Что значит шваль? как понять слово шваль? значение и смысл

Шваль — это… что такое шваль?

Что значит Шваль? Как понять слово Шваль? Значение и смысл

  • шваль — шваль, и …   Русский орфографический словарь
  • шваль — шваль/ …   Морфемно-орфографический словарь
  • ШВАЛЬ — ШВАЛЬ, швали, мн. нет, также собир., жен. (разг. фам. пренебр.). 1. Негодные вещи, дрянь. Выбросить всю шваль на помойку. 2. Негодный, ничтожный человек; сброд (бран.). «Всякая шваль над тобой командует.» А.Островский. «Как на последнюю самую… …   Толковый словарь Ушакова
  • шваль — См …   Словарь синонимов
  • ШВАЛЬ — ШВАЛЬ, и, жен., также собир. (прост. пренебр.). 1. Негодная вещь, вещи. 2. Негодный, ничтожный человек, люди, рвань (в 3 знач.). Со всякой швалью знается. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова
  • Шваль — I м. и ж. 1. разг. сниж. Презренные, ничтожные люди; сброд 1.. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. II ж. разг. сниж. Негодные вещи; дрянь. III м. устар. Специалист по шитью платья; портной I. Толковый словарь Ефремовой …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
  • Шваль — I м. и ж. 1. разг. сниж. Презренные, ничтожные люди; сброд 1.. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. II ж. разг. сниж. Негодные вещи; дрянь. III м. устар. Специалист по шитью платья; портной I. Толковый словарь Ефремовой …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
  • Шваль — I м. и ж. 1. разг. сниж. Презренные, ничтожные люди; сброд 1.. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. II ж. разг. сниж. Негодные вещи; дрянь. III м. устар. Специалист по шитью платья; портной I. Толковый словарь Ефремовой …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
  • шваль — I. ШВАЛЬ I cheval m. Лошадь(в каламбуре).. Он был охотником до лошадей и часто употреблял слово cheval (лошадь), которое дурно произносил, так что Цуриков говорил ему: Сам ты шваль! < Каламбур>. А. И. Дельвиг. // Колесов 25 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка
  • шваль — и, ж. прост. 1. собир. Негодные, дрянные вещи. Рукописей я получаю много, но все шваль. М. Горький, Письмо К. П. Пятницкому, 17 или 18 февр. 1908. 2. Негодный, ничтожный человек. Всех больше надоедал Ермошке шваль Мыльников, который ежедневно… …   Малый академический словарь

Источник: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/376902

Как появилась в русском языке фраза «всякая шваль»?

Для правильного использования фразеологизмов в своей речи нужно как минимум понимать их смысл, чтобы не сказать глупость и не оказаться в глазах собеседников невеждой, претендующим на лавры знатока.

Чаще всего в неловкое положение собеседника ставят фразеологизмы иностранного происхождения, вошедшие в русскую речь из французского, немецкого или других языков. К таким фразеологизмам относится и словосочетание «всякая шваль», получившее в русском звучании крайне негативную смысловую окраску. Поэтому использовать его в устной речи следует крайне осторожно.

Происхождение фразеологизма связано с Отечественной войной 1812 года. История его такова. Армия Наполеона, надеясь на легкую победу, шла на Москву смоленской дорогой, грабя местное население, убивая и разрушая все на своем пути. Отметить свой триумф Наполеон надеялся в Москве.

Кутузов знал о грабежах французской армии, поэтому принял решение эвакуировать жителей и сжечь Москву, ведь большинство зданий города в то время были деревянными. Москва стала великой жертвой во имя победы в Отечественной войне. Этот исторический факт описан в программном стихотворении «Бородино» Михаила Юрьевича Лермонтова:

Ключевое слово здесь «недаром». Когда Наполеон вступил в Москву, то увидел пепелище. Голодным и замерзшим солдатам французской армии негде было обогреться, получить пищу и накормить лошадей. Сожженная Москва стала погибелью для наполеоновской армии, которой пришлось отступать по той же смоленской дороге. Эта дорога в буквальном смысле была усеяна трупами солдат и лошадей, умерших от голода.

Погибшие французские солдаты и лошади пролежали на смоленской дороге до весны и начали разлагаться и смердить. Чтобы избежать эпидемии, на смоленскую дорогу для уборки трупов были направлены солдаты русской армии.

За время войны они хорошо усвоили французское слово «Cheval» («шеваль» – лошадь), поэтому, стаскивая лошадей с дороги, солдаты часто перекрикивались между собой, используя французское слово «лошадь» в русском звучании «шваль».

Отсюда и появились в обиходном русском языке словосочетания «всякая шваль», «иметь дело со швалью», которые раньше использовались в прямом смысле, то есть «всякая лошадь», «иметь дело с лошадьми».

Вместе с прямым значением фразеологизм «всякая шваль» в устной речи того времени использовался и в переносном смысле, чаще с крайне негативной смысловой окраской, подразумевавшей нечистоты, грязь, смрад.

Позже фраза стала использоваться для негативной характеристики человека с недобрыми помыслами, нечистой совестью, подлого, безнравственного. С этим значением фраза «всякая шваль» и дошла до наших дней.

Фразеологизмы с негативной смысловой окраской часто используют в современной речи и для образной характеристики захламленного места, свалок в зонах отдыха, грязных или ветхих вещей.

Источник: https://na-dostupnom.ru/vsyakaya-shval/

Откуда пошли ругательства Шаромыжник, Шваль, Шантрапа, Подлец ?

masterok

Часто слышишь или используешь какое то слово почти всю жизнь, а когда узнаешь историю его происхождения, то диву даешься Да ладно бы еще все было так мудрено, а то ведь …

Вот например кто бы мог подумать, что слово ШАРОМЫЖНИК. Вы наверное знаете популярную версию его происхождения. А может вы ошибаетесь ? По одной из версий оно  произошло именно так :

«Французы — голодные крысы в команде у старостихи Василисы» (рис. начала XIX века).

Шаромыжник

Да, да, почтеннейший мой книжник! Заткни фонтан и не рюми – Ведь косолапый шаромыжник Произошел от cher ami.

(В. Князев «Патриотическая филология»: Русская стихотворная сатира 1908–1917-х годов»)

1812 год… Ранее непобедимая наполеоновская армия, измученная холодами и партизанами, отступала из России. Бравые «завоеватели Европы» превратились в замерзших и голодных оборванцев.

Теперь они не требовали, а смиренно просили у русских крестьян чего-нибудь перекусить, обращаясь к ним «сher ami» («дорогой друг»). Крестьяне, в иностранных языках не сильные, так и прозвали французских попрошаек – «шаромыжники».

Не последнюю роль в этих метаморфозах сыграли, видимо, и русские слова «шарить» и «мыкать».

Шваль

«– …С тобой она будет не такая, и сама, пожалуй, этакому делу ужаснется, а со мной вот именно такая. Ведь уж так. Как на последнюю самую шваль на меня смотрит». (Ф.

Достоевский «Идиот») Так как крестьяне не всегда могли обеспечить «гуманитарную помощь» бывшим оккупантам, те нередко включали в свой рацион конину, в том числе и павшую.

По-французски «лошадь» – cheval (отсюда, кстати, и хорошо известное слово «шевалье» – рыцарь, всадник). Однако русские, не видевшие в поедании лошадей особого рыцарства, окрестили жалких французиков словечком «шваль», в смысле «отрепье».

«Смирнов, как и многие из тогдашнего общества, говорил по-французски дурно. Он был охотником до лошадей и часто употреблял слово «cheval», которое дурно произносил, так что Цуриков говорил ему: «Сам ты шваль!» (А. Дельвиг)

Шантрапа

«– …Он только и грезит, вроде бы скорей попасть в каталажку и начать объедать полицию! Это не реальный правонарушитель, а шантрапа с пустыми кармашками. Что с него возьмешь, когда у него даже на обед средств нет?..» (Н. Носов «Незнайка на Луне»)

Не все французы добрались до Франции. Многих, взятых в плен, российские дворяне устроили к для себя на службу.

Для страды они, естественно, не годились, а ах так гувернеры, учителя и руководители крепостных театров пришлись кстати.

Присланных на кастинг мужичков они экзаменовали и, если талантов в претенденте не лицезрели, махали рукою и гласили «Сhantra pas» («к пению не годен»). Предстоящая история этого слова, думаю, ясна.

Подлец

«Разумеется, он подойдет ко мне и подаст руку, а я, например, попрошу его объяснить мне, подлец он либо идиот, так как идиотам я подаю руку, а мерзавцам – никогда». (С. Лем «Осмотр на месте»)

А вот это слово по происхождению польское и означало всего-навсего «простой, незнатный человек». Так, популярная пьеса А. Островского «На всякого мудреца достаточно простоты» в польских театрах шла под заглавием «Записки подлеца». Соответственно, к «подлому люду» относились все не шляхтичи. Д.

Ушаков в собственном толковом словаре указывал, что слово «подлец» сначало означало: принадлежащий к крестьянскому, податному сословию и употреблялось как термин, без бранного оттенка». Вобщем, чего уж там таить – все основания для таковой эволюции были (ни для кого не тайна, как относилось хоть какое дворянство к обычному люду).

Читайте также:  Что значит ролевик? как понять слово ролевик? значение и смысл

Поначалу слово просочилось на местность Украины, а после присоединения в XVIII в. части Польши к Рф крепко вошло и в российский язык.

«Гнусно дворянину завидовать благополучию подлейших себя». (А. Кантемир)

«Изменник посодействовал Пугачеву вылезть из кибитки, в подлых выражениях (льстивых, унизительных – С.К.) изъявляя свою удовлетворенность и усердие…».
«…Целуй руку, целуй руку, – гласили около меня. Но я предпочел бы самую свирепую казнь такому подлому унижению». (А. Пушкин «Капитанская дочка»)

Когда же к середине XIX века либеральная интеллигенция увлеклась народническими идеями, слово «подлый» применительно к простонародью стало считаться оскорбительным и за ним стало закрепляться хорошо ныне известное второе значение – «низкий», «бесчестный». Уже в журнале «Северный вестник» 1804 г.

писали: «Выражение подлый язык есть остаток несправедливости того времени, когда говорили и писали подлый народ; но ныне, благодаря человеколюбию и законам, подлого народа и подлого языка нет у нас! А есть, как и у всех народов, подлые мысли, подлые дела.

Какого бы состояния человек ни выражал сии мысли, это будет подлый язык, как, например: подлый язык дворянина, купца, подьячего, бурмистра и т. д.».

Хотя в то время слово «подличать» обозначало «заискивать, унижаться, выслуживаться» (например, в грибоедовском «Горе от ума» Софья говорит Молчалину, ползающему перед ней на коленях: «Не подличайте, встаньте»), а отнюдь не совершение какой-то гадости втихомолку, как понимается ныне.

Однако, не спешите удивляться, есть и другая версия  

На фото — мемориальная табличка на Монмартре, сообщающая, что словом «бистро» французы обязаны русским казакам

 Выдумка о якобы французском происхождении русских слов «шаромыжник», «шваль» и «шантрапа» относится к разряду популярнейших заблуждений, связанных с войной 1812 года.

Все эти истории – не более чем выдумки. Лингвисты называют такое языковое мифотворчество любительской или народной этимологией. Когда неспециалист сталкивается с двумя похожими по звучанию словами, да и еще в разных языках,  возникает соблазн найти между ними прямую связь.

На самом деле, ни к французам, ни к войне 1812 года перечисленные выше  слова никакого отношения не имеют.

«Шаромыга» берет начало от корня «шарма» — даром, бесплатно. На Руси существовали устойчивые жаргонные выражения («шарма-дарма», «шаром-даром», «на шару» и так далее), означавшие «за чужой счет», «на халяву».

Само слово «шаромыга» образовано от этого корня по принципу слов «забулдыга» и «прощелыга».

Так что это ругательное прозвище с французским языком никак не связано, а является исконно русским термином для обозначения любителя поживиться за чужой счет.

«Шваль» обязана своим происхождением  не наполеоновской кавалерии, а славянским портным — старое русское слово «шваль» как раз и означало «портной», «швец». Казалось бы, откуда такое пренебрежительное отношение к портным? Разгадку дает обращение к родственным славянским языкам.

Так, в польском языке есть слово «szuszwa» («клочок, лоскут»). Аналогичное слово – «шушваль» — было в украинском и русском языках. То есть на Руси «шушвалью» или просто «швалью» называли лоскутки материи, тряпье, из которого нельзя было изготовить что-нибудь путное.

В дальнейшем этим словом стали называть всякий бесполезный хлам, а также ничтожных, дрянных людей.

Родная сестра «швали» — «шантрапа» — тоже имеет отечественные корни. Впрочем, искусственность версии о «французе-управляющем» очевидна. Вряд ли случайно оброненное в одном из поместий слово могло получить столь широкое распространение в народной речи.

Так, в череповецком, пошехонском и воронежском говорах слово «шантрапа» употреблялось в значении «сволочь, дрянь», в смоленском – «беднота, голь», в устюженском – «пустяк» и так далее.

Скорее всего, русский диалектизм «шантрапа» (или «шантропа») родственен древнечешскому слову «šantrok» — «обманщик» (можно сравнить также с средневерхненемецким santrocke – «обман»). В общем, русское слово «шантрапа» ведет свои истоки из гораздо более древних времен, чем 1812 год.

Для полноты картины стоит особо остановиться на самом знаменитом лингвистическом мифе войны 1812 года — это, конечно же, «бистро».

Легенда о русском происхождении названия французских забегаловок получила столь широкое распространение, что в него поверили и сами французы – на стене одного из ресторанов Монмартра висит табличка, гласящая, что «именно здесь 30 марта 1814 года казаки впервые сказали свое знаменитое «быстро», которое дало название нашим «бистро».

А уж в России об этом отрадном для нашей национальной гордости факте не говорит только ленивый. Вот, скажем, в начале августа этого года из Москвы в  Париж отправился конный отряд из 23 казаков. Трехмесячный поход должен пройти по тому же маршруту,  которым шли донские казаки атамана Платова в 1812 — 1814 годах.

Напутствуя современных казаков, один из организаторов похода, глава Федеральной таможенной службы России Андрей Бельянинов не забыл упомянуть о казацком вкладе во французский язык: «Русское слово «быстро», которым обменивались казаки в Париже 200 лет назад в Париже, прижилось во Франции и вскоре пришло в мир в виде популярного сегодня «бистро».

Да, согласно легенде, вошедшие в 1814 году в поверженный Париж казаки заходили в тамошние трактиры и требовали еды, приговаривая  «быстро, быстро!». Это слово будто бы так запомнилось французам, что они назвали в честь него свои небольшие ресторанчики, где можно было по-быстрому перекусить.

Однако эта версия,  льстящая нашему национальному чувству, абсолютно недостоверна.

Впервые заведения с названием «bistro» появились в Париже лишь в 1880-е годы, когда только древние старики могли бы помнить о русских казаках, разъезжавших по парижским мостовым. Уже одно это  напрочь разрушает версию о русском влиянии на французский общепит.

На самом деле, слово «бистро» никакого отношения к русскому «быстро» не имеет. Это сугубо французское диалектное слово, ведущее свое происхождение от распространенного жаргонизма «bistouille». Так на севере Франции называли плохой алкоголь (буквально – «дешевое пойло»). Этот жаргонизм стал основой целого ряда просторечных терминов.

Так, владельца кабачка, где разливали дешевое вино, называли «bistrouille», «bistringue» или «bistroquet». Сначала слово «bistro» означало хозяина винного заведения, потом оно перешло на сам кабак, а потом этим словом стали обозначать всякий небольшой ресторан или кафе, где подавались простые блюда. Так и появились знаменитые парижские «бистро».

      

Вот какая версия правильная ? 

Ну а я вам пока напомню, Что означает слово «Алло» ? или например  Как появилось слово «Блокбастер» ну и конечно же кто еще не знает 16 версий происхождения слова «Окей» Оригинал статьи находится на сайте ИнфоГлаз.рф Ссылка на статью, с которой сделана эта копия — http://infoglaz.ru/?p=14630

Источник: https://masterok.livejournal.com/778585.html

Откуда пошли ругательства «Шаромыжник», «Шваль», «Шантрапа», «Подлец»?

Да, да, почтеннейший мой книжник! Заткни фонтан и не рюми — Ведь косолапый шаромыжник Произошел от cher ami.

(В. Князев «Патриотическая филология»: Русская стихотворная сатира 1908−1917-х годов»)

1812 год… Ранее непобедимая наполеоновская армия, измученная холодами и партизанами, отступала из России. Бравые «завоеватели Европы» превратились в замерзших и голодных оборванцев.

Теперь они не требовали, а смиренно просили у русских крестьян чего-нибудь перекусить, обращаясь к ним «сher ami» («любі друзі»). Крестьяне, в иностранных языках не сильные, так и прозвали французских попрошаек — «шаромыжники».

Не последнюю роль в этих метаморфозах сыграли, видимо, и русские слова «шарить» и «мыкать».

Шваль

«- …С тобой она будет не такая, и сама, пожалуй, этакому делу ужаснется, а со мной вот именно такая. Ведь уж так. Как на последнюю самую шваль на меня смотрит». (Ф. Достоевский «Идиот»)

Так как крестьяне не всегда могли обеспечить «гуманитарную помощь» бывшим оккупантам, те нередко включали в свой рацион конину, в том числе и павшую. По-французски «лошадь» — cheval (отсюда, кстати, и хорошо известное слово «шевалье» — рыцарь, всадник). Однако русские, не видевшие в поедании лошадей особого рыцарства, окрестили жалких французиков словечком «шваль», в смысле «отрепье».

«Смирнов, как и многие из тогдашнего общества, говорил по-французски дурно. Он был охотником до лошадей и часто употреблял слово «cheval», которое дурно произносил, так что Цуриков говорил ему: «Сам ты шваль!» (А. Дельвиг)

Читайте также:  Что значит млс? как понять аббревиатуру млс? значение и смысл

Шантрапа

«- …Он только и мечтает, как бы скорей попасть в каталажку и начать объедать полицию! Это не настоящий преступник, а шантрапа с пустыми карманами. Что с него возьмешь, когда у него даже на обед денег нет?..» (Н. Носов «Незнайка на Луне»)

Не все французы добрались до Франции. Многих, взятых в плен, русские дворяне устроили к себе на службу.

Для страды они, конечно, не годились, а вот как гувернеры, учителя и руководители крепостных театров пришлись кстати.

Присланных на кастинг мужичков они экзаменовали и, если талантов в претенденте не видели, махали рукой и говорили «Сhantra pas» («к пению не годен»). Дальнейшая история этого слова, думаю, ясна.

Подлец

«Разумеется, он подойдет ко мне и подаст руку, а я, к примеру, попрошу его разъяснить мне, подлец он или кретин, потому что кретинам я подаю руку, а подлецам — никогда». (С. Лем «Осмотр на месте»)

А вот это слово по происхождению польское и означало всего-навсего «простой, незнатный человек». Так, известная пьеса А. Островского «На всякого мудреца довольно простоты» в польских театрах шла под названием «Записки подлеца». Соответственно, к «подлому люду» относились все не шляхтичи. Д.

Ушаков в своем толковом словаре указывал, что слово «подлец» первоначально означало: принадлежащий к крестьянскому, податному сословию и употреблялось как термин, без бранного оттенка». Впрочем, чего уж там таить — все основания для такой эволюции были (ни для кого не секрет, как относилось любое дворянство к простому люду).

Сначала слово проникло на территорию Украины, а после присоединения в XVIII в. части Польши к России прочно вошло и в русский язык.

«Гнусно дворянину завидовать благополучию подлейших себя». (А. Кантемир)

«Изменник помог Пугачеву вылезть из кибитки, в подлых выражениях (льстивых, унизительных — С.К.) изъявляя свою радость и усердие…».
«…Целуй руку, целуй руку, — говорили около меня. Но я предпочел бы самую лютую казнь такому подлому унижению». (А. Пушкин «Капитанская дочка»)

Когда же к середине XIX века либеральная интеллигенция увлеклась народническими идеями, слово «подлый» применительно к простонародью стало считаться оскорбительным и за ним стало закрепляться хорошо ныне известное второе значение — «низкий», «бесчестный». Уже в журнале «Северный вестник» 1804 г.

писали: «Выражение подлый язык есть остаток несправедливости того времени, когда говорили и писали подлый народ; но ныне, благодаря человеколюбию и законам, подлого народа и подлого языка нет у нас! А есть, как и у всех народов, подлые мысли, подлые дела.

Какого бы состояния человек ни выражал сии мысли, это будет подлый язык, как, например: подлый язык дворянина, купца, подьячего, бурмистра и т. д.».

Хотя в то время слово «подличать» обозначало «заискивать, унижаться, выслуживаться» (например, в грибоедовском «Горе от ума» Софья говорит Молчалину, ползающему перед ней на коленях: «Не подличайте, встаньте»), а отнюдь не совершение какой-то гадости втихомолку, как понимается ныне.

Источник: https://ShkolaZhizni.ru/culture/articles/5868/

О происхождении слов «шаромыжник», «шантрапа», «шваль» и «шушера»

Знаете ли вы, откуда и как в русском языке появились такие ругательные слова как: «шаромыжник», «шантрапа», «шушера», и уж извините за не очень приличное словцо «шваль»? До недавнего времени я полагал, что все они вошли в обиход из воровской фени.

Но «Этимологический словарь русского языка», созданный языковедом-славистом Максом Фасмером, даёт совершенно ясную картину их происхождения. Оказывается, все эти ругательства появились в России после наполеоновского вторжения 1812 года. Сейчас расскажу подробнее.

Но сначала несколько чисел сухой статистики. Для общего развития, так сказать. Границу Российской Империи перешла Великая армия наполеоновской Франции и её европейских союзников общей численностью 610 тысяч человек.

Унести ноги из России смогли только 30 тысяч «евроинтеграторов». До Парижа дошло и того меньше – около 10 тысяч. Вопрос: что случилось с самой мощной в мире армией того времени и где пропали 580 тысяч её воинов?

Ответ: полегли в той земле, которую очень хотели завоевать. Меньшая часть захватчиков погибла в сражениях, а основные потери произошли из-за голода, холода и болезней. А вот не надо было приходить с мечом на нашу землю!

Больше всего повезло тем агрессорам, которые сдались в плен и поступили на службу к русским дворянам и помещикам гувернёрами и учителями. После ночёвок в сугробах, поедания павшей конины и постоянных атак очень злых партизан оказаться в тепле, уюте и в почёте, да ещё и с неплохой зарплатой – это бесценно!

Точное число французских счастливчиков-гувернёров трудно подсчитать. Но совершенно точно известно, что ругательные слова, о которых я заявил в самом начале моей заметки, появились в русском языке именно во время позорного бегства некогда непобедимой Великой армии.

Перейдём к разбору их этимологии. Первое слово – шаромыжник.

По Старой Смоленской дороге отступали остатки наполеоновской армии. Они шли по знакомой им дороге, вдоль которой они уже всё съели по пути в Москву. На обратном зимнике до «городу Парижу» есть было уже нечего.

Бравые «завоеватели Европы», измученные голодом и холодом, совершенно измотанные партизанами, превратились в замёрзших и жалких оборванцев.

Теперь эти голодранцы уже не грабили помещичьи усадьбы, и не выносили из православных храмов утварь. Они даже не требовали у русских крестьян, как раньше, еду. Они её очень вежливо, смиренно и жалостливо просили.

Выпрашивая хоть что-нибудь перекусить, французы обращались к крестьянам как к наилучшим своим друзьям, а именно произносили: «cher ami», что означает «дорогой друг».

Вот так, постоянно слыша «cher ami, cher ami, cher ami» русские крестьяне и прозвали французских попрошаек –  шаромыжники.

Второе слово из лексикона шаромыжников – шушера.

Оно – некая производная от предыдущего выражения «cher ami». В русской транскрипции ругательства «шушера» присутствует ласковое французское слово «cheri», которое означает «любимая». Ну, в том смысле, что любимая женщина. Странно, не правда ли – как нежное слово «любимая» могло трансформироваться в оскорбление? А вот как.

Когда русские люди наблюдали отступающих оборванцев, стремящихся поскорее покинуть пределы негостеприимной страны, то спрашивали у этого жалкого сброда: «Куда вы идете?».

И тогда несчастные отвечали: «Chez сheri» (звучит как шешери), что можно перевести как «К своей любимой-дорогой».

Не зная языка, но часто слыша «шешери-шешери», русские крестьяне прозвали французов шушерой.

Третье слово, появившееся благодаря шаромыжникам и шушере – шваль.

В этом резком оскорблении скрывается очень благородный корень – «cheval» (звучит как шеваль). Вы наверняка слышали известное слово «шевалье», которое обозначает благородного человека, рыцаря и дворянина. Происходит оно от слова «cheval»лошадь. То есть, шевалье – это человек на лошади, богатый и благородный дворянин.

Так вот, убегающие французские дворяне умоляли наших крестьян поделиться с ними лошадьми. Пешком топать им надоело потому что. А своих лошадей они съели ещё в Москве. Поэтому подходили к селянам и упрашивали: «шеваль, шеваль да шеваль!»…

В холодной России высокородные европейские рыцари поизносились, изголодались, поубавили своей высокомерной спеси и скатились до того, что стали пожирать даже павшую тухлую конину.

Однако русские, не видевшие в поедании лошадей особого рыцарства и благородства, окрестили жалких французов словечком шваль.

Вот так и появилось в нашем языке ругательство, имевшее изначальный смысл как отрепье или сброд.

И наконец, четвёртое слово, подаренное нам французской швалью, простите, благородными шевалье. И это слово шантрапа.

Как вы знаете, не все французы добрались до Франции. Многих, взятых в плен, русские дворяне и помещики устроили к себе на службу. Нет, не на военную службу. Ибо те уже отвоевались.

Бывшим шевалье нашлась посильная и непыльная работа – они стали гувернёрами, учителями, хористами и руководителями домашних театров.

Когда к отъевшимся и отогревшимся директорам крепостных театров приводили на кастинг мужичков и девушек для набора в труппу, то французы их экзаменовали. Просили спеть или станцевать. Искали, так сказать, таланты в гуще народа.

И если вдруг певческих талантов в человеке не видели, то махали рукой и говорили «Сhantra pas» (звучит как онтрапа), что означает  «к пению не годен». Вот так это изящное театральное выражение Сhantra pas и превратилось в ругательную шантрапу.

Читайте также:  Что значит esl? как понять сокращение esl? перевод и значение

И в завершение этимологической заметки несколько слов для общего развития. Так сказать, в копилку эрудиту.

Во время Отечественной войны 1812 года некоторые офицеры русской армии были убиты своими же русскими солдатами. Причина кроется вовсе не в бунте простых мужиков против господ.

Просто многие офицеры согласно тогдашним обычаям по-французски говорили гораздо лучше, чем по-русски. Они никак не могли избавиться от привычки разговаривать между собой на языке захватчика.

Поэтому ночью наши солдаты, а уж тем более крестьяне-партизаны и принимали своих офицеров за неприятелей.

Мораль сей истории – надо знать и любить свой родной язык!

Источник: http://polzam.ru/index.php/istorii/item/720-o-proiskhozhdenii-slov-sharomyzhnik-shantrapa-shval-i-shushera

Ответ шваль происхождение слова — Этимология слов «Шваль» и «Шантропа»…? — acework

В разделе Образование на вопрос Этимология слов «Шваль» и «Шантропа»…? заданный автором Елена лучший ответ это ШвальТак как крестьяне не всегда могли обеспечить «гуманитарную помощь» бывшим оккупантам, те нередко включали в свой рацион конину, в том числе и павшую.

По-французски «лошадь» — cheval (отсюда, кстати, и хорошо известное слово «шевалье» — рыцарь, всадник). Однако русские, не видевшие в поедании лошадей особого рыцарства, окрестили жалких французиков словечком «шваль», в смысле «отрепье».«Смирнов, как и многие из тогдашнего общества, говорил по-французски дурно.

Он был охотником до лошадей и часто употреблял слово «cheval», которое дурно произносил, так что Цуриков говорил ему: «Сам ты шваль! » (А. Дельвиг)Шантрапа«– …Он только и мечтает, как бы скорей попасть в каталажку и начать объедать полицию! Это не настоящий преступник, а шантрапа с пустыми карманами.

Что с него возьмешь, когда у него даже на обед денег нет?.. » (Н.

Носов «Незнайка на Луне» )Не все французы добрались до Франции. Многих, взятых в плен, русские дворяне устроили к себе на службу. Для страды они, конечно, не годились, а вот как гувернеры, учителя и руководители крепостных театров пришлись кстати.

Присланных на кастинг мужичков они экзаменовали и, если талантов в претенденте не видели, махали рукой и говорили «Сhantra pas» («к пению не годен»). Дальнейшая история этого слова, думаю, ясна.

Первоисточник http://www.fromuz.com/forum/index.php?showtopic=4812&st=30

Ответ от Никита зозуля андреевич[новичек]ШвальТак как крестьяне не всегда могли обеспечить «гуманитарную помощь» бывшим оккупантам, те нередко включали в свой рацион конину, в том числе и павшую. По-французски «лошадь» — cheval (отсюда, кстати, и хорошо известное слово «шевалье» — рыцарь, всадник) .

Однако русские, не видевшие в поедании лошадей особого рыцарства, окрестили жалких французиков словечком «шваль», в смысле «отрепье».«Смирнов, как и многие из тогдашнего общества, говорил по-французски дурно.

Он был охотником до лошадей и часто употреблял слово «cheval», которое дурно произносил, так что Цуриков говорил ему: «Сам ты шваль! » (А. Дельвиг)Шантрапа«– …Он только и мечтает, как бы скорей попасть в каталажку и начать объедать полицию! Это не настоящий преступник, а шантрапа с пустыми карманами.

Что с него возьмешь, когда у него даже на обед денег нет?.. » (Н.

Носов «Незнайка на Луне» )Не все французы добрались до Франции. Многих, взятых в плен, русские дворяне устроили к себе на службу. Для страды они, конечно, не годились, а вот как гувернеры, учителя и руководители крепостных театров пришлись кстати.

Присланных на кастинг мужичков они экзаменовали и, если талантов в претенденте не видели, махали рукой и говорили «Сhantra pas» («к пению не годен») . Дальнейшая история этого слова, думаю, ясна.

Источник: ссылка

6 ответовСтервоZZа Гений (82962) 8 лет назадТолковые и этимологические словари русского языка до второй половины 20-го века не раз упоминали о благородном происхождении «шантрапы». Они считали это слово переоформлением французского выражения «ne chantera pas» («не будет петь»). Якобы так кто-то говорил при отборе детей в помещичий хор.Действительно, современное значение слова «шантрапа» — ничтожный, никчемный, дрянной человек, — еще можно вывести из описанной ситуации. Но как объяснить, что слово это повсеместно встречается в русских народных говорах — воронежском, пошехонском, череповецком (со значением «сволочь, дрянь»), в смоленском («голь, беднота») и других? Совместив все это, языковеды сделали вывод: русское слово могло быть связано с древнечешским «шантрок» (santrok) — обманщик, а оно, в свою очередь, восходит к средневерхненемецкому «santrocke» (обман) .Так что, если уж смотреть на слово с исторических позиций, «шантрапа» — это скорее ловкий проходимец и пройдоха.

ссылка

Шваль: всякая дрянь, никчемные людишки (по Далю) .Возможны два варианта происхождения этого слова. Один из забытого древнерусского: шить одежду, шваль – портной, швальня – швейная мастерская. Однако первоначальное значение этого слова многими забыто и с приходом в Россию французского языка появилась вторая версия происхождения этого словаПредставьте 1812 год. Зима. Мороз.

Французы разбиты. По снежному поле бродят одинокие, оборванные, голодные солдаты разбитой армии. Вмерзшие в снег трупы лошадей. Французы, показывая на них, кричат: ШВАЛЬ (cheval – лошадь) . Простые Русские не понимают, что это слово обозначает, но догадываются, что это что-то ненужное, падаль.

Так в простонародный язык вновь попадает это иностранное слово или же происходит сближение двух понятий – русского и иностранного[ссылка заблокирована по решению администрации проекта]angel Мастер (1500) 8 лет назадОни же скорее всего стали литературными….Дмитрий Никифоров Знаток (394) 8 лет назад..

люхи детвораНилова Светлана Просветленный (33894) 8 лет назад

Французское шевалье (кавалер) превратилось в шваль с нынешним значением после позорног

Ответ от Мастерица ответов[гуру]
Какие же все-таки умные, вы, господа литераторы!
Ответ от AnnA[гуру]»шваль» от шваля -пута

«шантропа» от шанырить-прятать

Ответ от Angel[гуру]
Они же скорее всего стали литературными….
Ответ от Дмитрий Никифоров[активный]
..люхи детвора
Ответ от Нилова Светлана[гуру]
Французское шевалье (кавалер) превратилось в шваль с нынешним значением после позорного бегства армии Наполеона из России .
Ответ от ЁтервоZZа[гуру]Толковые и этимологические словари русского языка до второй половины 20-го века не раз упоминали о благородном происхождении «шантрапы». Они считали это слово переоформлением французского выражения «ne chantera pas» («не будет петь»). Якобы так кто-то говорил при отборе детей в помещичий хор.Действительно, современное значение слова «шантрапа» — ничтожный, никчемный, дрянной человек, — еще можно вывести из описанной ситуации. Но как объяснить, что слово это повсеместно встречается в русских народных говорах — воронежском, пошехонском, череповецком (со значением «сволочь, дрянь»), в смоленском («голь, беднота») и других? Совместив все это, языковеды сделали вывод: русское слово могло быть связано с древнечешским «шантрок» (santrok) — обманщик, а оно, в свою очередь, восходит к средневерхненемецкому «santrocke» (обман) .Так что, если уж смотреть на слово с исторических позиций, «шантрапа» — это скорее ловкий проходимец и пройдоха.

ссылка

Шваль: всякая дрянь, никчемные людишки (по Далю) .Возможны два варианта происхождения этого слова. Один из забытого древнерусского: шить одежду, шваль – портной, швальня – швейная мастерская. Однако первоначальное значение этого слова многими забыто и с приходом в Россию французского языка появилась вторая версия происхождения этого словаПредставьте 1812 год. Зима. Мороз.

Французы разбиты. По снежному поле бродят одинокие, оборванные, голодные солдаты разбитой армии. Вмерзшие в снег трупы лошадей. Французы, показывая на них, кричат: ШВАЛЬ (cheval – лошадь) . Простые Русские не понимают, что это слово обозначает, но догадываются, что это что-то ненужное, падаль.

Так в простонародный язык вновь попадает это иностранное слово или же происходит сближение двух понятий – русского и иностранногоссылка заблокирована

Источник: http://acework.ru/shval-proiskhozhdenie-slova/

Ссылка на основную публикацию