Что значит контекст? как понять слово контекст? значение и смысл

контекст — это… Что такое контекст?

  • КОНТЕКСТ — (лат. con с, и лат. textis). Текст, напечатанный рядом с другим текстом. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОНТЕКСТ [лат. contextus соединение, тесная связь] словесное окружение; текстовая… …   Словарь иностранных слов русского языка
  • контекст — Обстановка, фрейм или процесс, в котором происходят события и обеспечивается значение для содержания. Краткий толковый психолого психиатрический словарь. Под ред. igisheva. 2008. контекст …   Большая психологическая энциклопедия
  • контекст —         КОНТЕКСТ (от лаю. contextus тесная связь, соединение) термин, широко используемый в гуманитарных науках, в философии и в повседневном языке. В частности, методологическая программа философской герменевтики, выразившая собак… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки
  • контекст — свЯязанный отрывок, Словарь русских синонимов. контекст сущ., кол во синонимов: 2 • отрывок (20) • связь …   Словарь синонимов
  • контекст — а, м. contexte m. Отрывок письменной речи (текста), законченный в смысловом отношении, в пределах которого можно уяснить значение отдельного слова, входящего в него. БАС 1. Морализм Толстого. Опять рецидив , опять возврат к излюбленному морализму …   Исторический словарь галлицизмов русского языка
  • КОНТЕКСТ — (от лат. contextus соединение связь), относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т. п …   Большой Энциклопедический словарь
  • КОНТЕКСТ — (лат. contextus соединение, тесная связь) квазитекстовый феномен, порождаемый эффектом системности текста как экспрессивно семантической целостности и состоящий в супераддитивности смысла и значения текста по отношению к смыслу и значению суммы… …   Новейший философский словарь
  • КОНТЕКСТ — КОНТЕКСТ, контекста, муж. (лат. contextus сплетение, соединение) (филол.). Связное словесное целое по отношению к входящему в него определенному слову или фразе. Надо взять фразу в контексте, и тогда она станет понятной. Толковый словарь Ушакова …   Толковый словарь Ушакова
  • КОНТЕКСТ — КОНТЕКСТ, а, муж. (книжн.). Относительно законченная в смысловом отношении часть текста, высказывания. Значение слова узнаётся в контексте. | прил. контекстный, ая, ое и контекстовый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… …   Толковый словарь Ожегова
  • КОНТЕКСТ —         (от лат. contextus сцепление, соединение, связь), относительно законченный по смыслу отрывок текста или речи, в пределах которого наиболее точно и конкретно выявляется смысл и значение отд. входящего в него слова, фразы, совокупности фраз …   Философская энциклопедия
  • Контекст — (лат. contextus – соединение, согласование, связь) общий смысл социально исторических и культурных условий, которые позволяют уточнить смысловое значение результатов деятельности человека. Большой толковый словарь по культурологии.. Кононенко Б.И …   Энциклопедия культурологии

Источник: https://popular.academic.ru/1764/%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82

Что такое Контекст

Привет читатели seoslim.ru! С точки зрения языкознания термин «Context» означает некоторое ограниченное единым смыслом семантическое поле, относящееся к массиву текста либо отрезку разговора.

Контекст играет функцию интерпретирующего инструмента, через призму которого все участники вербальной коммуникации понимают слова и фразы.

Например, двое беседуют о кошках как о домашних питомцах. Когда один собеседник произносит фразу «корм для животных», второй понимает это как «корм для кошек».

В этом примере собеседники знали, что речь идет о кошках, то есть находились в едином смысловом поле.

Иногда два незнакомых человека неожиданно заговаривают друг с другом. В такой ситуации довольно часто возникает когнитивный диссонанс. Один человек шел по улице, думая о кошках, а второй – о собаках.

Когда один спрашивает «где купить корм для домашнего питомца», второй может это понять как «собачий корм».

Общий смысл таков, что для взаимопонимания между людьми обязательным условием является восприятие ситуации в единой, одинаковой для всех участников системе смыслов. В противном случае можно спорить до хрипоты, но не прийти к консенсусу.

Когда люди не могут друг друга понять – неизбежно возникают страхи, враждебность, подозрительность, недоверие.

Говорить в контексте

Можно прямо сейчас включить телевизор и там почти наверняка идет ток-шоу – идеальный пример для урока на обсуждаемую нами тему.

Участники теле-дебатов вроде бы говорят об одних вещах, на одном языке, но совершенно не понимают друг друга и никак не могут прийти к согласию.

А все потому, что каждый участник шоу-программы говорит в своей семантике, отличной от способа мышлений оппонентов.

Для примера рассмотрим популярное ток-шоу на политические темы.

  • Высказывания в контексте своей страны и политического курса своего правительства.
  • На уровне общепринятых мнений, тенденций западных или российских СМИ.
  • В сфере геополитических интересов того или иного государства.
  • В терминологии различных экономических или социальных теорий.

В философическом смысле – всем этим уважаемым дамам и господам никогда не удастся договориться и прийти к какому-либо согласию.

И вовсе не потому, что один прав, другой не прав. А просто потому, что дискуссия ведется в разных системах мировосприятия и собеседники элементарно заблуждаются в интерпретации и понимании контр-реплик оппонентов.

Вырвано из контекста

Продолжая разрабатывать столь популярную сегодня политтехнологическую тему, одним из недобросовестных, но распространенных методов ведения спора и достижения преимущества над оппонентами является вырывание отдельных фраз из высказываний неких деятелей, что приводит к искажению смысла и дискредитации изначального посыла.

Не будем здесь делать пиар политикам (поскольку они нам за это не заплатили), но метод вырывания из контекста отнюдь не нов, а применяется буквально со времен античности.

А вот пример действительно из политической сферы, но после извлечения фразы из всего постановления идея приобрела совершенно иной, можно сказать, бытовой смысл.

Следующий пример был вырван из теологического постулата и фраза приобрела поистине универсальный характер.

Хотя британские ученые до сих пор не пришли к единому мнению относительно пользы и вреда алкоголя, зато сами выпивохи филигранным выдергиванием слов из цитаты великого философа нашили оправдание своей пагубной привычке.

Ну, вы поняли, как использовать манипулирование словами и фразами, когда жена припрет вас к стенке пошлыми вопросами типа: «А где зарплата, Коля?»

Контекстная реклама

Наконец, нельзя не упомянуть и о контекстной рекламе. Хотя это немного и не в контексте нашего сегодняшнего философско-политического коллоквиума.

Зато полностью в системе смыслов цифрового мира – интернета, в котором все мы сейчас имеем честь иметь быть.

Присмотритесь внимательно к картинке. Объявления Яндекс.Директ отмечены малозаметным словом «реклама» в желтом выделении.

Почти 99% пользователь не знают, что верхние несколько позиций на странице результатов поиска по запросу являются коммерческой рекламой и искренне верят, что это органическая выдача.

Источник: http://SEOslim.ru/voprosy-i-otvety/chto-takoe-kontekst.html

Контекст это… Что такое контекст?

Порою, мы слышим, как в разговоре звучит слово «контекст» или даже фраза «в контексте».

Что же это значит? Для начала обратимся к определению.

Контекст — это фрагмент речи, который включает в себя информацию, позволяющую трактовать дальнейшие слова и предложения с учетом отсылки на озвученную ранее какую-либо информацию (в том самом начальном фрагменте речи).

Сложно? Давайте попробуем разобрать значение этого слова на примерах.

Примеры:

В контексте прошлой беседы, слово «сладкоежка» принимает иное значение — теперь оно обозначает того самого Сергея, о ком вчера велась речь.

Контекст — это смысловая ситуация. В зависимости от нее, значения слов могут принимать самую разную форму, зачастую им совсем не свойственную.

Развитие социального потенциала — тема довольно обширная, но употребление в заголовке диссертации фразы «в контексте» дает нам понять, что данный аспект будет рассматриваться в рамках игровой деятельности и только. То есть в данном случае, словосочетание «в контексте» ограничивает область исследования.

Удачный пример, который отражает контекстуальность ситуации. Вопрос «сколько» в данном случае трактуется однозначно — сколько стоит килограмм винограда?

Представьте, что контекст ситуации потерян. Покупатель встречает продавца винограда через неделю на автостоянке возле супермаркета и задает вопрос «Сколько?». Как отреагирует продавец (в лицо покупателя он не помнит)? Естественно, он будет озадачен и растерян, так как вопрос задан в отрыве от контекста, в котором он звучал ранее.

 Фраза вырвана из контекста — как это понимать?

Подобная ситуация происходит при ошибочном цитировании или переводе текста с одного языка на другой.

Придумаем фразу, которую вложим в уста воображаемого президента:

Полная фраза совершенно отчетливо дает нам понять, что бывший министр здравоохранения — подлец. А то, что он уже бывший, намекает на последствия, которые наступили после озвучивания данной мысли — министр был уволен и поделом.

Ушлые журналисты вырвали фразу из контекста (а они это очень любят) и опубликовали статью в газете под громким заголовком:

Каков будет резонанс общественности и кого посчитают подлецом? Верно — президента. Вот так важен контекст фразы, который никогда нельзя упускать.

При переводе

В случае с переводом, история примерно та же. К примеру, в английском языке многие слова имеют множество значений, в зависимости от того, в каком контексте оно применяется.

Например, слово «Cut» может быть переведено как «разрез», «подстричь», «кастрированный», «убирать урожай», «кратчайший путь», «засечка».

Очевидно, что переводчик должен сперва вникнуть в значение смысловой ситуации (в контекст) текста, окружающего слово «cut», чтобы подобрать корректный перевод, лексическое значение которого соответствует тому, что хотел сказать автор в оригинале.

Надеюсь, мне удалось доступно объяснить значение этого хитрого слова.

Источник: http://voprosum.ru/kontekst-eto-chto-takoe-kontekst

Что значит «слова вырваны из контекста»?

Что такое «контекст»? Как правильно вырывать из контекста необходимое? Зачем люди вырывают из контекста фразы, слова, а некоторые умудряются вырывать даже отдельные буквы, цифры и знаки препинания!!
И что характерно, «из песни слов не выкинешь», а из контекста — запросто!

Многое из того, что мы говорим или делаем «зависит от контекста». Кто такой, этот контекст, что от него «всё зависит»?

Нет необходимости тратить время на чтение заумных статей, поскольку здесь всё очень просто. Вот пара характерных ситуаций.

— Пап! А как пишется «вездесущий»? С одним «с» или с двумя? — Всё зависит от контекста, сынок… — А «в анналах»? С двумя «н» или с одним? — Тоже самое, всё зависит от контекста.

— ?? А кто он такой, этот контекст, что от него всё зависит?

Источник: https://xaroktet.wordpress.com/2011/01/15/the-words-out-of-context/

Человек, слово и контекст (стр. 1 из 2)

ЧЕЛОВЕК, СЛОВО И КОНТЕКСТ

Одним из самых распространенных лингвистических мифов является миф о зависимости слова от контекста, миф о порождающей силе (функции) контекста. Особенно широкое распространение эта гипотеза получила в работах представителей структурального направления: П. Вегенера, Г. Штербера, А. Норейна, А. Гардинера, Л. Блумфилда, Л.

Ельмслева, С.К. Шаумяна. Так, глава датского структурализма Л. Ельмслев пишет: «… любая сущность, а, следовательно, также и любой знак определяется относительно, а не абсолютно, и только по своему месту в контексте».

«Так называемые лексические значения в некоторых знаках есть не что иное, как искусственно изолированные контекстуальные значения или их искусственный пересказ. В абсолютной изоляции ни один знак не имеет какого-либо значения; любое знаковое значение возникает в контексте…».

Как ни прискорбно, этой точки зрения придерживаются и многие отечественные лингвисты и литературоведы, вовсе не считающие себя чистыми структуралистами.

Например, о «зависимости значения слова от контекста» говорит Э.В. Кузнецова. «Убедительным свидетельством этой зависимости, — пишет она, — служит возможность осмысления значения незнакомого или пропущенного слова по контексту» .

В этом утверждении отношения зависимости поставлены с ног на голову. Ведь сама «возможность осмысления (слушающим. — Ю.Ф.) значения незнакомого или пропущенного слова по контексту» возникает именно благодаря тому, что контекст был сформирован с учетом, под влиянием соответствующего лексического значения.

Рассмотрим оба случая, упомянутые Э.В. Кузнецовой, — осмысление значения незнакомого и осмысление значения пропущенного слова.

Читайте также:  Что значит крафт в играх? как понять крафт? перевод и смысл

Допустим, что адресат речи получил фразу «Поэт фраппировал мещан своей желтой кофтой и грубыми репликами». Смысл слова «фраппировал» ему известен, но лексическое окружение способно помочь получателю речи догадаться о значении этого слова («неприятно поражал, изумлял, удивлял»). Однако значит ли это, что данное лексическое значение зависит от контекста, определяется им? Вовсе нет.

Когда говорящий строил данный контекст, он строил его в соответствии с лексическим значением, индивидуальной и категориальной валентностью известного ему слова «фраппировать». Естественно, что, построенный по требованию лексического значения «фраппировать», контекст несет в себе обратную, отраженную информацию об этом лексическом значении.

Этой обратной информацией и пользуется получатель речи. Восприняв контекст неизвестного ему до сих пор слова «фраппировать», реципиент умозаключает о лексическом значении этого слова. Но движение получателя речи от контекста к лексическому значению не означает зависимости последнего от первого. В самом объекте (языке / речи) зависимость имеет обратную направленность, т.е.

направленность от лексического значения к контексту.

То же самое, в сущности, мы наблюдаем при пропуске слова. Напр.: «А он демонстранта — дубинкой по спине». Лексическое значение «ударил» получатель речи восстанавливает (определяет) именно благодаря тому, что контекст явился своего рода зеркалом, в котором отразилось упомянутое значение.

Указательная функция контекста более очевидна в случае введения в контекст многозначного слова. Окружение слова в этом случае указывает получателю речи, какое значение многозначного слова актуализировал говорящий. Напр.

, в фразе «Обаяние и грация этой девушки не могли остаться не замеченными» слово «грация» употреблено в значении «изящество, красота в движениях», а в фразе «Она стала носить грацию» — в значении «род эластичного корсета, поддерживающего грудь».

Как видим, при решении проблемы «лексическое значение и контекст» необходимо учитывать позицию отправителя и позицию получателя речи. На необходимость строго различать лингвистику отправителя и лингвистику получателя речи указал в выступлении на I-ом международном симпозиуме «Знак и система языка» Р.О.

Якобсон: «Две точки зрения — кодирующего и декодирующего, или, другими словами, роль отправителя и роль получателя сообщений должны быть совершенно отчетливо отграничены. Разумеется, это утверждение — банальность; однако именно о банальностях часто забывают.

А между тем оба участника акта речевой коммуникации подходят к тексту совершенно по-разному» . «Описания этих обоих контекстов одинаково законны и целесообразны.

Если же исследователь занимается одним из них и при этом не отдает себе отчета в том, на какой точке зрения он стоит — говорящего или слушающего, то он оказывается в положении Журдена, который говорит прозой, не подозревая об этом. Еще опаснее противозаконный компромисс между обеими точками зрения».

Говорящий идет от значения к контексту, а слушающий — от контекста к значению.

Слово есть единица языка, контекст — явление речи. Как язык (синхронически) предшествует речи, так слово предшествует контексту.

Слово не приспосабливается к контексту, не деформируется, не переделывается в нем, а используется в том значении, которое оно имеет в языке. «Контекст в таких случаях, — С.Д. Кацнельсон, — не генератор значений, а их внешний «проявитель» «…Контекст лишь реализует то, что заложено в самом … слове»

Если бы лексическое значение слова обусловливалось контекстом, то мы бы не знали «мук слова». Говорящий не тратил бы энергию и время на поиски наиболее уместного, «единственного» слова, а использовал бы первую попавшуюся лексическую единицу, придавая ей значение (или оттенок значения), требуемое контекстом.

В то же время мы знаем, что это не так. Каждый раз, строя речь, мы долго перебираем в памяти слова, проверяя их пригодность, ища слово, лексическое значение которого наиболее точно накладывалось бы на тот или иной фрагмент описываемой ситуации.

Следовательно, лексическое значение есть нечто заранее данное, синхронически устойчивое.

«О наличии у слов собственных, самостоятельных значений, не зависящих от конкретного контекста», — замечает Д.Н. Шмелев, — весьма красноречиво говорят «бесчисленные факты каламбурного сталкивания различных значений одного и того же слова в намеренно двусмысленных контекстах».

Преувеличение роли контекста означает преуменьшение роли говорящего человека. Получается, что выбор лексических значений и их оттенков регулируется не отправителем речи, а — стихийно — речевым окружением слова. Творческой силой обладает не контекст, а говорящий человек.

https://www.youtube.com/watch?v=i64CaMqo4To

В терминах философии лексическое значение и контекст (слово и контекст) можно интерпретировать как субстанцию (вещь) и отношения. При этом известно, что не отношения порождают вещи, а вещи порождают отношения. Следовательно, приписывание контексту порождающей функции не оправдано и с философской точки зрения.

Тезис о зависимости лексического значения от контекста является осознанной или неосознанной данью философскому релятивизму (о чем писал, в частности, Л.О. Резников.

О слабой методологической подготовке многих лингвистов (и литературоведов) говорит то обстоятельство, что у одного и того же автора можно встретить взаимоисключающие решения обсуждаемой проблемы. Напр., В.В.

Виноградов в книге «Русский язык» пишет: «Вне зависимости от его данного употребления слово присутствует в сознании со всеми его значениями, со скрытыми и возможными, готовыми по первому поводу всплыть на поверхность».

Абсолютно правильная мысль! И тут же добавляет: «Но, конечно, то или иное значение слова реализуется и определяется контекстом его употребления. В сущности, сколько обособленных контекстов употребления данного слова, столько и его лексических форм».

Ясно, что второе высказывание никак не может быть согласовано с первым и что оно полностью лишает слово собственного смысла.

Критикуя это высказывание, В.А.

Звегинцев справедливо заметил: «Из этого определения явствует, что слово не обладает никакой смысловой самостоятельностью (его значение определяется контекстом его употребления) и что любое употребление есть уже и значение слова («сколько обособленных контекстов употреблений слова, столько и его значений»)». Это, собственно, повторение известной мысли А.А. Потебни: «В слове все зависит от употребления. Употребление включает в себя и создание слова, так как создание есть лишь первый случай употребления».

Какова же позиция самого В.А .Звегинцева? Если читатель ограничится только что приведенной цитатой, то он неизбежно придет к выводу, что В.А. Звегинцев придерживается субстанциональной точки зрения на лексическое значение, т.е. не ставит его в зависимость от употребления, дистрибуции, контекста.

Однако на других страницах той же книги читатель найдет высказывания прямо противоположного характера. Напр.: «В плане чисто лингвистическом значение слова определяется его потенциально возможными сочетаниями с другими словами, которые составляют так называемую лексическую валентность слова».

Аналогичную ситуацию мы находим в работах Д.Н. Шмелева, Н.Н. Амосовой и ряда других лингвистов.

Характеризуя явление семантического согласования, В.Г. Гак утверждает, что в словосочетаниях может иметь место семантическое согласование, семантическое несогласование и семантическое рассогласование.

Семантическое согласование — это повтор той или иной семы, свойственной обоим членам словосочетания, семантическое несогласование — отсутствие такого повтора, а семантическое рассогласование — это «комбинация противоположных (или ненужных) компонентов».

Слова с противоположными семами воздействуют одно на другое, так что меняется или значение первого, или значение второго слова. «В обоих случаях, — говорит В.Г. Гак, — постепенно восстанавливается совместимость семантем, рассогласование переходит в согласование, либо в несогласование».

«Перенос семантического компонента из одного слова в другое ведет к контекстуальному изменению значения последнего слова», то утверждение В.Г. Гака расходится с реальностью. Семантемы с противоположными семами («умный дурак») не вступают в связь друг с другом, не меняют качество друг друга и не «восстанавливают свою совместимость».

Говорящий, владеющий семантемами «умный» и «дурак», просто не будет соединять их друг с другом, не будет «заставлять» одну из них менять семное содержание другой. Главная ошибка В.Г. Гака заключается в предположении, что в тексте (контексте) имеет место влияние одного слова на другое.

Источник: http://MirZnanii.com/a/353947/chelovek-slovo-i-kontekst

КОНТЕКСТ

КОНТЕКСТ (лат. contextus — соединение, тесная связь) — квазитекстовый феномен, порождаемый эффектом системности текста как экспрессивно-семантической целостности и состоящий в супераддитивности смысла и значения текста по отношению к смыслу и значению суммы составляющих его языковых единиц. К.

структурирует веер возможных аспектов грамматического значения того или иного слова или предложения, посредством чего задается определенность смысла языковых выражений в пределах данного текста. Вне К.

языковая единица теряет дополнительные значения, диктуемые общим смыслом текста, утрачивая ситуативную семантическую конкретность и эмоциональную нагруженность, и — «значит лишь то, что значит» (программная характеристика произведения искусства теоретиком раннего экспрессионизма Э.Кирхнером). В языкознании понятие «К.

» приближается по своему содержанию к понятию системного значения семантически законченного текстового отрывка, обладающего свойством целостности; в математической логике общее понятие «К.» дифференцируется на экстенсиональный К.

(в рамках которого эквивалентность и взаимозаменяемость выражений устанавливается по признаку объема) и интенсиональный (где логическая взаимозаменяемость определяется по критерию содержания). Центральный статус понятие «К.» обретает в постструктурализме и постмодернизме. Трактовка текста как принципиально децентрированного (см.

Ацентризм) и интерпретация его структуры, подвижно организованной в качестве ризомы (см.), создают возможность его вариативных деконструкций (см.), порождающих фундаментальную плюральность гипотетически бесконечного числа К. Конституирование бытия текста в качестве нарратива (см. Нарратив) превращает эту возможность в действительность в процедуре «означивания» (см.).

Сопряженность семантики текста не с его объективными характеристиками, не с объективным по отношению к читателю субъективным миром Автора, но с самим читателем (см. «Смерть Автора») предельно расширяет само понятие К., включая в него аксиологические системы отсчета читателя, его культурный опыт (воспринятые культурные коды) и фиксируемые в симулякрах (см. Симулякр) предельно индивидуализированные субъективно-личностные смыслы. М.А. Можейко

Философский словарь

КОНТЕКСТ — обладающая смысловой завершенностью устная или письменная речь, позволяющая выяснить смысл и значение отдельных входящих в ее состав фрагментов — слов, выражений или отрывков текста.

Для отдельного высказывания, слова или словосочетания, входящих в состав целостного текста, контекстом являются другие (предшествующие или последующие высказывания) или весь текст в целом. Отсюда выражение: «понять по контексту». Для целостного текста контекстом выступают все другие тексты из той же сферы соцыальной.

Так, для отдельного научьного текста контекстом является корпус других научьных текстов по данной спецыальности; для художественного произведения — другие художественныйе тексты, и пр.

Словарь практического психолога

КОНТЕКСТ, -а,м. (книжн.). Относительно законченная в смысловом отношении часть текста, высказывания. Значение слова узнаётся в контексте. II прил. контекстный, -ая, -ое и контекстовый, -ая, -ое.

Толковый словарь русского языка С.И.Ожегов

КОНТЕКСТ, контекста, м. (латин. contextus — сплетение, соединение) (филол.). Связное словесное целое по отношению к входящему в него определенному слову или фразе. Надо взять фразу в контексте, и тогда она станет понятной.

Словарь Ушакова

Дата последнего изменения 14.04.2008

Источник: http://netiquette.narod.ru/d/f3/p30937.html

Контекст — что это такое? | Создание сайтов и заработок в сети

Здравствуйте, уважаемые читатели блога Goldbusinessnet.com. Продолжаем разбирать те термины, которые могут вызвать трудности той или иной степени в их восприятии у простых пользователей. Например, не всем до конца понятно, что такое аутсорсинг или в чем отличие верификации от валидации, хотя во многих случаях это может оказаться полезным.

Очередное понятие, трактовку которого мне бы хотелось вам предложить, будет «контекст».

У большинства это слово совершенно справедливо ассоциируется с известным выражением «вырвано из контекста», которое подразумевает, что какое-то слово (фраза) из разговора либо текста было употреблено в отрыве от основного содержимого, в результате чего был полностью искажен его смысл, который изначально имелся ввиду.

Контекст — это…связанное по смыслу содержание

Сам термин происходит от латинского «contextus», что в переводе значит связь, связка, соединение. Но это просто перевод. Попробую теперь дать понятное для всех определение, чтобы вы до конца уразумели значение слова контекст.

Это, в общепринятом понимании, завершенный фрагмент текстовой или разговорной речи, где определенные словосочетания находятся в неразрывной смысловой связке с содержанием всего отрывка, в который они включены. Таким образом, подобные слова или фразы, вырванные из контекста, то есть, используемые автономно, несут в себе искаженный смысл.

Читайте также:  Кто такой аморал? как понять слово аморал? значение и смысл термина

Но элементами контекста могут быть не только фрагменты обычного текста или словесные высказывания, но и другие самые разнообразные объекты. Все выше изложенное продемонстрируют наглядные примеры, которые сейчас последуют.

Пример 1. Посмотрите на скриншот ниже, где дана известная часто используемая фраза, но которая на самом деле, как говорят, вырвана из контекста первоисточника:

Думаю, здесь все понятно. Подобные случаи, к примеру, очень часто происходят, когда нечистоплотные журналисты пытаются таким образом «заработать репутацию» или придать известность своему изданию, печатая специально отобранные кусочки из полного интервью популярных людей. Вроде бы слова не изменены в принципе и соответствуют действительности, но вне контекста они извращают смысл сказанного.

Пример 2. Человек приехал порыбачить и спрашивает у рыбака, ловящего рыбу неподалеку: клюёт? На что получит адекватный ответ, а все потому, вопрос задан в нужном контексте. А теперь представьте, что то же самое («клюёт?») спросят у простого прохожего на улице. Это вызовет, по меньшей мере, удивление, так как этот вопрос уже никак не связан с конкретной ситуацией.

Пример 3. Известное всем пользователям контекстное меню (список возможных действий в отношении выбранного объекта) также является частью контекста в пределах группы однородных элементов, например, файлов (что такое файловая система?):

Причем для текстовых файлов меню содержит один перечень, для видеофайлов другой и т.д. Хотя большинство пунктов могут быть общими, эти меню как единое целое должны считаться абсолютно разными и действующими каждый для своей области.

Пример 4. Для вебмастеров да и для всех, кто занимается предпринимательством в сети, знакома контекстная реклама от Яндекса или Гугла, содержание которой полностью соответствует тематике страниц сайтов, на которых она расположена:

Благодаря тому, что содержание подобных рекламных объявлений находится в контексте всей вебстраницы, посетители более охотно кликают по ним, что приносит владельцу сайта и, соответственно, рекламодателю, который платит за их размещение, неплохой доход.

Думаю, теперь на основании всего выше изложенного вы сможете сами себе правильно ответить на вопрос: что же такое контекст? Причем, во всех его разнообразных проявлениях. Ну а в реальной жизни очень важно применять то или иное выражение в нужном словесном окружении, иначе ваше изречение может быть превратно понято собеседником.

А если ваши слова, касающееся третьего лица, этот собеседник вдруг передаст ему, то последствия могут быть необратимыми (ведь слово — не воробей). Не говоря уже о том, что так не только недоброжелателей, но даже врагов, себе недолго нажить.

В качестве заключительного аккорда сегодняшней темы обязательно посмотрите видеоролик, в котором отмечена важность правильного перевода с одного языка на другой в нужном контексте (например, в том же в английском очень много слов, имеющих несколько значений, причем часто с разным, а порой, и противоположным смыслом):

Источник: http://goldbusinessnet.com/vazhnye-terminy-i-ponyatiya/kontekst-chto-eto-takoe/

КОНТЕКСТ

context). Конкретные условия или ситуации, в которых происходит развитие; «фон» развития.

Источник: Грэйс Крайг, Дон Бокум. Психология развития, 9-е издание. Словарь по книге

англ. context).

1. Законченный в смысловом отношении отрывок текста, необходимый для определения смысла отдельного входящего в него слова или фразы. В широком смысле К. включает даже ситуацию, в которой текст создается и/или воспринимается (т. е. К. используется иногда синонимично термину «затекст»).

2. В психологии нередко употребляются выражения «социальный К.», «культурный К.», «духовный К.» для обозначения окружающей человека социальной среды, ситуации. Подразумевается, что понимание поведения и самой личности невозможно вне учета актуального и прошлого К. См. также Деконтекстуализация, Экологическая психология. (Б. М.)

Источник: Большой психологический словарь. Сост. Мещеряков Б., Зинченко В. Олма-пресс. 2004

Context). Обстановка, структура или процесс, в кото¬рых происходят события и которые придают смысл содержа¬нию.

Источник: Майкл Холл, Боб Боденхамер. 51 метапрограмма НЛП. Основные понятия, 2007 г

окружение языковых единиц, слов, выражений, высказываний, влияющее на их «прочтение», смысл. К. обычно делят на лингвистический (речевое окружение) и экстралингвистический — ситуация общения, обстоятельства и статус собеседников, причины тех или иных высказываний и т. п.

Источник: С. Ильинский. Нейролингвистическое программирование. АСТ, Восток-Запад, 2006 г

Контуры отдельного события. Эта контурная рамка часто определяет, как истолковывается переживание или событие.

Источник: Р. Бендлер. Краткий глоссарий НЛП

обладающая смысловой завершенностью устная или письменная речь, позволяющая выяснить смысл и значение отдельных входящих в ее состав фрагментов — слов, выражений или отрывков текста. Для отдельного высказывания, слова или словосочетания, входящих в состав целостного текста, контекстом являются другие (предшествующие или последующие высказывания) или весь текст в целом.

Отсюда выражение: «понять по контексту». Для целостного текста контекстом выступают все другие тексты из той же сферы социальной. Так, для отдельного научного текста контекстом является корпус других научных текстов по данной специальности; для художественного произведения — другие художественные тексты, и пр.

Источник: С.Ю. Головин. Словарь практического психолога, Минск.

: Харвест, 1998 г

слова или идеи, которые окружают слово, термин или идею и могут пролить свет на его значение; окружение или ситуация, в которой что-то происходит или сообщается.

Источник: Словарь по профориентации и психологической поддержке

En.: Context

Подобно тому, как психоделические «путешествия» зависят и от окружающих обстоятельств, и от вида употребляемого вещества, контекст гипнотического опыта неотделим от самого опыта.

Поэтому очень важно следить за окружающими условиями, использовать благоприятные моменты, подготавливать опыт с помощью ободряющей беседы и интегрировать его в терапевтическую процедуру. Иногда залогом успеха является игровой характер опыта; для некоторых пациентов это необходимое условие преодоления сопротивления (см. пример Ноэми).

Действия терапевта создают психологический контекст: взаимное расположение участников, манера выражать свои мысли, наличие или отсутствие касаний и т. д.; все это ориентирует мыслительные и бессознательные психологические процессы, приведенные в действие во время сеанса (см. артефакт).

Источник: Ж. Годэн. Новый гипноз: глоссарий, принципы и метод. Введение в эриксоновскую гипнотерапию/Перев. с франц. С. К. Чернетского. — М, 2003 г

лат. contextus — тесная связь, соединение) — 1. различные события и процессы, характеризующие конкретную ситуацию, которая влияет на поведение индивида (или точнее, то, как он сам представляет себе такую ситуацию); 2.

специфические обстоятельства, при которых происходит некое действие (событие) и которые определяют смысл или значение последнего для индивида. Так, одно и то же психическое проявление может иметь совершенно разное значение в зависимости от личностного контекста.

Например, недовольство чем-либо может проявляться как продуктивным негодованием, так и разрушительной яростью; 3. законченный в смысловом отношении фрагмент речи, необходимый для определения смысла входящего в него слова или фразы.

Из психопатологии известно, например, что параноикам и вообще бредовым пациентам свойственно вырывать из реального контекста отдельные фразы, фрагменты текста и помещать их в свой специфический, болезненный контекст, искажая при этом их первоначальное значение.

Источник: Жмуров В.А. Большая энциклопедия по психиатрии, 2-е изд., 2012 г

1. Вообще – те события и процессы (физические и психические), которые характеризуют конкретную ситуацию и оказывают воздействие на поведение индивида (внешнее и внутреннее). 2. Специфические обстоятельства, при которых происходит действие или событие. 3. В лингвистике – окружающие слова, фразы и предложения, которые являются компонентами значения любого данного слова, фразы или предложения.

Источник: Оксфордский толковый словарь по психологии/Под ред. А.Ребера,2002 г

физическое, социальное, историческое, психологическое и культурное окружение, в котором проходит процесс коммуникации.

Источник: Вердербер Р., Вердербер К.Психология общения. — СПб., 2003, глоссарий по книге

Источник: https://vocabulary.ru/termin/kontekst.html

Что такое контекст?

Что такое контекст?

  • Контекст в переводе с латинского означает-соединение, связь. В написании текстов это слово означает законченность какого либо отрывка. В рекламе слово Контекст означает, как пример одно ключевое слово, вокруг которого создаются фразы и образы.
  • Контекст — слово иностранное

    Даже этого перевода достаточно, чтобы понять, это то, что связывает, соединяет какие-либо части. Например: в контексте событий, или как стало ясно из контекста письма.

    То есть, это уточняющие, обобщающие и конкретизирующие элементы, отражающие полную картину событий, или полный смысл написанного.

  • Слово контекст довольно таки регулярно можно услышать в повседневной жизни. Слово это употребляют люди образованные, которые знают его смысл. Говорят и люди не образованные. Но смысла его не знают. Если говорить простым языком, то контекст это часть текста, которая закончена по смыслу.

    Так что если еще проще — это текст, который завершен и у которого есть смысл.

  • Когда мы употребляем слово quot;контекстquot;, то мы имеем ввиду какой-либо законченный по смыслу отрывок текста. По этому отрывку можно понять суть сказанного или написанного и сделать соответсвующие выводы. В общм отображена полностью картина важных событий.

  • Контекст — это текст, в котором встречается определенное слово. Окружающие данное слово фразы, слова, предложения, выражения. Контекст помогает уточнить, лучше понять значение и смысл слова (фразы, выражения, даже иногда предложения).

  • Контекст — это законченный по смыслу отрывок основного текста, с помощью которого проще понять, для какой цели и в каком смысле употребляется то или иное слово. Контекст иногда требуется, чтобы понять значение отдельного слова.

  • Контекст в переводе с латинского обозначает quot;тесная связь, соединениеquot;. Контекст — это окружение данного слова, его сочетаемость с определенными словами, помогающая понять детально смысл анализируемого слова. Контекст —это также законченный смысловой отрывок или только предложение, необходимое для уточнения смысла отдельного входящего в него слова.

    Например, есть слово quot;стеклаquot;. Если мы увидим или услышим контекст с этим словом, то поймем его значение.

    С него стекла вода, оставив лужицу на полу.

    В продаже нет такой, нужной вам расцветки витражного стекла.

  • Лично в моем значении, слово контекст имеет два понятия:

    Первое понятие — контекст — это понимание, то есть быть в контексте чего — нибудь (новостей, событий или понятий);

    Второе значение — это реклама, на данный момент появилась контекстная реклама, которая состоит из нескольких предложений, которые есть очень нужными и попадают в точку.

  • Под понятием quot;контекст подразумевается ни что иное как законченный по смысловой направленности текстовой отрывок. По этому отрывку вполне можно понять о чем речь. Кстати говоря контекст очень важен при написании орфографии многих слов.

  • Под контекстом понимают конкретный отрывок письменного текста или устной речи, в отношении которого можно сказать, что он имеет достаточно законченную мысль, относительно значимую суть. Можно определить смысл какого-либо входящего в контекст слова, либо же фразы или совокупности нескольких фраз.

    Зачастую мы сталкиваемся с контекстом, когда пытаемся понять, о чем идет речь в тексте. Например: слово quot;напримерquot; мы напишем слитно, если оно выступает в предложении как вводное слово, которое дополняет по смыслу сказанное ранее, уточняет, приводит примеры.

    Но если контекст текста другой, а именно имеет место указание на пример, мы напишем раздельно: quot;мне нужно посмотреть на пример моего соседа по партеquot;.

  • Источник: http://info-4all.ru/obrazovanie/chto-takoe-kontekst/

    Контекст и виды контекста. Макроконтекст

    Главная » Статьи

    Далеко не всегда словарь может предложить пepeводчику то единственное нужное слово, которое требуется по контексту. Как правило, семантическая структура слов, т.е. объем всех его значений, не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в слове. Иногда некоторые значения и оттенки значений реализуются только в определенном контексте.

    Контекстуальное значение не входит в смысловую структуру слова и в словарях не фиксируется. Так, среди словарных значений прилагательного brave — 1) храбрый, смелый; 2) превосходный, прекрасный; 3) уст., книжн. нарядный — нет ни одного, которым можно было бы воспользоваться при переводе сочетания a coat of brave red lipstick.

    Читайте также:  Что значит филлер в аниме? как понять филлер? значение и смысл

    По всей вероятности, здесь речь идет об интенсивной губной помады — слой ярко-красной губной помады.

    В следующем примере перевод прилагательного gentle может показаться наиболее удаленным от всех его словарных значений, однако в контексте всего предложения он единственно правильный:

    The mutiny on the Bounty is the most famous of all mutinies at sea, and it was probably the most gentle — although three of the mutineers were eventually hanged from the yardarm of a Royal Navy ship in Portsmouth Harbour.

    Мятеж на «Баунти» — са­мый известный из всех морских мятежей и, по­жалуй, самый бескров­ный, хотя трое мятежни­ков и были в конце концов повешены на рее военного фрегата в Пор­тсмутской гавани.

    Таким образом, особенности контекста могут заставить переводчика отказаться от словарных соответствий, искать и находить контекстуальные значения слов, что является наиболее творческим приемом в процессе перевода.

    До сих пор мы говорили о контекстуальном значении слов. Сейчас пришло время рассмотреть, что такое контекст и какую роль он играет в переводе.

    Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.

    Значение слова, особенно многозначного, реализуется в словосочетании, в грамматической конструкции, в совокуп­ности слов. Попробуйте произнести вне контекста такие рус­ские слова, как класс, передача, сторона, и вы поймете, что употребленные в изолированном виде они вряд ли несут ка­кую-либо информацию и не могут вызвать у слушателя оп­ределенные ассоциации.

    Для того чтобы они обрели значе­ние, им нужен «указательный минимум». Так, значение слова класс актуализируется в словосочетаниях игра высоко­го класса, классы морских судов, класс рабовладельцев, млад­шие классы и т. п.; передача — в словосочетаниях передача по радио, передача больному, велосипедная передача и т.п.

    ; сторона — в словосочетаниях с левой стороны, с выгодной стороны, прения сторон, дальняя сторона и т.п.

    Только языковое окружение может «высветить» различные значения существительного colony и указать на то, что первом предложении это — исправительная колония, во втором — Британская колония, т. е. территория, зависимая от метрополии, в третьем — семейство ос, в четвертом — первые тринадцать штатов, которые были объединены в фе­дерацию, получившую название Соединенные Штаты Аме­рики:

    France used to send criminals to more than eight years hard labour to the Guiana penal colony.

    I was born in a Crown Colony, and I’ve lived practically all my life in the colonies.

    Surprisingly, my extreme closeness did not alarm the wasp colony.

    By 1763 printing was firmly established in each of the thirteen colonies (Literary History of the United States).

    Принято различать несколько видов контекста – узкий, широкий и экстралингвистический (внелингвистический).

    Под узким контекстом подразумевается контекст словосочетания или предложения. В трех первых предложениях вышеприведенных примеров значение слова colony было уже понятно из минимального контекста — словосочетаний Crown Colony, penal colony, wasp colony.

    Такие знакомые слова, как theory и criticism, в различных словосочетаниях получают разные значения и поэтому переводятся по-разному.

    В современной публицистике:

    the theory of Einstein                 теория Эйнштейна

    criticizm of modern trends in education   критика новейших тенденций в образовании.

    В книге об истории Шотландии (XV1 век, период Рефор­мации):

    the theory of Christ                         учениеХриста

    criticism of the church                недовольство церковью

    В отличие от узкого контекста широкий контекст вы­ходит за рамки предложения. Это может быть абзац, глава и все произведение в целом. Следующий пример взят из рома­на Энн Таилер.

    Первая глава романа повествует о том, как одну супру­жескую пару, прожившую вместе 20 лет, постигло горе — хулиганы убили их единственного, горячо любимого сына, двенадцатилетнего мальчика. Мейкон, глядя на свою жену, убитую горем женщину, вспоминает, какой она была 20 лет назад, студенткой колледжа, когда жизнь только начина­лась и обещала одни радости:

    Sarah, a bubbly girl with а tumble of copper-brown curls.

    Сара, жизнерадостная девушка с копной медно-рыжих курчавых волос.

    В словаре В. К. Мюллера прилагательное bubbly представ­лено двумя значениями: 1) пенящийся (о вине); 2) пузырча­тый (о стекле).

    Поскольку словарные эквиваленты русско-английского словаря неприемлемы для перевода bubbly, нам приходится искать единственно правильное определение в контексте всей главы.

    Еще один пример:

    The Remedial Centre placed patients in shared or single rooms.

    В лечебном центре больных помещали в одноместные или двухместные палаты.

    Одно из значений глагола to share — пользоваться чем-либо вместе (одновременно) с кем-либо (с одним человеком, двумя, тремя и более). Поэтому резонно задать вопрос: по­чему не «трех-, четырехместная палата»? Ответ дает кон­текст: в начале главы (A.

    Hailey «Money Changers») говорит­ся о том, как вице-президент одного крупного американского банка поместил свою жену, страдающую серьезным психи­ческим расстройством, в клинику для душевнобольных под ничего не значащим названием «Лечебный центр».

    Содер­жание больных в этой клинике стоило баснословных денег, поэтому невозможно предположить, чтобы там были хотя бы трехместные палаты.

    Только широкий контекст, т. е. контекст всего произве­дения, дает возможность переводить заглавия статей, назва­ния литературных произведений. Так, человек, незнакомый с содержанием романа Джона Голсуорси «Beyond,» не в со­стоянии понять, почему в переводе он называется “Сильнее смерти”. Все становится ясно по прочтении романа, кото­рый повествует о всепоглощающей силе любви.

    Здесь уместно было бы привести в качестве иллюстрации историю одной переводческой ошибки.

    В начале 60-х годов на Московском международном ки­нофестивале был показан английский фильм, снятый по ро­ману Джона Брейна «Room at the Top.

    » Можно только пред­положить, что переводчик, которому поручили перевести список фильмов, представленных на фестиваль, не знал ро­мана, который лег в основу сценария, и не имел возможнос­ти заранее посмотреть фильм. Поэтому он «вслепую» пере­вел название. Отсюда первый вариант — «Мансарда».

    Однако зрители не услышали в фильме ни одного упоминания о ка­кой-либо мансарде. Немного позже уже купленный фильм вышел на экраны с «подправленным» названием «Комната наверху». Вскоре появился третий вариант — «Место на­верху». И окончательным вариантом стал «Путь наверх».

    Может быть, еще правильнее было бы назвать фильм «Мес­то под солнцем». Легко понять, что весь курьез произошел из-за того, что слово room означает и комнату, и место, пространство, а переводить названия произведений «всле­пую» — рискованно.

    В своей работе переводчик сталкивается с такими случа­ями, когда, выбирая нужный эквивалент, он не может опе­реться даже на широкий контекст и вынужден выйти за пре­делы языкового контекста.

    В таком случае он имеет дело с экстралингвистическим (внелингвистическим контекстом, т. е.

    он переводит с учетом экстралингвистических факто­ров — эпохи, обстановки, обстоятельств, места-времени, к которым относится высказывание.

    Следующие примеры дают возможность проследить, как по-разному переводится существительное invasion в зависи­мости от места, времени и обстоятельств, при которых про­исходило вторжение (нашествие и проч.):

    1. The invasion of Poland by Germany marked a new stage in the course of World War II.

    Нападение Германии на Поль­шу явилось новым эта­пом в ходе Второй миро­вой войны.

    Для каждого, кому знакомы обстоятельства, при кото­рых немецко-фашистские войска вторглись (вероломно, вне­запно, без объявления войны) на территорию Польши, оче­видно, что этот акт можно квалифицировать не иначе, как нападение.

    2. Despite his pacific views

    Curt Vonnegut volunteered

    for military service in 1943. He served as a scout during the invasion of Europe.

    Несмотря на свои пацифист­ские взгляды, Курт Вон­негут вступил доброволь­цем в армию в 1943 году. Он служил разведчиком во время высадки союз­ников в Европе.

    Поскольку эта операция носила характер мощнейшего десанта, который был переброшен через Ла-Манш на побере­жье Нормандии с помощью целой армады десантных судов и плавсредств, в этой фразе invasion является не чем иным, как высадка.

    The Vikings began their invasions from Scandi­navia about 800 A.D. and went on for about two centuries.

    Викинги начали совершать набеги из Скандинавии приблизительно в 800-х годах нашей эры и про­должали заниматься этим в течение почти двух столетий.

    В немногих сохранившихся письменных памятниках викингов называли «пиратами». Известно также, что викинги умели строить прекрасные быстроходные суда. Это позволя­ло им заниматься и торговлей, и грабежами на прибрежных территориях. Сама история свидетельствует о том, что здесь слово invasion следует понимать уже не как нападение или высадка, а как набег.

    Несомненно, эти примеры далеко не исчерпывают всех возможных переводов слова invasion на фоне экстралингви­стического контекста.

    Макроконтекст

    Привлечение макроконтекста при переводе термина 

    В главе «О терминах и словарях» мы познакомились с пробле­мой построения эквивалента термина, который отсутствует в сло­варях, а также с другими проблемами, связанными с переводом терминов. Рассмотрим теперь пример того, как значение термина выясняется с использованием чисто технического (внелингвистического) средства, или (по нашему определению) макроконтекста.

    В статье о конструировании космического скафандра рассма­триваются коленные и локтевые узлы, выполненные в виде сильфонов (гофрированных гармошек). Простое в общем-то предложе­ние содержит термин, смысл которого неясен:

    This results in decrease in the bellows volume with deflection requiring PV work.

    Что такое PV work? Переводчик (не специалист в данной об­ласти) ограничился поиском сокращения PV в ракетно-космичес­ком словаре, в котором нашел, что PV = payload vehicle — «лета­тельный аппарат с полезной нагрузкой». Слепое доверие к словарю не могло, конечно, не породить неправильный перевод:

    Это приводит к уменьшению объема сильфона при отклонении, тре­бующемся при работе на летательном аппарате с полезной нагрузкой.

    Переводчика не смутило, что в его переводе нет никакой логи­ки. Что это за загадочное «отклонение», требующееся при полете? Как может быть связана конструкция скафандра с наличием или отсутствием полезной нагрузки на летательном аппарате?

    Переводчику, немного помнящему школьную физику, и тем более инженеру было бы легче — им пришел бы на помощь макро­контекст: PV work — это работа, затрачиваемая на сжатие газа и равная произведению давления Р газа на изменение объема V. По­этому перевод для них не представил бы труда:

    Это ведет к уменьшению объема сильфона при отклонении руки, что требует затраты работы на сжатие газа.

    Ну а как же все-таки поступать, если школьная физика позабы­та? Нужно перевести ближе к тексту. Пусть даже из окружающего контекста переводчику непонятно, что отклонение относится к руке космонавта. Пусть он не понимает, что значит PV work. Главное — не исказить мысль автора, и можно дать такой, например, перевод:

    Это ведет к уменьшению объема сильфона при отклонении, требую­щем выполнения PVработы.

    Вариант не очень изящный, но читатель-специалист все пой­мет. Сразу оговорюсь — поступать так следует только в редких, безвыходных случаях.

    Еще один пример того, как внелингвистические знания позволяют избежать ловушки при переводе термина. В пакете документов, которые подрядчик обязан представить заказчику, обычно присутствует описание принятой у подрядчика системы обеспечения качества.

    В одном из таких описаний излагается процедура аттестации методов сварки и самих сварщиков, или Pressure Welder Qualification.

    Если подойти к переводу формально, то достаточно заглянуть в словарь по сварочному производству, найти там pressure welding = «сварка давлением», после чего по­ступить так, как это сделал один переводчик, написавший: «Атте­стация сварщиков, использующих метод сварки с применением давления».

    Однако если бы он отнесся к термину более внимательно, то понял бы, что указанный словарный вариант в этом контексте не годится. Дело в том, что переводимый документ имел отношение к изготовлению с помощью сварки различных сосудов и трубопроводов, работающих под давлением.

    С другой стороны, переводчик должен был бы вспомнить, что сварка давле­нием — очень специфический метод, не применяемый при изготов­лении трубопроводов и сосудов. Опираясь на эти соображения, он мог бы уверенно дать правильный вариант: «Аттестация сварщи­ков, изготавливающих конструкции, работающие под давлением».

    em

    Источник: http://studystuff.ru/articles/kontekst-i-vidyi-konteksta.-makrokontekst.html

    Ссылка на основную публикацию