Что значит онни на корейском? как понять онни? значение и смысл

Нуна, аджощи и оппа: кто все эти люди, и почему глаголы звучат по-разному?!

Вчера после корейских курсов до 11 вечера мусолили тему кто кому кем в Корее приходится…

С первого взгляда это все сложно и непонятно, а еще и в дорамах нас нередко путают, так сказать для усиления эффекта говорят неправильно…

 В общем и целом мы даже нарисовали жалкое подобие схемы…. На ее основе вам все сейчас и расскажу.

Но по порядку. Все построение речи, включая и обращение, строится на ваших отношениях с другим человеком. Старше он или младше,  женщина или мужчина, родственник ли… а может он или она ваши близкие друзья?! (стихи прям)

Так вот, первое, что бросается в глаза это окончание глаголов. 

Существует несколько видов.

Самая вежливая (что то на подобии не могли бы вы пожалуйста….) где к глаголу добавляется –(ы)сеё. Так обычно говорят, когда что-то просят принести или подать: муль джусеё – воды принесите, пожалуйста. Или же хотят  показать как бы превосходство слушателя перед собой…

Потом идут –(сы)мнида и –ё формы. Хотя первая кажется более вежливой. На самом деле она просто более формальная, так например, такую форму можно услышать на концертах от ведущих.

В случае с дорамой Ты прекрасен и Ко Ми Нам, это было как раз то самое усиление юмористического эффекта ^_^ А еще –(сы) мнида форма используется в армии и во время интервью на работе. Что до –ё формы, то она, пожалуй самая распространенная в разговорной речи.

И тоже достаточно вежливая и никого вы этим не оскорбите. Хотя если знакомитесь с взрослым или стоящим выше по рангу вас человеком, то лучше все же на первое время – (сы)мнида.

Далее идет форма так сказать инфинитива глагола, в корейском все глаголы в инфинитиве заканчиваются на  — да. Када – идти. Но вы не скажете так, например, начальнику или учителю (точнее сказать-то может, и скажете, только вот сразу предупреждаю, не стоит).

Такую форму тоже можно услышать от корейцев в разговоре. Так говорят либо с ооочень близкими друзьями, либо со своим парнем или девушкой, что редко, но иногда парни так обращаются к своим девушкам.

Или когда вы говорите сами с собой (O_o): например, масщида! – можете сказать вы сами себе, когда едите рамен, что будет означать: вкуснятина!

Есть еще совсем не вежливая форма… Это когда от инфинитива глагола употребляется только стем, то есть та часть что идет до –да.

  Наверняка вы слышали в дорамах, как кто-нибудь в приступе гнева или истерики (кто как)   кричал: КА! И показывал на дверь.

Это как раз стем от када (идти), что в данном случае будет: вали! Или вон от сюда! Такое лучше вообще никогда не употреблять в речи ^_- Ну по крайней мере в спокойном состоянии.

Так чуть-чуть с глаголами разобрались… Но этого мало, теперь нужно понять, как обращаться к человеку.

Очень многое завязано на возрасте того с кем ты говоришь и на твоем, про возраст я упоминала где-то тут.

К незнакомому человеку или к коллеге по работе или в любом другом подобном случае, просто прибавляйте к имени  — ши. Не ошибетесь.

Далее в моем посте идут всякого разного вида обращения (как я их называю) по принадлежности к тебе. Так, например, свою учительницу по корейскому, я называю сонсенним (учитель). Маму бы называла (если бы она была кореянкой) омони или просто омма. Так же папа: аппа или абоджи. И далее следует весь список родственников….

Теперь что касается нуна и онни. Нуна для мальчиков, онни для девочек, в смысле мальчики так называют своих старших сестер, ну и соответственно девочки своих.

Хотяяя, если вы в хороших отношениях с ней, то я, например, могу называть подругу, которая меня старше: онни. Так что кровное родство не обязательно.

Очень редко парни могут называть своих девушек, которые старше: нуна, но это очень очень редко.

Теперь о самом приятном: оппа. Так так это обращение младшей сестры к старшему брату, хотя так называют еще и своих бойфрендов, или старших друзей мальчиков.

Я так делала, как только узнавала, что друг старше меня… далее следовало: оппа и  poker face. Мне так удобнее было ^_^ Конечно, не всегда, но в основном, мальчикам это даже нравится.

А еще девочки чтобы показать знакомому мальчику, что он ей нравится, может назвать его оппой, а остальных нет. (кто-нибудь понял, что я имела ввиду?!).

Хён  — это младший мальчик называет старшего мальчика, то есть своего старшего брата или друга.

Так же если девушка вас сильно старше, скажем ей за далеко за 30, то лучше ее назвать агащи, не дай бог аджума! Она и обидеться может…. А если, скажем, женатый мужчина то он будет аджощи, а женщина – аджума (вот как раз).  

Так так что еще…. А да, если вы говорите с кем-то кто младше вас и при этом вы хорошо знакомы, то нет ничего плохого в имя-я(а). -а если имя заканчивается на согласную, -я если на гласную. Иногда можно услышат и просто: я! Это все из той же темы, что и КА!

Еще есть и сонбе – это старший одноклассник или коллега; чингу – это друг, но как-то я так обычно не говорю….безлично получается что ли.

А еще если кто-то вас младше, то можно их назвать донсенг… можно, но не нужно, особенно мальчиков, они обижаются ^_-

Я что-то забыла?! Эээ вроде все основное написала. Если есть вопросы  — спрашивайте.

Источник: http://emeraldpeony.blogspot.ru/2011/12/blog-post.html

Именные суффиксы в японском языке

В основном японцы употребляют имена и фамилии с именными суффиксами. Тут есть некоторые исключения, но об этом позже.

Вообще, тема именных суффиксов огромна и есть куча нюансов, которые лучше познавать в жизни, а не в теории. Однако, в этой статье я попытаюсь в теории разложить некоторые моменты и привнести немного ясности в эту тему.

Во все подряд мы углубляться не будем, пробежимся по верхам, дабы не затягивать статью.

Давайте начнем с самых популярных именных суффиксов: сан, кун и тян.

Суффиксы САН, КУН, ТЯН

Этих 3 суффиксов хватит на первое время изучения японского, т.к. по сути – это основа.

Суффикс «Сан»

Например, Ямада-сан. Суффикс «Сан» – нейтрально вежливый стиль. Можно в какой-то мере сравнить с разговором на «Вы».

То есть по сути, суффикс «Сан» используется младшими по отношению к старшим,  при разговоре на равных при официальном обращении, будь то незнакомый человек или коллега по работе, обычно употребляют «Сан».

Однако тут стоит уточнить, что употребляя «Сан», это не всегда может означать официальное общение. Но давайте придержим это и перейдем к суффиксу«Тян».

Суффикс «Тян»

С этим суффиксом я достаточно часто встречаю ошибки. Большинство начинающих и некоторые учебники считают, суффикс «Кун» используется по отношению к мальчикам, а «тян» – к девочкам. Конечно же, это не так. Я честно признаюсь, не знаю откуда это пошло, может быть так когда-то было или это ошибка употребления, уж чего не знаю того не знаю.

Однако если говорить про японский язык в настоящее время, то «Тян» в реальной жизни похож на наш уменьшительно-ласкательный суффикс.

То есть говоря, например, Ёко-тян – Вы по сути говорите Ёкочка или чтобы было проще по-русски Вы говорите Маше – Машенька.

Используется примерно так же, как и в русском, то есть в неформальной речи, и грубое заблуждение считать, что «Тян» используется исключительно к девушкам, хотя почему-то так многие думают.

Так, например, Вы можете услышать когда девушка называет парня Акира-тян и это не значит, что Акира стал девушкой.

Это просто уменьшительно-ласкательное Акирочка. Или если дедушку будут называть «Одзи-тян» он не станет от этого женщиной.

Но тут есть одно «НО»: конечно же, парень не будет называть парня с суффиксом «тян», т.к. это действительно будет странно, хотя и такие случаи есть. Ну так и у нас 2 парня не разговаривают уменьшительно-ласкательным стилем между собой.

Суффикс «Кун»

«Кун» менее формальный и чуть более «дружеский». Так же ошибочно полагать, что Кун используется исключительно к мужчинам. Да, на практике, в основном получается так, но это не 100% всегда так. Т.е.

справедливо употребить «Кун» и к девушке, если не хотите подставлять суффикс «Тян», т.е. когда уменьшительно-ласкательная форма не совсем уместна.

Читайте также:  Что значит как с гуся вода? смысл как с гуся вода? значение

Даже в фильмах или дорамах можно услышать, когда к девушкам используют суффикс «Кун».

Т.е. если показать графически ранг вежливости, то можно «Кун» поставить ниже «Сан», но выше «Тян».

И этих 3 суффиксов должно хватить на первые пару лет изучения. А дальше идут следующие суффиксы.

Суффикс «Сама»

Суффикс «Сама» имеет самую высокую строчку в нашей иерархии.

Дословно это тяжело перевести, но по сути как «достопочтенный». В разговорном японском встречается достаточно редко, но все же встречается.

Например, так к Вам может обращаться обслуживающий персонал, когда спрашивает 何名様ですか «Нан мэй сама дэска» – «столик на скольких персон»? Не Сан, а именно Сама.

Или когда Вы ожидаете и Вас зачитывают из списка, например: 山田様はいらっしゃいますか «Ямада-сама ва ирассяимаска?» То есть именной суффикс «Сама» часто употребляем в разговоре обслуживающего персонала.

Также, как и у нас Сама можно использовать в шутку, это сравнимо, когда мы говорим «Простите сударь» или что-то подобное, когда мы специально в шутку повышаем ранг человека.

Если говорить не о разговорном, то «сама» используется достаточно часто. Например, в письмах к получателю используют Сама.

Суффикс «Сэнсэй»

Сэнсэй, дословно «родившийся раньше» – это и слово и именной суффикс, может употребляться с именем в тех, случаях, когда Вы обращаетесь к учителю, профессору и всем, кто в теме образования, а также, при обращении к доктору, адвокату, политику, ученому и т.п. Т.е. можно охарактеризовать это как некие общественно важные социальные деятели. Скорее «Сэнсэй» обозначает некий статус, нежели Ваше отношение к человеку.

На мой взгляд, основная часть суффиксов закончилась, теперь идет часть для самых пытливых умов, которые хотят узнать больше.

Суффикс «Доно»

Суффикс «Доно» используется в различных официальных документах. Например, так пишут при получении дипломов, грамот и т.д. На самом деле «Доно» используется не только в этих случая, но мы ограничимся пока этим, дабы не захламлять голову ненужной информацией. На начальном этапе этого вполне достаточно.

Суффикс «Сэмпай»

«Сэмпай» – это тот кто, «старше» в той или иной области. Например, для школьника 1ого класса старшей школы сэмпаем будет школьник из 2 класса старшей школы, а для школьника 2ого класса старшей школы школьник первого будет Кохай.

Можно сказать, что они представляют собой, как простые слова так и именные суффиксы, так же, как и Сэнсэй. Т.е. их можно использовать и с именами, например, Танака-сэмпай. Или же Вы работаете в компании 2 года, а другой человек – 5 лет. Как Вы думаете, кто он для Вас? Правильно! Сэмпай! А Вы для него – Кохай.

Для того, чтобы не путаться между Сэмпай и Кохай, используйте дословный перевод и мнемонику. Сэмпай – «товарищ впереди», Кохай – «товарищ позади», а вдали стоит Сэнсэй – «родившийся раньше».

Т.е. представляем такую графу, где стоите Вы и вдали стоит родившийся раньше Сэнсэй, кандзи Сэн как раз намекает на то, что они раньше Вас. Также, раньше Вас стоит Сэмпай. А Кохай – у Вас за спиной, о чем говорит кандзи «после».

Суффикс «Сэнсю»

«Сэнсю» – не только слово «спортсмен», а также это и суффикс, используемый к известным спортсменам.

P.S. Вы ожидали, что тут будут еще именные суффиксы, но я подумал и понял, что больше особо не о чем рассказывать, поэтому, если что-то вспомню, то обязательно обновлю статью

А теперь давайте поговорим, когда суффиксы не используются, ведь такое тоже бывает.

Суффиксы можно не использовать по отношению к членам семьи, когда Вы например, разговариваете с кем-либо.

Также, нет особой необходимости использовать суффикс при обращении по имени, т.к. обычно в Японии это указывает на достаточно близкое отношение к человеку, тогда зачем суффикс? Т.е. когда отношения с человеком достаточно близкие, суффиксы не нужны. С другой стороны тут столько нюансов что даже в кругу семьи и по имени могут употреблять именные суффиксы.

Источник: https://venasera.ru/japanese-lang/imennye-suffiksy.html

Бабилонская Горка

Иностранец не может доставить большего удовольствия корейцу, чем сказать ему что-то, пусть даже очень простое, на его родном языке. Несколько слов приветствия, благодарности или похвалы могут сыграть огромную роль при адаптации в корейском коллективе, деловых переговорах, выборе товара на рынке, для создания дружественной обстановки и т.д.

стали серьезно изучать европейские языки, особенно английский, только в последние годы, и владеет ими ничтожное меньшинство населения. Люди старше 60 обычно хорошо говорят по-японски. С другой стороны, корейский язык чрезвычайно труден для иностранцев, особенно европейцев, и некорейцев, владеющих им в совершенстве, в мире немного.

Языковой барьер пока труднопреодолим.

В значительной мере именно им объясняется, почему Корея, несмотря на красоту природы, изобилие экзотики, курортов и добротных качественных товаров, безопасность, стабильность национальной валюты и огромные усилия, направленные на развитие международного туризма, пока не стала популярным объектом посещения для гостей из Европы.

Чтобы разобраться с особенностями корейской вежливости и этикета, надо иметь представление об именах и основных формах обращений.

По данным переписи населения 1995 г., в республике Корея проживают представители 249 фамилий.

Фамилию Ким носит 21,9% населения, Ли — 14,9%, Пак  — 8,9%, Чхве (Цой)  — 4,8%. Но не все Кимы или Паки — родственники. Люди с одной фамилией, но из разных мест происхождения предка родственниками не считаются и могут заключать между собой браки.

Поэтому при знакомстве корейцы обязательно спрашивают друг друга о поне — родине основателя рода, прародителя.

Именно пон, являющийся понятием географическим, привязывающим исток клана, рода к определенному месту, в сочетании с фамилией отражает кровнородственную принадлежность по отцовской линии и воплощает непрерывную преемственность во времени.

Если фамилия и пон одинаковы, то люди считаются родственниками даже в стом случае, если их общие предки жили тысячу лет назад. Правило это соблюдается и сегодня, хотя и не так укоснительно, как в прошлом.

Имена корейцев состоят обычно из трех иероглифов, каждый из которых читается как слог. Первый — фамилия, два последующих — имя. В российском корееведении приняты две системы передачи корейских имен по-русски. Сторонники одной из них записывают фамилии и имена в три отдельных слова, каждое с большой буквы: Ли Сан Хун.

Сторонники второй делят полное имя на две части и пишут фамилию отдельно и имя отдельно: Ли Санхун. Иногда полное имя состоит из двух иероглифов — по одному на фамилию и имя: Ким Гу, Син Сон. Встречаются фамилии из двух иероглифов: Токко, Намгун, Сону, Чегаль.

В таком случае полные имена состоят из трех или четырех иероглифов: Намгун Ю, Сону Чунхо.

Иероглифы имени сочетаются между собой по смыслу и значению. Они отражают традиционные представления о благе и надежды родителей видеть детей здоровыми, счастливыми, удачливыми.

Вот некоторые примеры мужских имен: Хансик — основатель государства, Воллён — первый дракон, Чинён — драгоценная слава, Мухёк — яркий след и т.д.

Ынхё (милость), Ёнми (красота цветка), Инсон (милость и доброта), Чинсиль (правда), Сонхи (доброта и радость), Инсук (справедливость и чистота), Чиын (мудрость и милость) — это примеры современных женских имен.

Если раньше имена были только иероглифические, то в последние годы появилась тенденция давать детям чисто корейские имена: Нарэ (крыло), Арым (изобилие), Саран (любовь), Парам (ветер), Пада (море), Ханыль (небо).

С давних времен в Корее сложилось негласное, но незыблемое правило этикета: любой ценой избегать употребления личных имен. Оно сохраняется и в настоящее время, хотя и не так категорически, как в прошлом. Имя без фамилии употребляется только в случае обращения к ребёнку.

При обращении к приятелю, разница в возрасте с которым у говорящего невелика и общение с которым происходит вне производственной сферы, в дополнение к имени употребляется слово сси, что условно переводится как «господин, госпожа», но скорее является уважительно-приближающей частицей.

Современные молодые супруги также называют друг друга по имени с прибавлением сси: Сонхан-сси, Чинён-сси. Если неформальное общение происходит с человеком старше по возрасту или если говорящий хочет подчеркнуть свое особое уважение к собеседнику, употребляется слово сонсэн-ним (почтенный учитель).

Буквально сонсэн означает «тот, кто родился ранее». Ним — вежливая частица. Возможно сочетание фамилии и слова сонсэн (-ним): Ким-сонсэн (-ним), Пак-сонсэн (-ним).

Если общение происходит в официальной обстановке, обращение по имени недопустимо. Оно сменяется на названия должностей собеседников. Должности в Корее чрезвычайно детализированы и правильное употребление их названий — одно из проявлений вежливости.

Читайте также:  История происхождение мема яо мин + 15 картинок

Поэтому так важны визитные карточки мёнхам, где указываются имя и должность человека.

Большинство работающих и занимающих определённую должность мужчин предпочитают обращение к ним по должности даже в домашней обстановке, если говорящий вхож в дом, но не принадлежит к членам семьи (члены семьи называют друг друга по степени родства).

Примеры обращения по должностям:

саджан-ним (почтенный хозяин фирмы/предприятия),
кёсу-ним (профессор),
синбу-ним (отец — по отношению к католическому или православному священнику),
мокса-ним (обращение к протестантскому пастору),
кукчан-ним (начальник управления),
пуджан-ним (начальник отдела),
вонджан-ним (хозяин/директор больницы) и пр.

Обращение на английский манер mister как вежливое не ощущается, и его лучше избегать. Обращение к женщине miss стоит только в том случае, если она работает, скажем, секретаршей или медсестрой в частной стоматологической клинике. Как правило, на этих местах работают молоденькие незамужние женщины, статус которых в обществе невысок.

Если женщина работает постоянно и занимает определенную должность, обращение к ней не отличается от обращения к мужчинам. В нерабочей обстановке, если вы тесно общаетесь, вхожи в дом и если она моложе вас, вы можете называть её по имени с окончанием -сси. Но если у неё есть дети, то самым распространённым обращением к женщине в быту является «мать такого-то/такой-то».

Скажем, если дочку зовут «Соён», то к её матери обращаются: «Соён омони». К супруге уважаемого человека и хозяйке дома можно обратиться само-ним. Выходя замуж, кореянка не берёт фамилию мужа. Если вы хотите передать привет супруге, скажем, вашего коллеги господина Ли, не стоит говорить: «My best regards to Mrs.

Lee», потому что супругой г-на Ли может быть и госпожа Пак, и Ким, и Кан.

«Само-ним-кхе инса-рыль чонхэ чу-сеё» — так звучит по-корейски фраза: «Передавайте привет своей супруге». На бытовом уровне (между соседями, в походе, на рынке и пр.

) в качестве обращений чаще всего употребляются слова, обозначающие степени родства, — в зависимости от возраста — даже в том случае, если собеседники родственниками не являются.

Например, мужчина может называть старшего мужчину хён (старший брат), абоджи, или ещё более вежливо або-ним (отец), харабоджи/харабоним (дедушка), а старшую женщину — нуна/нуним (старшая сестра для мужчины), омони/омоним (мама), хальмони/хальмоним (бабушка).

Женщины употребляют те же формы, но называют старшую сестру не нуна, а онни, а старшего брата не хён, а оппа. Это доверительная и неформальная форма вызывает симпатию, подчеркивает доброжелательность говорящего.

Нейтральными на бытовом уровне являются обращения аджумони (сокращенно аджума — тетя, тетка) и аджосси (дядя), которые подразумевают, что собеседник или собеседница — люди женатые или замужние. Обычно их употребляют дети.

В устах взрослого они уместны на рынке, в универмаге, в обращении к соседу или прохожему, привратнику дома, продавцу или официанту, рабочему. Вместе с тем они могут ранить самолюбие человека, гордящегося своим положением в обществе или полученным образованием.

Эмансипированные кореянки (женщины с высшим образованием) обычно болезненно воспринимают обращение аджумони.

Статья по теме: Корейский язык и письменность. Общие сведения.

Другие статьи

При полном или частичном использовании материалов статей гиперссылка на источник babylonians.narod.ru обязательна

Источник: http://babylonians.narod.ru/reading/govorim_po-koreyski.html

Южно-Корейские названия «оппа, аджосси,сонбе, онни и т.д») | Дорамщик♡ Amino

Многим трудно сразу понять, кто же такие нуна и оппа, сонбэ, аджума и ачжосси. Вопросы об обращениях друг к другу в Южной Корее возникают после знакомства с первой дорамой. Поэтому предлагаем вам краткий справочник по южнокорейским обращениям.

С давних времен в Корее сложилось негласное, но незыблемое правило этикета: любой ценой избегать употребления личных имен. Оно сохраняется и в настоящее время, хотя и не так категорически, как в прошлом. Имя без фамилии употребляется только в случае обращения к ребёнку.

При обращении к приятелю, разница в возрасте с которым у говорящего невелика и общение с которым происходит вне производственной сферы, в дополнение к имени употребляется слово сси, что условно переводится как «господин, госпожа», но скорее является уважительно-приближающей частицей.

Современные молодые супруги также называют друг друга по имени с прибавлением сси: Сонхан-сси, Чинён-сси. Если неформальное общение происходит с человеком старше по возрасту или если говорящий хочет подчеркнуть свое особое уважение к собеседнику, употребляется слово сонсэн-ним (почтенный учитель).

Буквально сонсэн означает «тот, кто родился ранее». Ним — вежливая частица. Возможно сочетание фамилии и слова сонсэн (-ним): Ким-сонсэн (-ним), Пак-сонсэн (-ним).

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

>>> «Оппа» (오빠 [oppa]), — старший брат для девушки. В современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек старше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку.

Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня.

Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («Сон У оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»).

«Оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «Оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий). В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества: старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.

>>> «Онни» (также: унни;언니 [onni]) — старшая сестра для девушки. Употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек.

«Онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни.

Также это обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог — кит. 姐姐 [jiějie]).

>>> «Агасси» (아가씨 [agassi]) — аналогичное «аджумма»,обращение к молодым барышням, которые пока ещё не «тётушки». Тоже зачастую переводят просто «госпожа» или «девушка» (аналог английского miss).

В редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа». В в последнее время у этого слова появилось и несколько негативное значение — так называют девушек легкого поведения.

Негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти

Частая ошибка русскоговорящих в Корее — называть официанток «агасси» (досл. «девушка»).

>>> «Хён» (형 [hyŏng], от кит. 兄 [xiōng]) — обращение младшего брата к старшему (аналог — кит. 哥哥 [gēge]) — старший брат для парней. Сфера использования — та же самая. Любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёном» (точнее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.

>>> «Нуна» (누나 [nuna]) — старшая сестра для парней. Сфера употребления — та же самая. Тем не менее, надо отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

>>> «Тонсэн» (동생 [dongsaeng]) — младший брат или сестра.

Прямым обращением это слово не является, никто и почти никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином.

Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется звательный суффикс «-я» или «-а», что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Это не обязательное обращение, а просто милая особенность. Также звательные суффиксы используются вне зависимости от пола между людьми с близкими отношениями — друзьями или влюбленными.

>>> «Ачжосси» (아저씨 [ajossi]) — обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя».

Читайте также:  Что значит по фрейду? как понять оговорка по фрейду? смысл

>>> «Аджумма» (아줌마 [ajumma]) — обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично «ачжосси», переводится иногда как «госпожа» или «тётя». Молодых девушек или даже женщин среднего возратста можно оскорбить, назвав их «аджумма». «Аджумма» — это не только, и не столько возраст, сколько манера поведения. Интеллигентных бабулек назвать «аджуммой» тоже будет не совсем корректно

#ЯлюблюКорею

Источник: https://aminoapps.com/c/doramshchik/page/blog/iuzhno-koreiskie-nazvaniia-oppa-adzhossi-sonbe-onni-i-t-d/pd0N_wQuQuEXk10oaB71L3jEkxk3Pl0MYQ

Корейские обращения (онни,оппа и т.д)

Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете. 

По имени, с добавлением слова «сси» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «сси» как «господин, госпожа», как указывают словари, не совсем адекватен. Это вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение.

 «Сси» сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Нуна (старшая сестра) — используется в неформальной обстановке мужчинами по отношению к женщинам ненамного старше себя. Трудно сказать, чему равно это «ненамного». Это нюанс, видимо, определяемый интуитивно.

Онни (старшая сестра) — так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту. Онни — так можно обратиться к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете.

Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы.

Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным.

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони(буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего.

По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.

 Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам»у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков. Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.На рынке или в магазине к человеку обращаются сонним (гость, клиент). Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».

Сонбэ — старший товарищ (по работе, по универу, по пьянке).

Хён — старший брат. Обращение мужчины младшего возраста к мужчине страшему по возрасту.

«Хубэ» — младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.

«Само-ним» — «мадам», также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.

«Сабо-ним» — «мистер», уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.

Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется частичка «-я» или «-а», в зависимости от благозвучности произношения, например «юри-я» или «хамин-а», что означает близкие отношения.

Эта традиция соблюдается до старости. Но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.А еще же есть частичка «ян» для девушки, которая младше… Меня все оппа зовут Соня-ян. И «гун» для мужчин…

«Чаги» это почти тоже самое что «ебо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.

И «ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала х-летней давности.

«сабом» — обращение к тренеру, инструктору, учителю

«кван-джанним» — обращение к мастеру (например т[эквандо, или хапкидо)

Надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.

Источник: http://koreanappeal.blogspot.ru/

Корейский язык: Урок 15. Обращения

Корейский язык очень вежливый. Обращение на «ты» и «вы» — это не самый лучший вариант для контакта с собеседником. В Корее принято обращаться по имени, должности или по возрасту. С нюансами общения с корейцами мы познакомимся сегодня.

Когда мы знакомимся с человеком, то узнаем его имя. Логично, что обращение по имени – один из самых простых уважительных вариантов обращения к собеседнику.

Анна, вы пойдете в библиотеку? – 안나 씨는 도서관에 가요?

Но к учителям, преподавателям или любым людям старше нас по возрасту этот вариант не подойдет. Если ваш собеседник преподаватель и вы знаете это, то смело употребляйте 선생님 [сонсэнним].

Если вы не уверены в его должности наверняка, то все равно선생님 будет к месту. Конечно, к очень важным лицам обращаться нужно по-другому, но их должность вам будет известна заранее.

Можно еще добавить к обращению по специальности фамилию и имя.

Учитель Ким, домашнего задания не будет? 김 선생님, 숙제가 없어요?

Если человек начал работать в вашей сфере раньше вас, то он – сонбэ 선배.

На улице к мужчине и женщине можно обратиться –아주마 [ачжумма]и아저씨 [ачжосси]. 아주마 – это женщина, а 아저씨  – это мужчина.

Женщина, принесите кимпаб, пожалуйста. – 아주마는 김밥을 주세요.

А теперь пришло время для обращений по возрасту.

Самое распространенное обращение – это 오빠 [оппа]. Когда же оно используется? Парни не говорят «оппа», это слово принадлежит девушкам. Итак, вы девушка.

Ваш собеседник – ваш парень? Если да, то смело говорите «оппа», причем делайте это как можно милее.

Если ваш собеседник – ваш старший брат (или вы считаете его своим старшим братом), то тоже можете употреблять слово «оппа» в качестве обращения.

Оппа (бойфренд), купи… — 오빠아아아아아, 사요요요요요요…

Хён . Теперь очередь мальчиков изучать нюансы употребления этого слова. Если ваш друг старше вас (даже на день), то он ваш «хён». Второй случай для «хёна» — это обращение к старшему брату. Хён – это слово мужского диалога.

Хён, пошли домой. 형, 집에 가요.

Онни 언니 – это слово для девочек. Если ваша подруга старше вас (даже на день), то она ваша онни. И конечно, ваша старшая сестра будет тоже онни.

Онни, все хорошо? – 언니, 괜찮아요?

Нуна 누나 – это вариант для мальчиков. Старшая подруга или сестра будут для парней нунами.

Нуна, я тебя люблю. – 누나, 사랑해요.

Обращения оппа, хён, онни и нуна могут употребляться в разговоре со знакомыми людьми, не обязательно связанными с вами кровно.

Если ваш друг/подруга, брат/сестра младше вас, то используйте универсальное слово донсэн — 동생.

Надеюсь, что этот урок был продуктивным и полезным.

✿✿✿✿✿✿✿

❤: 7anna.shi7@gmail.com

❤: https://vk.com/ourday7

Источник: http://ourday7.blogspot.ru/2015/07/korean-oppa.html

Ссылка на основную публикацию