Шлемазл
В современной речи существует огромное количество слов и выражений, принесенных в нашу культуру из других языков. Обычно, они используются людьми, которые хотят чем-то выделиться из общей массы. Шлемазл (шлимазл), именно такое слово.
Происхождение и значение слова
Не сложно догадаться, что этот жаргонизм берет свои корни из еврейского языка. Оно достаточно сильно распространено в Одессе, но часто встречается и в других местах. Впервые русский человек услышал это слово в 20-е годы 20 века, в произведении «Кровавая шутка». Сара Шапиро там неоднократно зовет шлемазлом (растяпой, простофилей) лже-еврея Рабиновича.
Лучше и полнее всего, еще в средние века, дал определение шлемазла величайший ученый, раввин-философ Ибн-Эзра: «Если он начнет изготавливать гробы — люди перестанут умирать и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь! Если он станет изготавливать свечи — солнце встанет среди ясного неба и будет стоять и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!».
Дословное значение в иврите — шейлем мазаль (шлема-мазл) обозначает полнейшее счастье.
По другим версиям:
- От нем. schlimm — дурное счастье (если быть точным — Schlamassel – неприятность, невезение, несчастье, неловкое положение)
- От англ. schlimazel) — сложное слово, обозначающее дурака, имеет обозначение, близкое к нашему «простофиля», «неудачник», к русскому былинному «бедовый» и английскому «jinxed». Обозначает нескладность, косорукость, бестолковость, склонность к постоянному попаданию в нелепые, дурацкие ситуации.
- Существует третья версии происхождения, по которой слово возникло из-за склонности одного странного человека с именем Шлема, который измазывал в Одессе заборы неправильным написанием своего имени.
Итак, слово Шлемазл обозначает нелепого парня, неудачника, человека, постоянного попадающего в неприятности. Однако определяющим качеством шлемазла является не только собственная глупость, но и крайняя неудачливость, та самая разновидность ее, которая вызывает насмешку, а не сочувствие.
Еврейская народная мудрость гласит: “Шлемазл — тот, что в гостях опрокидывает на брюки бокал с вином. Еще про него говорят так: «Что сделает шлемазл, выиграв миллион в лотерею? Он просто потеряет лотерейный билет».
В еврейских пословицах шлемазл, а сокращенно – шлема, фигурирует достаточно часто. Помимо хронического невезения, его отличают еще и некоторые личностные качества: он бывает глупым и жадным, у него никогда ничего не выходит хорошего. Если шлемазл будет торговать снегом – выдастся бесснежная зима, а если водой — случится засушливое лето. Иногда он умеет хорошо болтать, но лучше бы уж молчал.
Из нескольких зол шлемазл умудряется выбрать все, которые есть в наличии. Он не доживает до успеха, потому что не может перенести неприятностей, падает к чьим-то ногам, и ему обязательно наступают на голову. Он говорит не всю правду, и выходит ложь. Одним словом, смешными, некоторые еврейские пословицы, делает присутствие в них шлемазла. Над этим неудачником всегда можно хорошенько посмеяться.
Еврейские мамы и бабушки часто применяют это слово немного в другом контексте. Так они ласково называют расшалившихся детей. Если исходить из этого, то все в детстве были чуть-чуть шлемазлами.
Примеры употребления
- Сдался мне этот шлемазл
- Когда ты уже прекратишь постоянно быть таким шлемазлом?
- У него сын такой шлемазл
- Буду я слушать какого-то шлемазла!
- Читать больше надо, шлемазл, и не позорить народ
- Вон идет этот шлемазл
- Ну кто он еще, как не шлемазл
- Джим Керри и Пьер Ришар, обычно, в комедиях играют разных шлемазлов
- Мне лично кажется, что мы выглядим, как шлемазлы
- Смотри куда идешь, шлемазл!
Категории: Что означает
Источник: http://spravkaslov.ru/chto-oznachaet/shlemazl.html
Что такое шлимазл?
|
|
Источник: https://pan-szymanowski.livejournal.com/1483340.html
ШЛЕМАЗЛ
|
|
Источник: https://ulive.livejournal.com/5049.html
Мы обижаем, нас обижают
Для печати 4 комментария
В жизни, как сказал один умный человек, всегда есть место подвигу. Может быть, может быть, не проверял, но наша же с вами жизнь услужливо подсказывает, что в ней, помимо подвигов, всегда есть место таким ситуациям, когда хочется что-нибудь сказать — так, чтобы эта жизнь поняла и устыдилась…
У русского языка для этих случаев имеется обширный репертуар (опустим примеры). Как говорится, нет такой высокой и светлой мысли, которую в русском языке нельзя было бы выразить грязными словами (опять опустим примеры). Но это в русском…
В идиш же, в отличие от русского, нет «запрещенных» слов, но зато есть целый пласт слов, позволяющих достаточно точно эту ситуацию обрисовать. Итак, когда это стоит говорить?
«Шлемазл»
(0)
Вэй`з мир! («Вэй из мир!» — «Б-же мой!»). Фраза широкого профиля. Нет такой ситуации, в которой еврей не может этого сказать.
По крайней мере, моя благословенной памяти бабушка реагировала так на все сообщения моего благословенной памяти дедушки: будь то очередной проигрыш «Черноморца» (а когда они вообще выигрывали?), мой озноб после полуторачасового сидения в море или новый судьбоносный Пленум ЦК. И, заметьте, на все это у нее, как у настоящего джентльмена, всегда находилась пара слов (см. выше).
Шлемазл — это слово вам должно быть знакомо. Все еврейские дети в детстве бывают «шлемазлами».
В оригинале это ивритское выражение: «шлема мазл» («полное счастье»), но вы же знаете это еврейское счастье, особенно полное…
Великий мудрец Ибн-Эзра так определил шлемазла: «Если он начнет изготовлять саваны, то люди станут жить вечно, а если он надумает делать свечи, то солнце не закатится никогда».
Шломиэль — Почти не употребляется здесь, но весьма распространено в Израиле. Как гласит народная мудрость: «Шлемазл — этот тот, кто в гостях опрокидывает бокал с вином на брюки. А шломиэль — это тот, на чьи брюки шлемазл опрокидывает бокал». Так что, если вас назвали «шлемазлом» — не огорчайтесь, бывает хуже.
«Шломиэль»
(0)
Шая — Вообще-то, Шая (Йешаяhу, Йешайя) — обычное еврейское имя, у автора даже есть двоюродный брат с таким именем.
В еврейском мире Шай много, большинство из них умны, но почему-то на юге Украины это слово употребляется в значении «недотепа».
Говорят, что происходит это от имени одного из многочисленных одесских сумасшедших, но даже мой херсонский дедушка, благословенна его память, частенько говаривал автору этих строк, что он «шая». И всегда бывал прав.
Азох`н`вэй («Аз ох ун вэй» — «Когда [только и остается сказать] «Ох!» и «Вэй!»). Выражение многозначно. Если вас спрашивают, как ваши дела, и вы отвечаете «Азох`н`вэй», — это одно.
Если вам говорят: «Немедленно перестань заниматься ерундой, тебе завтра статью в журнал сдавать», а вы отвечаете: «Я вас прошу, азох`н`вэй, эта статья», — это другое.
А иногда «Азох`н`вэй» можно использовать в значении «Монтана» из известного анекдота. Помните песню про улицу Мясоедовскую?
«Там живут порядочные люди.
(Голос за кадром.) Азох`н`вэй!
Никто там не ворует и не пьет…»
Это тот самый случай. К тому же, «Монтана» здесь не подходит по рифме.
А еще выражение «Азох`н` вэй» — одно из немногих выражений идиша, начинающееся не на букву «ш». Но это совсем другая история…
Отправить ссылку друзьям |
Для печати 4 комментария
Источник: http://www.migdal.org.ua/times/16/2554/
Смачный идиш Геббельса
Смачный идиш Геббельса
Самым популярным в Израиле идишским словом на минувшей неделе было “вайберс” – “болтливые сплетницы”. Использовал его Авигдор Либерман, назвав так своих политических противниц. Различного толка комментаторы говорили не столько об отставке главы МИД, сколько о том, насколько это хорошо – вот так по-идишски приложить наших славных дам от политики…
Есть в идише два слова, для непривычного уха звучащие почти одинаково: “шломиэль” и “шлимазл”. Иногда путают – и очень зря. “Шломиэль” – это человек, который за что ни возьмется – все делает не так.
Языковой редактор радиостанции Галей ЦАХАЛ Авшалом Кор объясняет происхождение слова “шломиэль” следующим образом: “ше-ло моиль” – бесполезный, бестолковый.
Это выражение часто услышишь от политиков: ругая какое-то решение или действие правительства, они определяют его “шломиэли”.
“Шлимазл – это тот, кого принято называть “33 несчастья”, невезучий по жизни. Недавно один политик, комментируя актуальные события, к слову пояснила, чем “шломиэль” отличается от “шлимазла”.
“Шломиэль, – сказала этот политик, – нечаянно проливает раскаленное масло на шлимазла”. Еще раз: “шломиэль” – этот тот, кто все делает неправильно, у кого руки не тем местом приделаны.
А “шлимазл” – тот, кто всегда страдает, кому всегда не везет – именно на него и угораздит пролить масло такой вот недотепа.
Некоторые авторитеты считают, что слово “шлимазл” произошло от ивритского выражения “мазаль шлили” (перманентное невезение). У ответственного секретаря израильского Союза русскоязычных писателей Леонида Финкеля своя версия – и я склонен верить именно ей. Вот что он мне написал: “Недавно прочел хорошую статью “Счастливчик Шагал и “Шлимазл” Сутин.
Одному из них – Шагалу, всегда везло, а Хаиму Сутину – напротив, хотя оба вошли в историю мировой культуры как гениальные художники. Слово “ШЛИМАЗЛ” образовано от двух слов. Немецкого “schlimm” – в переводе “плохой, неудачный, невезучий” или по израильски “лузер”. Второе слово “мазл”, очевидно знают все. Это от ивритского “мазаль”- счастье, удача.
Так что “шлимазл” – человек, которому хронически не везёт. Видимо, не случайно в своё время в Париже Хаим Сутин бросал камни в окна Марка Шагала. Они во всём были разные. Марк Шагал до конца жизни с любовью вспоминал еврейское местечко, почти весь образный мир Шагала связан с ним.
Сутин ненавидел местечко… Его мир – это собрание гениальных неудачников, каким был и он сам…” (конец цитаты).
Здесь уместно отметить, что для понимания некоторых идишских слов необязательно быть потомком носителей этого языка или изучать его специально.
О смысле некоторых слов могут догадаться те, кто, как я, изучал в школе немецкий (являющийся родственным языком идиша). Например – “убер хухем”, то есть, больно умный, тот, который перемудрил и поэтому сел в калошу.
“Хухем” – это метаморфоза ивритского “хахам”, а “убер” – помните пресловутую немецкую песню: “Дойчланд, Дойчланд юбер алле” – “Германия превыше всего”?
Недавно генерал-майор запаса, бывший начальник кадрового управления ЦАХАЛа Элиэзер Штерн, выступая по радио, сказал про кого-то: “овер-хухем”. Понятно, что идиш у него не от родителей, это выражение он читал – в книге, в газете. И прочел неверно. С “английским” акцентом, вместо “убер” – “овер”. Но смысл не изменился, поскольку английское “овер” означает то же самое, что и немецкое “юбер”.
Про английский я вспомнил не случайно. “Овер-ботл” – это идишская метаморфоза чисто ивритского выражения “авар у-батель”, “ушел в прошлое, отменен”. Американцы решили, что это знакомые им английские слова “овер” (“сверх”) и “батл” – бутылка, и придали выражению новый смысл: “перепил” (это им напоминает родное “овер-доз” – передозировка).
Изучавшим немецкий легко понять близкое “гройсе хухем” – тоже с ироний говорят, типа “великий умник”. (Вспомнили “гроссбух”?) Есть и просто “хухем” – умник.
“Мойше гройс” – так называют заносчивых, высокомерных людей.
Много лет назад, когда я только-только начал работать переводчиком, в заголовке одной статьи мне попались два слова, смысла которых я не знал – и не смог найти их в словаре: «хроп» и «шлафштунде».
«Хроп» в иврите из идиша, там оно звучит «храп», а туда проникло, как вы уже догадались, из нашего родного русского. То есть «хроп» – это крепкий сон. По стилю – «задать Храповицкого».
А «шлафштунде» – Schlafstunde – чисто немецкое выражение, означает послеобеденный сон; но в самой Германии оно не используется. Возможно, это изобретение немецко-говорящих евреев, сделанное уже в сонном, левантийском Израиле. (На Кубе это называется «сиеста»).
Статья сообщала, что в Иерусалиме принят подзаконный акт, запрещающий шуметь во время Schlafstunde, и столичные буржуа и мещане могут теперь после сытного обеда без помех поспать.
Рувик Розенталь, автор фолианта «Полный словарь еврейского сленга», рассказал как-то о забавном историческом анекдоте. Нацистский министр пропаганды Геббельс в одной из своих пламенных антиеврейских речей использовал сленговое выражение: «Нужно быть «шмире штейн» в отношении евреев», то есть, нужно быть начеку, держать ухо востро.
«Шмире штейн» – немецкое сленговое выражение, по стилю схоже с русским быть на «шухере». Геббельс, как видим, тоже любил сленг. В чем пикантность геббельсовой фразы? Немецкие евреи внесли свой вклад в создание немецкого сленга.
Так «шмире штейн» – от ивритского «шмира», охрана, и немецкого «штейн», стоять, то есть, «стоять на стреме», быть начеку, не спускать глаз с евреев, которых Геббельс считал главным врагом немцев.
Когда мы в детстве мирились, то цеплялись мизинчиками и дуэтом говорили: “Мирись, мирись, и больше не дерись”. В Израиле для этой цели дети используют речевку с идишским вариантом слова “шалом” (мир): “шОлем”; тоже цепляются мизинчиками и: “Шолем, шолем леолам, брогез, брогез аф паам!” – “Мир, мир навсегда, быть в обиде (“брогез”) – никогда”.
“Шиксэ” – так зовут евреи нееврейскую девушку.
Зачем евреям особое слово для обозначения нееврейской девушки? А есть необходимость: приводит местечковый парень жену-нееврейку в дом – вот и нужно особое название.
Дед ворчит: А зохен вэй! (Беда!) Бабушка в панике: “Гевалт!” Ассимиляция стучит в ворота. “О-то-то” (вот-вот) чистых евреев вовсе не останется. (Оказывается, и “о-то-то” – из идиша).
А если девушка вполне еврейка, то для нее есть свое “мейдалэ”. Сейчас в Израиле это считается немного пренебрежительным обращением, и девушка может обидеться. Если старик ей так скажет – еще простят, а если ровесник…
“Мойсер” – доносчик, чаще всего – тот, кто доносит на религиозных светским властям.
Талантливый израильский писатель Яаков Шехтер полагает, что советское “мусор” произошло от этого слова. Общеизвестно, что идиш внес большой вклад в русскую “феню”, блатной язык. Есть там одно слово, которое прижилось и в иврите – “марвихер”.
К ивритскому “марвиах” (получает выгоду) прибавили европейский суффикс “-ер” – тот, кто получает выгоду. В воровском мире есть те, кто непосредственно выполняет кражу, а есть те, кто дает наводку, а потом принимает краденное, продав которое и получает свою долю прибыли. Без такого “марвихера” вору на дело идти резона нет.
Не встанет же он сам на рынке в торговый ряд, чтобы продать то, что вчера украл. Опасно.
Бывают случаи, когда вообще никаких усилий не прилагаешь, а тебе крупно повезло. Такая ситуация описывается выражением “бе-фукс”.
Когда человек получает что-то случайно, по везению, не благодаря своим талантам или стараниям, то говорят: “кибел бе-фукс”. В викторине бросил ответ – случайно угадал, в бильярде стукнул наугад по безнадежному шару – а он влетел в лузу. Или когда есть шар-подставка (которую тебе удружил твой соперник). Такое везение и называется “фукс”.
Известный израильский певец Узи Фукс благодаря своей фамилии стал однажды предметом удачной шутки. “Русская” победительница конкурса “Танцы со звездами” Анна Аронова соревновалась в юмористической передаче “Цхок ме-авода” (“Несерьезная работа”, 2 телеканал) с ее ведущим Шаломом Асаягом, и первой ответила на вопрос: “Кто благодаря везению стал знаменитым певцом? “Узи Фукс!”
Слово “фуксионер”, как вы можете догадаться, означает: “везучий”.
В главе “Русский вклад в ивритский сленг” я рассказывал про то, как полюбился израильтянам русский суффикс “-ик”. Есть в иврите популярный суффикс и из идиша: “-ле”. Он придает слову уменьшительно-ласкательный смысл. “Има-ле” (мамочка”), “Сара-ле” (Сарочка), “сабале” (дедуля) и так далее. Вчера вот увидел: “Бриза-ле” – отделение для детей в кантри-клабе “Бриза”.
Есть в иврите фраза: “Ле-коль а-яванИм отАм а-панИм” – все греки на одно лицо (русский аналог – “ночью все кошки серы”). Вот что рассказывает лингвист Рувик Розенталь о появлении этой пословицы: Источник – идиш. Создатели – российские евреи.
Правда, они говорили не о “яваним”, не о греках (что им греки?), а об Иванах – так они называли русских солдат, присоединивших огромные территории на Западе своей империи, где проживало больше миллиона европейских евреев.
Они называли солдат “ИвОним” и рифмовали с вошедшим в идиш ивритским словом “пОним” (“панИм”, лица). Говорили: Все Иваны на одно лицо. В Израиле не понимали, что такое “Ивоним”, решили, что это – “яванИм”, греки.
Тем более, что рифмовать-то нужно с правильным произношением – “панИм”. Вот так все русские солдаты обрели в Израиле греческий профиль.
В прошлой главе я обратил ваше внимание на то, что в конце слова вместо “тав” говорят “с”. Вы могли заметить еще одну закономерность в “идишском” произношении ивритских слов: в средине слова появляется “й”: “Моше” – “Мойше”, “мосер” – “мойсер, “беседер” – “бесейдер”.
Рассказывают, что бывший командующий ВВС, отважный военный летчик Эзер Вейцман в бытность президентом посетил фотогалерею, где среди прочего обнаружил свою фотографию у боевого самолета.
Прочитав под снимком надпись, он попросил у помощника ручку и старательно исправил ошибку: не “Эзер”, а “Эйзер” – так его всегда звали. Вот ашкеназ дотошный!
Вооруженные этими знаниями, вы можете догадаться, что означает слово “эйцес”. Верно, “эцот”, советы. “Эйцес гибер” – мастер давать советы, а сам ни на что не способен.
Напрягши свой уже исчезающий из памяти немецкий, можно понять такие, например, “идишизмы” в иврите: “гемахт” (законченное дело; “арбайт махт фриден” – никогда не забудем этот лицемерный девиз фашистов), “гешефт” (бизнес). Если вы понимаете слово “гешефт”, то легко справитесь и с “люфтгешефтен”. “Люфтганза” напомнит, что “люфт” – это воздух. А все слово вместе – означает “торговать воздухом”, переливать из пустого в порожнее.
Обозреватель радиоканала Решет Бет по вопросам, касающимся межпартийных баталий, Йоав Краковский, рассказывая с неодобрением о моде среди его коллег идти в политику, отмечает, что у журналистов жизненного опыта кот наплакал, они не вели бизнесы, не работали в административных структурах, и если говорить честно, их деятельность – это “люфтгешефтен”, в основном (это я уже добавляю от себя) говорильня.
Поразившись непривычно темным цветом кожи своих соплеменников из восточных стран, ашкеназские евреи окрестили их презрительным “шварце” (черный). Те не остались в долгу, стали обзывать ашкеназов “вуз-вуз” – передразнивая их привычку говорить “Вос? Вос?” (“Что? Что?”).
Сообщая свой электронный адрес – вы употребляете слово “штрудель”? О, да вы идишеговорящий читатель! Русскую “собаку” в Израиле чаще всего называют “штрудель” по названию печенного, напоминающего по форме этот самый знак с завитушками.
Пора перечислить самые распространенные блюда с идишскими названиями. На первом месте, разумеется, “гефильтэ-фиш” – фаршированная рыба. Потом идет “чолнт” – субботнее блюдо. (Рецепты пересказывать не собираюсь, просто скажу, что как-то в кибуце пробовал этот самый “чолнт”… Нет, деликатес не для меня).
Пульке – куриная ляжка. “Кишкес” – наверное, фаршированные кишки. “Кнейдлах” – это клецки. (Вы не знаете, что такое клецки? Я тоже не знаю. Мне сказали – я послушно передаю). “Рогалах” – так называется кондитерская недалеко от нас, продают там рогалики, безумно вкусные и очень вредные – для фигуры.
“Локш” на идише – “лапша”. “Аль тахиль ли локшим” – не корми меня лапшой, в смысле – не вешай мне лапшу на уши.
Не являясь “прирожденным” носителем идиша, я бессовестным образом эксплуатирую своих друзей и знакомых, обращаясь к ним с просьбой пополнить мою коллекцию. Среди тех, кто уже откликнулся – главный редактор американской русскоязычной газеты “Новая Флорида” Анатолий Глазер. Он пишет:
“В годы моего детства родители часто говорили по разному поводу: “А гицым паровоз!” Я догадывался, что здесь замешан идиш, но никак не мог понять, когда надо применять это выражение. – Мама, что обозначает “А гицым паровоз”? – спросил я однажды. Она засмеялась и сказала: “Горячий паровоз”.
– Ну и что? – допытывался я, – когда это надо говорить?
– Когда тебе нечего сказать, – говори: “А гицим паровоз”
Так и до сегодняшнего дня я не знаю, что бы это значило.
Вот примерный перевод на русский, полученный от разных друзей: “Здрасьте – приехали!”, “Ну, и что с того?” или “Не великое дело!” Здравствуй, ж., Новый год”.
А самое распространенное, по-моему, слово на идише – “Шваг!” – молчи! Понятно, что только у евреев призыв к молчанию мог стать самым распространенным выражением. Ну, покажите мне еврея, который молчит! Не можете, тогда – “шваг!” – лучше молчите… (конец цитаты).
Я, в отличие от Анатолия, выражение “гицым паровоз” никогда не слышал. Стал наводить справки. И вот что выяснил. Вначале на идише было “а хиц ин поц”, что является очень неприличным, нечто вроде “жар тебе в одно место”. Народ придумал эвфемизм, полагая, что кому нужно – поймет, и стал говорить: “а хиц ин паровоз”, которое позже переродилось в “а гицим паровоз”…
Источник: http://mnenia.zahav.ru/Articles/2210/idish_gebbelsa