Что значит шлемазл? как понять слово шлемазл? значение и смысл

Шлемазл

Что значит Шлемазл? Как понять слово Шлемазл? Значение и смысл

  • В современной речи существует огромное количество слов и выражений, принесенных в нашу культуру из других языков. Обычно, они используются людьми, которые хотят чем-то выделиться из общей массы. Шлемазл (шлимазл), именно такое слово.

    Происхождение и значение слова

    Не сложно догадаться, что этот жаргонизм берет свои корни из еврейского языка. Оно достаточно сильно распространено в Одессе, но часто встречается и в других местах. Впервые русский человек услышал это слово в 20-е годы 20 века, в произведении «Кровавая шутка». Сара Шапиро там неоднократно зовет шлемазлом (растяпой, простофилей) лже-еврея Рабиновича.

    Лучше и полнее всего, еще в средние века, дал определение шлемазла величайший ученый, раввин-философ Ибн-Эзра: «Если он начнет изготавливать гробы — люди перестанут умирать и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь! Если он станет изготавливать свечи — солнце встанет среди ясного неба и будет стоять и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!».

    Дословное значение в иврите — шейлем мазаль (шлема-мазл) обозначает полнейшее счастье.

    По другим версиям:

    • От нем. schlimm — дурное счастье (если быть точным — Schlamassel – неприятность, невезение, несчастье, неловкое положение)
    • От англ. schlimazel) — сложное слово, обозначающее дурака, имеет обозначение, близкое к нашему «простофиля», «неудачник», к русскому былинному «бедовый» и английскому «jinxed». Обозначает нескладность, косорукость, бестолковость, склонность к постоянному попаданию в нелепые, дурацкие ситуации.
    • Существует третья версии происхождения, по которой слово возникло из-за склонности одного странного человека с именем Шлема, который измазывал в Одессе заборы неправильным написанием своего имени.

    Итак, слово Шлемазл обозначает нелепого парня, неудачника, человека, постоянного попадающего в неприятности. Однако определяющим качеством шлемазла является не только собственная глупость, но и крайняя неудачливость, та самая разновидность ее, которая вызывает насмешку, а не сочувствие.

    Еврейская народная мудрость гласит: “Шлемазл — тот, что в гостях опрокидывает на брюки бокал с вином. Еще про него говорят так: «Что сделает шлемазл, выиграв миллион в лотерею? Он просто потеряет лотерейный билет».

    В еврейских пословицах шлемазл, а сокращенно – шлема, фигурирует достаточно часто. Помимо хронического невезения, его отличают еще и некоторые личностные качества: он бывает глупым и жадным, у него никогда ничего не выходит хорошего. Если шлемазл будет торговать снегом – выдастся бесснежная зима, а если водой — случится засушливое лето. Иногда он умеет хорошо болтать, но лучше бы уж молчал.

    Из нескольких зол шлемазл умудряется выбрать все, которые есть в наличии. Он не доживает до успеха, потому что не может перенести неприятностей, падает к чьим-то ногам, и ему обязательно наступают на голову. Он говорит не всю правду, и выходит ложь. Одним словом, смешными, некоторые еврейские пословицы, делает присутствие в них шлемазла. Над этим неудачником всегда можно хорошенько посмеяться.

    Еврейские мамы и бабушки часто применяют это слово немного в другом контексте. Так они ласково называют расшалившихся детей. Если исходить из этого, то все в детстве были чуть-чуть шлемазлами.

    Примеры употребления

    • Сдался мне этот шлемазл
    • Когда ты уже прекратишь постоянно быть таким шлемазлом?
    • У него сын такой шлемазл
    • Буду я слушать какого-то шлемазла!
    • Читать больше надо, шлемазл, и не позорить народ
    • Вон идет этот шлемазл
    • Ну кто он еще, как не шлемазл
    • Джим Керри и Пьер Ришар, обычно, в комедиях играют разных шлемазлов
    • Мне лично кажется, что мы выглядим, как шлемазлы
    • Смотри куда идешь, шлемазл!

    Категории: Что означает

  • Источник: http://spravkaslov.ru/chto-oznachaet/shlemazl.html

    Что такое шлимазл?

    Что такое шлимазл? [июл. 10, 2016|01:01 am]Юрий Шимановский
    Люди! Не дайте умереть в неведении. Что такое новое слово “шлимазл”, которое становится популярным в русском интернете подобно лытдыбру, тизеру и сиквелу?
    Comments:
    From: spyglass12016-07-10 06:03 am (Link)

    На идише “шлимазл” – обозначение подростка, с уничижительным оттенком. Что-то вроде “салага”, “боягуз” и т.п.

    From: masia842016-07-10 06:06 am (Link)

    Неудачник, лох…
    От еврейского “плохой” и “счастье”

    From: doktor12042016-07-10 06:22 am (Link)

    кмментарии выше неверны.шлимазл – это дурачок,

    точный перевод – “полное счастье”

    From: buyaner2016-07-10 06:31 am (Link)

    Точный перевод не “полное счастье”, а “злосчастный”: первая часть – не из др.-евр. шалем – “полный”, а из нем. Schlimm – “плохой, худой”. Есть ещё вариант – из др.-евр. шлиль – “лишённый” ( тогда с ассимиляцией: “шлиль-мазл” > “шлиммазл”), но малоубедительный.

    (Parent) (Thread) (Развернуть)(без темы) – kulver_stukas Развернуть(без темы) – buyaner Развернуть(без темы) – falsche_jade Развернуть(без темы) – buyaner Развернуть(без темы) – falsche_jade Развернуть(без темы) – buyaner Развернуть(без темы) – pan_szymanowski РазвернутьОНИ НЕ ОШИБЛИСЬ, ШЛИМАЗЛ! – (Анонимно) Развернуть

    From: dandorfman2016-07-10 08:02 am (Link)

    Для того, чтобы написать, что “шлимазл” – это новое слово, надо было жить не в Крыму, а в Тундре, причём неэлектрофицированной.

    (без темы) – dandorfman Развернуть(без темы) – esfrodl Развернуть(без темы) – kulver_stukas Развернуть(без темы) – pan_szymanowski Развернуть(без темы) – dandorfman Развернуть(без темы) – pan_szymanowski Развернуть(без темы) – pan_szymanowski РазвернутьШЛИМАЗЛ! Утри сопли и не истери… – (Анонимно) Развернуть(без темы) – tatiana_ryaba Развернуть(без темы) – pan_szymanowski Развернуть(без темы) – pan_szymanowski Развернуть(без темы) – openid1 Развернуть(без темы) – pan_szymanowski Развернуть

    From: kulver_stukas2016-07-10 10:50 am (Link)

    Шлемазл это такой поц который постоянно имеет неприятности на свой тухес.

    (без темы) – kulver_stukas Развернуть(без темы) – esfrodl Развернуть(без темы) – esfrodl Развернуть(без темы) – kulver_stukas Развернуть

    From: falsche_jade2016-07-16 10:27 am (Link)

    шлим — плохой, попало из идиша в немецкий,мазл — звезда, из ивритаПлохая звезда, родившийся под плохой звездой, то есть неудачник, простофиля.

    Сглаз и влияние звёзд имели очень большое значение в жизни еврея, с одной стороны это, конечно, идолопоклонство, но с другой — чуть не в каждой еврейской семье был трактат о сглазе “Ра аин” или перевод его, синагоги, особенно местечковые, часто украшались зодиакальными мотивами.

    Источник: https://pan-szymanowski.livejournal.com/1483340.html

    ШЛЕМАЗЛ

    ШЛЕМАЗЛ [Nov. 16th, 2005|04:46 pm]Юлаиджь
    Кто-нибудь знает, что значит ШЛЕМАЗЛ? У меня есть версия, не проверял, – бестолковый еврей?
    Comments:
    Page 1 of 7
    From: andrzejn2005-11-16 01:56 pm (UTC) (Link)

    Отсюда:

    From: (Anonymous)2006-04-20 04:27 am (UTC) (Link)

    Как раз наоборот.The distinction between the schlemiel and the schlimazl, summarized in the rule of thumb that says the former spills the soup, the latter is the one into whose lap it falls. The schlemiel is the active disseminator of bad luck, and the schlimazl its passive victim

    (Источник – http://education.yahoo.com/reference/quotations/quote/75220)

    (Parent) (Thread) (Expand)(no subject) – ulive Expand(no subject) – (Anonymous) Expand(no subject) – andrzejn Expand(no subject) – ulive Expand? – fabero1 Expand(no subject) – (Anonymous) Expand(no subject) – lamed Expand

    From: ulive2005-11-16 02:03 pm (UTC) (Link)

    Здрасвуйте. Не ожидал такого развернутого ответа. Спасибо.
    Огорчаться пока не приходилось))

    (no subject) – ulive ExpandDr. V. – (Anonymous) Expand(no subject) – gabdag Expand

    From: ulive2007-02-06 10:48 am (UTC) (Link)

    еще через пару-тройку лет в этой теме наверняка можно будет найти еще более развернутый ответ 😉
    посмотрите на даты комментов)

    (Parent) (Thread) (Expand)(no subject) – gabdag Expand(no subject) – ulive Expand

    From: feduza2008-07-08 07:26 pm (UTC) (Link)

    >посмотрите на даты комментов)

    Здрасьте)

    (no subject) – 3jia5l_ca6aka Expandимею – ulive Expand

    From: (Anonymous)2008-09-14 11:35 am (UTC) (Link)

    Че вы за елабугу наплели здесь, в названии топика нам данно правильное толкование этого слова, шлемазл – бестолковый еврей мягко говоря.

    From: memorabilia_box2008-10-07 11:17 am (UTC) (Link)

    да, тема, несомненно, бессмертная! 🙂
    я никак не могу понять и буду рада, если подскажете: Chaim Yonkel – это как корректно транслитерируется и что это значит: никто, пустое место или обыватель, вроде Джона Булля.

    From: ulive2008-10-07 11:26 am (UTC) (Link)

    я не так глубоко ушел в изучение этого вопроса))
    спросите в профильных камюнити

    From: (Anonymous)2008-10-20 03:21 am (UTC) (Link)
    From: dinahm2008-11-04 07:40 pm (UTC) (Link)

    киса и ося были здесьдивны божие дела

    тоже из гугла

    From: ulive2008-11-18 07:58 am (UTC) (Link)

    как спрсил юзер юлайв, шлемазл – это … вообще странно

    заходите еще :))))

    From: sheva_vet2008-11-18 06:28 am (UTC) (Link)

    Я здесь тоже была.

    Это потому что единственное определение слова — у Вас.

    From: ulive2008-11-18 07:55 am (UTC) (Link)

    хаха, если уж прославиться, то не на такой теме, хотя, чего уж там…
    и…4-ый, [год] – пошел! 🙂

    (Parent) (Thread) (Expand)(no subject) – sheva_vet Expand(no subject) – ulive Expand(no subject) – sheva_vet Expand(no subject) – (Anonymous) Expand

    From: proshkin_gleb2008-12-01 04:58 pm (UTC) (Link)

    офигеть, искал значение слова шлемазл чтобы воткнуть его в свое крео.

    ну что ж, щас будет вам крео.

    (no subject) – ulive Expand

    From: matiutia2008-12-03 07:43 pm (UTC) (Link)

    просто лох.

    (no subject) – matiutia Expand(no subject) – (Anonymous) Expand

    (Deleted comment)

    (no subject) – alegri Expand

    (Deleted comment)

    From: ulive2009-02-02 08:46 am (UTC) (Link)

    никогда (видимо)не устану повторять: не за что 😀

    (no subject) – (Anonymous) Expand(no subject) – dimizz Expand

    From: (Anonymous)2009-02-11 01:36 pm (UTC) (Link)

    Гуглил +1 😉

    Page 1 of 7
    Читайте также:  Что значит осв в дневнике ру? как понять сокращение осв? смысл

    Источник: https://ulive.livejournal.com/5049.html

    Мы обижаем, нас обижают

     Для печати    4 комментария 

    В жизни, как сказал один умный человек, всегда есть место подвигу. Может быть, может быть, не проверял, но наша же с вами жизнь услужливо подсказывает, что в ней, помимо подвигов, всегда есть место таким ситуациям, когда хочется что-нибудь сказать — так, чтобы эта жизнь поняла и устыдилась…

    У русского языка для этих случаев имеется обширный репертуар (опустим примеры). Как говорится, нет такой высокой и светлой мысли, которую в русском языке нельзя было бы выразить грязными словами (опять опустим примеры). Но это в русском…

    В идиш же, в отличие от русского, нет «запрещенных» слов, но зато есть целый пласт слов, позволяющих достаточно точно эту ситуацию обрисовать. Итак, когда это стоит говорить?

    «Шлемазл»

    (0)

    Вэй`з мир! («Вэй из мир!» — «Б-же мой!»). Фраза широкого профиля. Нет такой ситуации, в которой еврей не может этого сказать.

    По крайней мере, моя благословенной памяти бабушка реагировала так на все сообщения моего благословенной памяти дедушки: будь то очередной проигрыш «Черноморца» (а когда они вообще выигрывали?), мой озноб после полуторачасового сидения в море или новый судьбоносный Пленум ЦК. И, заметьте, на все это у нее, как у настоящего джентльмена, всегда находилась пара слов (см. выше).

    Шлемазл — это слово вам должно быть знакомо. Все еврейские дети в детстве бывают «шлемазлами».

    В оригинале это ивритское выражение: «шлема мазл» («полное счастье»), но вы же знаете это еврейское счастье, особенно полное…

    Великий мудрец Ибн-Эзра так определил шлемазла: «Если он начнет изготовлять саваны, то люди станут жить вечно, а если он надумает делать свечи, то солнце не закатится никогда».

    Шломиэль — Почти не употребляется здесь, но весьма распространено в Израиле. Как гласит народная мудрость: «Шлемазл — этот тот, кто в гостях опрокидывает бокал с вином на брюки. А шломиэль — это тот, на чьи брюки шлемазл опрокидывает бокал». Так что, если вас назвали «шлемазлом» — не огорчайтесь, бывает хуже.

    «Шломиэль»

    (0)

    Шая — Вообще-то, Шая (Йешаяhу, Йешайя) — обычное еврейское имя, у автора даже есть двоюродный брат с таким именем.

    В еврейском мире Шай много, большинство из них умны, но почему-то на юге Украины это слово употребляется в значении «недотепа».

    Говорят, что происходит это от имени одного из многочисленных одесских сумасшедших, но даже мой херсонский дедушка, благословенна его память, частенько говаривал автору этих строк, что он «шая». И всегда бывал прав.

    Азох`н`вэй («Аз ох ун вэй» — «Когда [только и остается сказать] «Ох!» и «Вэй!»). Выражение многозначно. Если вас спрашивают, как ваши дела, и вы отвечаете «Азох`н`вэй», — это одно.

    Если вам говорят: «Немедленно перестань заниматься ерундой, тебе завтра статью в журнал сдавать», а вы отвечаете: «Я вас прошу, азох`н`вэй, эта статья», — это другое.

    А иногда «Азох`н`вэй» можно использовать в значении «Монтана» из известного анекдота. Помните песню про улицу Мясоедовскую?

    «Там живут порядочные люди.
    (Голос за кадром.) Азох`н`вэй!
    Никто там не ворует и не пьет…»

    Это тот самый случай. К тому же, «Монтана» здесь не подходит по рифме.

    А еще выражение «Азох`н` вэй» — одно из немногих выражений идиша, начинающееся не на букву «ш». Но это совсем другая история…

    Отправить ссылку друзьям

     Для печати    4 комментария 

    Источник: http://www.migdal.org.ua/times/16/2554/

    Смачный идиш Геббельса

    Смачный идиш Геббельса

    Самым популярным в Израиле идишским словом на минувшей неделе было “вайберс” – “болтливые сплетницы”. Использовал его Авигдор Либерман, назвав так своих политических противниц. Различного толка комментаторы говорили не столько об отставке главы МИД, сколько о том, насколько это хорошо – вот так по-идишски приложить наших славных дам от политики… 

    Есть в идише два слова, для непривычного уха звучащие почти одинаково: “шломиэль” и “шлимазл”. Иногда путают – и очень зря. “Шломиэль” – это человек, который за что ни возьмется – все делает не так.

    Читайте также:  Что значит непосредственный человек? как понять непосредственный?

    Языковой редактор радиостанции Галей ЦАХАЛ Авшалом Кор объясняет происхождение слова “шломиэль” следующим образом: “ше-ло моиль” – бесполезный, бестолковый.

    Это выражение часто услышишь от политиков: ругая какое-то решение или действие правительства, они определяют его “шломиэли”.

    “Шлимазл – это тот, кого принято называть “33 несчастья”, невезучий по жизни. Недавно один политик, комментируя актуальные события, к слову пояснила, чем “шломиэль” отличается от “шлимазла”.

    “Шломиэль, – сказала этот политик, – нечаянно проливает раскаленное масло на шлимазла”. Еще раз: “шломиэль” – этот тот, кто все делает неправильно, у кого руки не тем местом приделаны.

    А “шлимазл” – тот, кто всегда страдает, кому всегда не везет – именно на него и угораздит пролить масло такой вот недотепа.

    Некоторые авторитеты считают, что слово “шлимазл” произошло от ивритского выражения “мазаль шлили” (перманентное невезение). У ответственного секретаря израильского Союза русскоязычных писателей Леонида Финкеля своя версия – и я склонен верить именно ей. Вот что он мне написал: “Недавно прочел хорошую статью “Счастливчик Шагал и “Шлимазл” Сутин.

      Одному из них – Шагалу, всегда везло, а Хаиму Сутину – напротив, хотя оба вошли в историю мировой культуры как гениальные художники. Слово “ШЛИМАЗЛ”  образовано от двух слов. Немецкого “schlimm” – в переводе “плохой, неудачный, невезучий” или по израильски “лузер”. Второе слово “мазл”, очевидно знают все. Это от ивритского “мазаль”- счастье, удача.

    Так что “шлимазл” – человек, которому хронически не везёт. Видимо, не случайно в  своё время в Париже Хаим Сутин бросал камни в окна Марка Шагала. Они во всём были разные. Марк Шагал до конца жизни с любовью вспоминал еврейское местечко, почти весь образный мир Шагала связан с ним.

    Сутин ненавидел местечко… Его мир – это собрание гениальных неудачников, каким был и он сам…” (конец цитаты).

    Здесь уместно отметить, что для понимания некоторых идишских слов необязательно быть потомком носителей этого языка или изучать его специально.

    О смысле некоторых слов могут догадаться те, кто, как я, изучал в школе немецкий (являющийся родственным языком идиша). Например – “убер хухем”, то есть, больно умный, тот, который перемудрил и поэтому сел в калошу.

    “Хухем” – это метаморфоза ивритского “хахам”, а “убер” – помните пресловутую немецкую песню: “Дойчланд, Дойчланд юбер алле” – “Германия превыше всего”?

    Недавно генерал-майор запаса, бывший начальник кадрового управления ЦАХАЛа Элиэзер Штерн, выступая по радио, сказал про кого-то: “овер-хухем”. Понятно, что идиш у него не от родителей, это выражение он читал – в книге, в газете. И прочел неверно. С “английским” акцентом, вместо “убер” – “овер”. Но смысл не изменился, поскольку английское “овер” означает то же самое, что и немецкое “юбер”.

    Про английский я вспомнил не случайно. “Овер-ботл” – это идишская метаморфоза чисто ивритского выражения “авар у-батель”, “ушел в прошлое, отменен”. Американцы решили, что это знакомые им английские слова “овер” (“сверх”) и “батл” – бутылка, и придали выражению новый смысл: “перепил” (это им напоминает родное “овер-доз” – передозировка).

    Изучавшим немецкий легко понять близкое “гройсе хухем” – тоже с ироний говорят, типа “великий умник”. (Вспомнили “гроссбух”?) Есть и просто “хухем” – умник.

    “Мойше гройс” – так называют заносчивых, высокомерных людей.

    Много лет назад, когда я только-только начал работать переводчиком, в заголовке одной  статьи мне попались два слова, смысла которых я не знал – и не смог найти их в словаре: «хроп» и «шлафштунде».

    «Хроп» в иврите из идиша, там оно звучит «храп», а туда проникло, как вы уже догадались, из нашего родного русского. То есть «хроп» – это крепкий сон. По стилю – «задать Храповицкого».

    А «шлафштунде» – Schlafstunde – чисто немецкое выражение, означает послеобеденный сон; но в самой Германии оно не используется. Возможно, это изобретение немецко-говорящих евреев, сделанное уже в сонном, левантийском Израиле. (На Кубе это называется «сиеста»).

    Статья сообщала, что в Иерусалиме принят подзаконный акт, запрещающий шуметь во время Schlafstunde, и столичные буржуа и мещане могут теперь после сытного обеда без помех поспать.

    Рувик Розенталь, автор фолианта «Полный словарь еврейского сленга», рассказал как-то о забавном историческом анекдоте. Нацистский министр пропаганды Геббельс в одной из своих пламенных антиеврейских речей использовал сленговое выражение: «Нужно быть «шмире штейн» в отношении евреев», то есть, нужно быть начеку, держать ухо востро.

    «Шмире штейн» – немецкое сленговое выражение, по стилю схоже с русским быть на «шухере». Геббельс, как видим, тоже любил сленг. В чем пикантность геббельсовой фразы? Немецкие евреи внесли свой вклад в создание немецкого сленга.

    Так «шмире штейн» – от ивритского «шмира», охрана, и немецкого «штейн», стоять, то есть, «стоять на стреме», быть начеку, не спускать глаз с евреев, которых Геббельс считал главным врагом немцев.

    Когда мы в детстве мирились, то цеплялись мизинчиками и дуэтом говорили: “Мирись, мирись, и больше не дерись”. В Израиле для этой цели дети используют речевку с идишским вариантом слова “шалом” (мир): “шОлем”; тоже цепляются мизинчиками и: “Шолем, шолем леолам, брогез, брогез аф паам!” – “Мир, мир навсегда, быть в обиде (“брогез”) – никогда”.

    “Шиксэ” – так зовут евреи нееврейскую девушку.

    Зачем евреям особое слово для обозначения нееврейской девушки? А есть необходимость: приводит местечковый парень жену-нееврейку в дом – вот и нужно особое название.

    Дед ворчит: А зохен вэй! (Беда!) Бабушка в панике: “Гевалт!” Ассимиляция стучит в ворота. “О-то-то” (вот-вот) чистых евреев вовсе не останется. (Оказывается, и “о-то-то” – из идиша).

    А если девушка вполне еврейка, то для нее есть свое “мейдалэ”. Сейчас в Израиле это считается немного пренебрежительным обращением, и девушка может обидеться. Если старик ей так скажет – еще простят, а если ровесник…

    “Мойсер” – доносчик, чаще всего – тот, кто доносит на религиозных светским властям.

    Талантливый израильский писатель Яаков Шехтер полагает, что советское “мусор” произошло от этого слова. Общеизвестно, что идиш внес большой вклад в русскую “феню”, блатной язык. Есть там одно слово, которое прижилось и в иврите – “марвихер”.

    К ивритскому “марвиах” (получает выгоду) прибавили европейский суффикс “-ер” – тот, кто получает выгоду. В воровском мире есть те, кто непосредственно выполняет кражу, а есть те, кто дает наводку, а потом принимает краденное, продав которое и получает свою долю прибыли. Без такого “марвихера” вору на дело идти резона нет.

    Не встанет же он сам на рынке в торговый ряд, чтобы продать то, что вчера украл. Опасно.

    Бывают случаи, когда вообще никаких усилий не прилагаешь, а тебе крупно повезло. Такая ситуация описывается выражением “бе-фукс”.

    Читайте также:  Что значит бьёт значит любит? как понять бтёт значит любит? смысл

    Когда человек  получает что-то случайно, по везению, не благодаря своим талантам или стараниям, то говорят: “кибел бе-фукс”. В викторине бросил ответ – случайно угадал, в бильярде стукнул наугад по безнадежному шару – а он влетел в лузу. Или когда есть шар-подставка (которую тебе удружил твой соперник). Такое везение и называется “фукс”.

    Известный израильский певец Узи Фукс благодаря своей фамилии стал однажды предметом удачной шутки. “Русская” победительница конкурса “Танцы со звездами” Анна Аронова соревновалась в юмористической передаче “Цхок ме-авода” (“Несерьезная работа”, 2 телеканал) с ее ведущим Шаломом Асаягом, и первой ответила на вопрос: “Кто благодаря везению стал знаменитым певцом? “Узи Фукс!”

    Слово “фуксионер”, как вы можете догадаться, означает: “везучий”.

    В главе “Русский вклад в ивритский сленг” я рассказывал про то, как полюбился израильтянам русский суффикс “-ик”. Есть в иврите популярный суффикс и из идиша: “-ле”.  Он придает слову уменьшительно-ласкательный смысл. “Има-ле” (мамочка”), “Сара-ле” (Сарочка), “сабале” (дедуля) и так далее. Вчера вот увидел: “Бриза-ле” – отделение для детей в кантри-клабе “Бриза”.

    Есть в иврите фраза: “Ле-коль а-яванИм отАм а-панИм” – все греки на одно лицо (русский аналог – “ночью все кошки серы”). Вот что рассказывает лингвист Рувик Розенталь о появлении этой пословицы: Источник – идиш. Создатели – российские евреи.

    Правда, они говорили не о “яваним”, не о греках (что им греки?), а об Иванах – так они называли русских солдат, присоединивших огромные территории на Западе своей империи, где проживало больше миллиона европейских евреев.

    Они называли солдат “ИвОним” и рифмовали с вошедшим в идиш ивритским словом “пОним” (“панИм”, лица). Говорили: Все Иваны на одно лицо. В Израиле не понимали, что такое “Ивоним”, решили, что это – “яванИм”, греки.

    Тем более, что рифмовать-то нужно с правильным произношением – “панИм”. Вот так все русские солдаты обрели в Израиле греческий профиль.

    В прошлой главе я обратил ваше внимание на то, что  в конце слова вместо “тав” говорят “с”. Вы могли заметить еще одну закономерность в “идишском” произношении ивритских слов: в средине слова появляется “й”: “Моше” – “Мойше”, “мосер” – “мойсер, “беседер” – “бесейдер”.

    Рассказывают, что бывший командующий ВВС, отважный военный летчик Эзер Вейцман в бытность президентом посетил фотогалерею, где среди прочего обнаружил свою фотографию у боевого самолета.

    Прочитав под снимком надпись, он попросил у помощника ручку и старательно исправил ошибку: не “Эзер”, а “Эйзер” – так его всегда звали. Вот ашкеназ дотошный!

    Вооруженные этими  знаниями, вы можете догадаться, что означает слово “эйцес”. Верно, “эцот”, советы. “Эйцес гибер” – мастер давать советы, а сам ни на что не способен.

    Напрягши свой уже исчезающий из памяти немецкий, можно понять такие, например, “идишизмы” в иврите: “гемахт” (законченное дело; “арбайт махт фриден” – никогда не забудем этот лицемерный девиз фашистов), “гешефт” (бизнес). Если вы понимаете слово “гешефт”, то легко справитесь и с “люфтгешефтен”. “Люфтганза” напомнит, что “люфт” – это воздух. А все слово вместе – означает “торговать воздухом”, переливать из пустого в порожнее.

    Обозреватель радиоканала Решет Бет по вопросам, касающимся межпартийных баталий, Йоав Краковский, рассказывая с неодобрением о моде среди его коллег идти в политику, отмечает, что у журналистов жизненного опыта кот наплакал, они не вели бизнесы, не работали в административных структурах, и если говорить честно, их деятельность – это “люфтгешефтен”, в основном (это я уже добавляю от себя) говорильня.

    Поразившись непривычно темным цветом кожи своих соплеменников  из восточных стран, ашкеназские евреи окрестили их презрительным “шварце” (черный). Те не остались в долгу, стали обзывать ашкеназов “вуз-вуз” – передразнивая их привычку говорить “Вос? Вос?” (“Что? Что?”).

    Сообщая свой электронный  адрес – вы употребляете слово “штрудель”? О, да вы идишеговорящий читатель! Русскую “собаку” в Израиле чаще всего называют “штрудель” по названию печенного, напоминающего по форме этот самый знак с завитушками.

    Пора перечислить самые распространенные блюда с идишскими названиями. На первом месте, разумеется, “гефильтэ-фиш” – фаршированная рыба. Потом идет “чолнт” – субботнее блюдо. (Рецепты пересказывать не собираюсь, просто скажу, что как-то в кибуце пробовал этот самый “чолнт”… Нет, деликатес не для меня).

    Пульке – куриная ляжка. “Кишкес” – наверное, фаршированные кишки. “Кнейдлах” – это клецки. (Вы не знаете, что такое клецки? Я тоже не знаю. Мне сказали – я послушно передаю). “Рогалах” – так называется кондитерская недалеко от нас, продают там рогалики, безумно вкусные и очень вредные – для фигуры.

    “Локш” на идише – “лапша”. “Аль тахиль ли локшим” – не корми меня лапшой, в смысле – не вешай мне лапшу на уши.

    Не являясь “прирожденным” носителем идиша, я бессовестным образом эксплуатирую своих друзей и знакомых, обращаясь к ним  с просьбой пополнить мою коллекцию. Среди тех, кто уже откликнулся – главный редактор американской русскоязычной газеты “Новая Флорида” Анатолий Глазер. Он пишет:

    “В годы моего детства родители часто говорили по разному поводу: “А гицым паровоз!” Я догадывался, что здесь замешан идиш, но никак не мог понять, когда надо применять это выражение. – Мама, что обозначает “А гицым паровоз”? – спросил я однажды. Она засмеялась и сказала: “Горячий паровоз”.

    – Ну и что? – допытывался  я, – когда это надо говорить?

    – Когда тебе нечего сказать, – говори: “А гицим паровоз”

    Так и до сегодняшнего дня  я не знаю, что бы это значило.

    Вот примерный перевод  на русский, полученный от разных друзей: “Здрасьте – приехали!”, “Ну, и  что с того?” или “Не великое  дело!” Здравствуй, ж., Новый год”.

    А самое распространенное, по-моему, слово на идише – “Шваг!” – молчи! Понятно, что только у евреев призыв к молчанию мог стать самым распространенным выражением. Ну, покажите мне еврея, который молчит! Не можете, тогда – “шваг!” – лучше молчите… (конец цитаты).

    Я, в отличие от Анатолия, выражение “гицым паровоз” никогда не слышал. Стал наводить справки. И вот что выяснил. Вначале на идише было “а хиц ин поц”, что является очень неприличным, нечто вроде “жар тебе в одно место”. Народ придумал эвфемизм, полагая, что кому нужно – поймет, и стал говорить: “а хиц ин паровоз”, которое позже переродилось в “а гицим паровоз”…

    Источник: http://mnenia.zahav.ru/Articles/2210/idish_gebbelsa

    Ссылка на основную публикацию