Что значит dafuq на сленге? как понять слово dafaq? перевод и значение

Глава 6. !דפוק על כל הראש

Помните анекдот о том, как русские побеждают на международном конкурсе, представив матерную фразу, все семь слов которой произведены от одного корня? В иврите тоже есть пара глаголов, каждый из которых описывает очень широкий спектр различных действий.

Начнем с глагола

לדפוק

[лидфок]. Его прямое значение — стучать (но не закладывать, а просто).

לדפוק על הדלת

[лидфок аль hа-делет] стучать в дверь.

Второе значение двусмысленно и скабрезно, точно так же, как и в русском: трахнуть.

Отсюда и известный анекдот: оле хадаш приходит в мисрад-клиту и, пристроив собственную жену на канцелярском столе, принимается ее любить. «Что вы делаете?!» — в ужасе кричит начальник. «А мне сказали, отвечает оле хадаш, — что если хочешь чего-нибудь добиться в Израиле, царих лидфок аль hа-шульхан».

(см. также לפמפם — примечание редакции)

Второй переносный смысл также недалек от русского:

דפקו אותי

[дафку оти] меня отымели.

У группы «hа-гашаш hа-хивер», цитатами из которой говорит весь Израиль, есть замечательная песенка:

עוזי, עוזי, הוא לא נקי, דפקו אותי בגלל עוזי

[узи, узи, hу ло наки, дафку оти бигляль узи]
«Узи», «узи» (речь идет об автоматическом оружии, разумеется), он — не чист; за него мне и вставили…

Употребляется и пассивная форма:

אתה תצא נקי והוא יידפק

[ата тицэ наки ве-hу йидафек] Ты-то выйдешь чистеньким, а он получит…

И уж, видно, никуда не уйти нам от армии, о чем бы мы не заговорили. Полным аналогом русского «служба идет» является выражение

הפז»ם דופק

[а-пазам дофек].

Пазам — аббревиатура, означающая армейский стаж. Отсюда — пазамник. В советской армии это называется дед.

Возможно, у постоянных читателей этой рубрики сложилось впечатление, что я прямо-таки брежу израильской армией. На этот счет я предпочитаю не колоться. А вот как называют на армейском сленге таких энтузиастов, с удовольствием сообщаю:

מורעל על הצבא

[мураль аль hа-цава] Буквально: отравленный по армии.

До сих пор мы говорили о более или менее специфических значениях глагола дофек. Но. вообще говоря, им можно описать практически любое действие. Как в том анекдоте про арабов территорий (что-то с анекдотами у нас сегодня перебор, ну да ладно):

אני קם בבוקר, דופק מקלחת, דופק ארוחה, דופק עבודה

[ани кам ба-бокер, дофек миклахат, дофек аруха, дофек авода]
Я встаю утром, принимаю душ, завтракаю, работаю…

Или вот еще:

הכל דפק יפה

[hа-коль дафак яфэ] Все прошло отлично.

В лингвистике такое явление называется десемантизацией слова — потерей конкретного смысла.

Переходим к однокоренным словам.

דפוק

[дафук] трахнутый, сломанный, сдвинутый.

Примеры:

היא דפוקה לגמרי!

[hи дфука легамрэ] Она совершенно сдвинутая!

הטייפ הזה דפוק

[hа-тейп hа-зе дафук] Этот магнитофон сломан.

«Дофек» — с ударением на первом слоге означает «пульс». Расхожее выражение — ведь, кажется, и по-русски так же можно?

עם אצבה על הדופק

[им эцба аль hа-дофек] т.е. держать руку на пульсе, быть в курсе событий.

Или, говоря по-другому, —

להיות בעינינים

[лиhйот ба-иньяним].

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Источник: https://ogri.me/ru/component/content/article/71-hebroman/arkan-kariv-slovo-za-slovo/kniga-1/509-glava-6

Победительный сленг израильской армии. Глава 2

В любой армии большое значение придают званиям, чинам, лычкам и так далее. Соответственно, много сленговых слов, связанных с этим

Юрий МООР-МУРАДОВ

В российской армии чины различают по количеству звездочек. В израильской у старших офицеров (начиная с майора) на погонах красуются листья смоковницы (инжирового дерева). Кому-то когда-то этот лист напомнил фалафель. «Кибель фалафель» — получил еще одну «звездочку», повысили в звании.

У майора один «фалафель«, у подполковника их два, у полковника — три. У старшего по чину бригадного генерала «фалафелей» нет, но есть меч. На погонах генерал-майора к мечу прибавляется «фалафель». У самого высокого чина в израильской армии, генерал-лейтенанта (это звание носит только начальник генштаба), два «фалафеля» и меч.

Кстати, нынешний начальник генштаба Бени Ганц (От Редакции: на момент написания статьи) в этой должности уже два года (а всего начальнику генштаба положено занимать ее три года), и один из военных комментаторов на днях в шутку назвал его ПАЗАМНИК, ведь две трети срока у него уже позади. (О слове ПАЗАМНИК, аналоге российского «дед», говорилось в предыдущей главе).

«Меченосных» офицеров — от бригадного генерала и выше — в обиходе называют «харавот» («мечи», читай: «генералы»). Газета «Едиот ахронот» как-то опубликовала большую статью о том, что в израильской политике засилье отставных генералов.

Автор статьи считал, что все их достоинства — армейские лычки, а политическим опытом они не обладают. Статья называлась «Ве-лану еш фалафель» («А у нас фалафель»), то есть отставники-генералы кивают на свои звания.

(Свой перевод этой статьи для русскоязычной газеты я озаглавил «Зато мы генералы»). Фраза «Ве-лану еш фалафель» — цитата из известной ивритской песни, в которой перечисляются знаменитые блюда всяких народов, а в припеве поется: «Ве-лану еш фалафель, фалафель, фалафель».

То есть, мы, израильтяне, можем гордиться своим национальным блюдом — фалафелем.

На погонах младших офицеров есть широкие полоски, которые кому-то напомнили гробы (“аронот мэтим”). Их так и называют «аронот» («гробы»).

«Арон эхад» («один гроб») — у лейтенанта («сЕген-мишнЕ»).

«Шней аронот» («два гроба») — у старшего лейтенанта («сЕген»).

«Шлоша аронот» («три гроба») — у капитана («сЕрен»).

Самих офицеров тоже называют «аронот».

Ну, это еще не так обидно, есть военные, которых называют «ситроен«. Это «рав-самаль ришон» («первый старшина», прапорщик). На их погонах два уголка, напоминающие эмблему французской машины марки «ситроен».

Фотографии армейских погонов взяты из Википедии (авторы и )

Есть в армии звание, не упомянутое в уставе: «алуф мишгЕ«. Всем знакомо «алуф-мишне» (полковник), а это выражение вошло в армейский сленг от слова «шгиА» («ошибка»). «Алуф мишгЕ» — так называют того, кто не соответствует своему званию, кому высокий ранг достался незаслуженно, кто получил его по чьей-то ошибке.

Если офицер задействовал свои связи, чтобы получить внеочередное повышение в обход других, про него говорят: «сам винкер» («включил поворотник»). Когда водитель на трассе хочет обогнать того, кто медленно едет впереди него по левой полосе, он включает левый поворотник («винкер»), чтобы дать ему знак, что хочет обогнать его.

Субординация в армии называется «дИстанс«. Младший по званию не может позволить себе панибратство со старшим по званию. Это особенно строго соблюдается в отношении новобранцев.

Армейская пословица на эту тему: «Еш дерег ве-еш зерег» («Есть звание, а есть хрен» — это я мягко перевел, на самом деле слово «зерег» означает мужской половой орган).

Смысл: что положено офицерам, того простым солдатам не видать.

Существует миф, что в израильской армии нет строгости по части внешнего вида. Это не так. Солдат перед построением обязан привести себя в порядок — тщательно выбриться, пришить отсутствующие пуговицы, начистить ботинки. Это называется ГАЛХАЦ (аббревиатура «гилуах-цихцуах» — «бритье-чистка обуви»).

В израильской армии довольно часто употребляется слово «наци«. В данном случае это определение, причем, необязательно негативное.

Когда в начале 1980-х Москва увидела первых доморощенных нацистов (я как-то видел их сборище на площади Пушкина в день рождения Гитлера, «имах шмо»), какой-то либеральный журналист попытался обвинить в их появлении сериал «Семнадцать мгновений весны».

Видимо, посчитал, что в русской душе по самой ее природе не может быть симпатий к идеям нацизма, а эту молодежь привлекает не нацистская идеология, а их манеры, показанные в упомянутом сериале: эсэсовцы там были все аккуратные, ухоженные, лощеные…

В Израиле также отметили приверженность нацистов к внешнему лоску, и слово «наци» означает в ЦАХАЛе «тщательный». Офицер приказывает рядовому: «Ани роце ГАЛХАЦ наци«. То есть внешний вид солдата должен быть безукоризненным: чисто выбрит, ни пятнышка на форме, ни пылинки на ботинках.

Sic transit gloria mundi — так проходит мирская слава. От Наполеона со всеми его победами в мире остался торт, а от нацистов — начищенные до блеска сапоги.

Свои форменные ботинки солдаты называют «наалЕй Голда«. Нет, конечно, Голда Меир такие не носила, просто их ввели в армии в то время, когда она занимала пост премьер-министра.

קיבל פלאפל * ולנו יש פלאפל * חרבות * ארון אחד * סגן משנה * שני ארונות * סגן * שלושה ארונות * סרן * סיטרואן * אלוף משגה * אלוף משנה * שגיאה * שם וינקר * דיסטנס * יש דרג ויש זרג * גלח»צ * גילוח – צחצוח * אני רוצה גלח»צ נאצי * נעלי גולדה

Если офицер недоволен твоим видом, жди наказания. Самое легкое и самое распространенное — «пимпумим» (отжимания от пола). На нормативном иврите — «шкивот смиха«. «Лепампем» — повторять одно и то же действие много раз, раздувать что-то. Пошло это слово от английского слова pump (помпа, насос).

Новобранцы могут легко нарваться на наказание, задавая в строю «шеэлот китбэг» — вопросы, которые нормальный человек задавать не будет, разве что хочет перед товарищами порисоваться. «Ситроены» (старшины) такие вопросы идентифицируют мгновенно, и наказание не заставляет себя ждать.

Как появилось это выражение? Легенда гласит: однажды новобранцев выстроили и сообщили, что через пять минут они выходят на 10-километровый марш-бросок. Вопросы есть? У одного солдата были, он спросил: «А «китбэг» (огромная солдатская сумка, с которой он ездит в увольнительные домой) с собой брать?» На что старшина мгновенно отреагировал: «Тебе — брать».

И представьте теперь, чем для этого умника обернулась попытка пошутить.

Одно из частых нарушений — «шавар эт а-шмира» («сломал караул») — заснул на посту или оставил пост.

«Ситроен» проверяет автомат у «гафрура» («спичка» — рядовой) и, обнаружив, что оружие нечищеное, говорит: «Еш леха пилим ба-кане!» («У тебя слоны в стволе», читай — «песчинки»).

Если командир тебя невзлюбит, начнутся «тиртурим» («дергания»). Он будет постоянно доставать тебя сложными заданиями, и ты очень скоро напишешь своей подруге SMS: «Ани ШАВУЗ» (достиг высшей степени изнеможения). Это аббревиатура слов «швур зайин» («сломан член»).

В прошлый раз мы говорили про «муръаль«, который рвется в боевые части. Но есть и такие ребята, которые стараются устроиться на спокойную, непыльную должность. Таких называют «джобник«.

ЦАХАЛ, как известно, армия общенародная, и в ней соблюдается кашрут. Тем не менее, среди военных очень часто можно услышать слово КАБАН. Спокойно, к некошерным животным это никакого отношения не имеет.

Сокращение «куф, бет, гершаим, нун» означает «кцин бриут hа-нефеш» (военврач-психиатр). Если КАБАН считает, что психика солдата желает оставлять лучшего, то определяет ему «профиль эсрим ве-эхад» (21 процент годности к службе), и того увольняют подчистую.

Читайте также:  Что значит минимал у элджея? как понять минимал? смысл

(От редакции: в ВВС та же самая должность военврача-психиатра называется КАПАС («кцин психолог»))

Кстати, про профиль. Некоторых девушек в армии называют «профиль 90-60-90» — это значит, очень стройная, такой не в армии автоматы таскать, а по подиуму ходить. А вообще красивых девушек в армейской форме называют «кузина» (От редакции: «кузина» является вариантом грубого «кусит»).

Отличился на учениях или в бою — получай ЦАЛАШ (аббревиатура «циюн ле-шевах» — похвальная грамота).

Есть армейская пословица: «О ЦАЛАШ, о ТАРАШ«, которая является аналогом русского «Или грудь в крестах, или голова в кустах».

Преуспеешь — получишь ЦАЛАШ, а провалишь дело — тебя разжалуют до ТАРАШа («турай ришон» — ефрейтор).

פמפומים * עשה שכיבות סמיכה * לפמפם * שאלות קיטבג * שבר את השמירה * גפרור * יש לך פילים בקנה * טרטורים * שבו»ז * שבור זיין * מורעל * ג’ובניק * קב»ן * קצין בריאות הנפש * פרופיל עשרים ואחד * קפ»ס * פרופיל תשעים-שישים-תשעים * קוזינה * כוסית * על יבש * על רטוב * צל»ש * ציון לשבח * או צל»ש או טר»ש * טוראי ראשון

Российские студенты изобрели словечко «неуд» — от «неудовлетворительно» в зачетке. В ЦАХАЛе используют в этих случаях название буквы «нун» — от «нихшаль» («провалился»).

Если солдат провалился на курсах, его ждет «мисдар тилим» — построение, на котором зачитывают имена тех, кого за неуспеваемость отчисляют с курсов.

Он вылетит оттуда, как ракета («тиль«), и пойдет в казарму собирать свой необъятный «китбэг», а для остальных наступает ХАЗЛАШхазара ле-шигра» — «возвращение к рутине»).

После построения они могут принять положение, которое называется «мацав нун-мем» («негед метосим» — «против самолетов», так называются части ПВО). В данном случае это означает, что солдат может отдыхать лежа, вперя взгляд в небо, где, возможно, как раз сейчас летают самолеты…

Успешно окончив курсы, ты можешь «лахтом кева» — подписать с армией контракт и стать кадровым офицером. «Кавуа» — постоянный. «Аншей кева» — кадровые военнослужащие.

Бывает, что человек подписал контракт, а потом понял, что ему это не по душе, и его потянуло на «гражданку». Про такого говорят: «Шавар эт а-хатима» («сломал подпись») — прекратил службу по контракту прежде времени.

Если подошел срок дембеля и ты не хочешь служить дальше, нужно сдать по списку все снаряжение, полученное в части, от автомата и до фляжки («меймия«).

Нередко не хватает того или иного предмета — пропал «дубон» (армейская куртка) или саперная лопатка… Завхоз ни за что не подпишет «бегунок», скажет: «Ташлим циюд» («Восполни недостающее снаряжение»). Объяснения «У меня кто-то украл» не принимаются.

«Лех ташлим«, — говорит командир. А как это сделать? И командир знает, что единственный способ — это утащить недостающее у другого. Спросил я на днях у недавно демобилизовавшегося, довелось ли ему «леашлим циюд».

Тот стыдливо отвел глаза, потом признался, что был такой грех — а что делать? У него самого тоже кто-то «ишлим циюд» — утащил, попросту говоря. И тот «салага», когда придет его очередь, утащит у новичка. Преемственность поколений!..

Бывает, что солдат уже отслужил положенный срок, но его всё не демобилизуют, заставляют служить еще месяц, два, три. «Кева дафук» — это сверхсрочная служба против твоей воли. Потому что пока ты на «губе», в армейской тюрьме, правило «Солдат спит — служба идет» не действует, проведенное там время в срок службы не засчитывается, и ты демобилизуешься позже.

נכשל * מסדר טילים * חזל»ש * חזרה לשגרה * מצב נו»ן — מ»ם * נגד מטוסים * לחתום קבע * קבוע * אנשי קבע * שבר את החתימה * מימיה * דובון * תשלים ציוד * לך תשלים * להשלים ציוד * השלים ציוד * קבע דפוק *

На этом завершим тему армейского сленга, хотя затронули мы только верхушку айсберга. Пожалею вас — вы ведь не подписывали контракт с армией и не обязаны знать все выражения. А те, кого это все же интересует, пусть дождутся выхода в свет моей книги — там будет намного больше и жаргона, и известных армейских аббревиатур.

«Новости недели»

В предыдущей главе мы познакомились с песней армейского сленга Коби Лурье в исполнении военного ансамбля бригады «Нахаль» от 1985 года. А сегодня послушаем обновленный вариант этой песни, с современным армейским сленгом в исполнении «сборной» военных ансамблей ЦАХАЛ:

К публикации подготовил Бени Сандлер.

 
Читайте другие статьи по теме 

Источник: http://www.isrageo.com/2014/03/07/army_slang2/

Иврит. Словарь сленговых слов

Светлана Соломина 2 года назад переехала в Тель-Авив и учит иврит с нуля. В своем блоге Сабабуш она рассказывает о своем личном Израиле и о том, как она видит, слышит и чувствует иврит.

Спасибо прекрасной Ренни из Канады за это видео. Для знающих английский — смотрим.
Для менее знающих — читаем текст ниже.

ахИ אחי

В буквальном переводе: «мой брат» (рус. аналог — братишка) — именно так вы называете любого, чьего имени не знаете.

бАса באסה Быстрый способ описать любую фиговую ситуацию. Используется в предложении: !איזה באסה бАса Эйзэ

(рус. аналог «вот блин!»)

корнфлЭкс קורנפלקס

Означает любой тип сухих завтраков. Все равно, что мы говорим «памперс» на любой бренд подгузников.

дафУк דפוק Значит — дурак. Фраза из песни: הדפוק הזה עושה לך טוב тов лах осЭ зЭ ha дафУк ha

хорошо (ж.р) тебе делает этот дурак

Эн эн эн эн אין אין אין אין

Значит что «нет ничего лучше этого». Под «этим» подразумевается что угодно, о чем вы говорите в данный момент.

фадИха פדיחה Мне нравится притворятся, что это значит «неловкость», но я слышала несколько раз, что использую его в неподходящий момент.

(рус. аналог — позор)

гирбУц גירבוץ

Означает почесывание гениталий, не связанное с сексуальным желанием

хАлас חלאס

Значит «Хватит уже!»

хаИм шелИ חיים שלי

Значит «жизнь моя». Ласковое обращение, применяемое здесь даже к любому малознакомому человеку

hорЭс הורס

Дословный перевод «уничтожает» — применяется к чему-то или кому-то, что «жжот нипадецки!»

хофЭр חופר

«копает» — описывает людей, которые «задалбывают» вас навязчивыми разговорами

хавАль аля змАн חבל על הזמן Буквально — «жаль времени». Что по-сути не совсем (если вообще) соответствует своему переводу.

В Израиле оно используется в двух, совершенно разных случаях. Первый — действительно в качестве совета не тратить на что-то времени: «азОв, хавАль аля змАн» = «оставь это, не стоит твоего времени».

А вот второооой, кстати очень часто используемый — в качестве выражения восхищения чем-то: «раИта эт hа сЭрэт а хадАш азЭ? Эйзэ сЭрэт магнИв! хавАль аля змАн!» = «видел этот новый фильм? какой фильм! крутотень!» Причем в данном случае «хавАль аля змАн» могло бы быть использовано и в значении негативном, если бы фильм был плохой.

Это уже можно понять по интонации и контексту. Какая связь между «жаль времени» и восхищением? — я попыталась убедить себя, что это что-то типа «никому не стоит тратить времени что-бы повторить это великолепие».

Ихса איכסה

Израильское «фуууу» (в смысле противно)

капАра כפרה Буквально значит «искупление». (Йом Кипур или «Судный день» в Израиле имеет тот же корень)

Используется в выражениях «капАра алЭха» (м.р), «капАра алАйх» (ж.р) = буквально «искупление на тебя», или «капАра шелИ» = «искупление мое», как бы драматично это не звучало, в современной речи используется для выражения любви и признания к кому-либо: «ма корЭ, капАра?» — «как дела, дорогой?», часто в обращении к детям, в особенности в семьях выходцев из Марокко.

В качестве похвалы за хороший поступок или работу: «капАра алЕха, тодА аля эзрА» = «спасибо за помощь». Иногда, тем не менее имеет и негативное, саркастическое значение, как «похвала» наоборот, за ошибку или плохой поступок: «Йоооу, эх шавАрта эт зЭ? капАра алЭха!» = «Оооох, как ты умудрился это разбить?»

мАми מאמי Что-то вроде «зайка» (обращение к любимому человеку) применимое как к женщинам, так и к мужчинам.

Ооо, с этим словом было смешно.

Когда я впервые его услышала, конечно же я подумала, что это вариация на тему «мамочки», как у американцев или латиноамериканцев, пока не услышала, как кто-то обратился так к ребенку…мальчику.

Тут моя система сломалась окончательно. Оказалось, что никакой связи с английским «mommy» у него нет, и действительно здесь так называют кого-угодно симпатичного вам, не зависимо от его пола.

нУ! !נו

Используется для подгоняния (есть такое слово вообще?) собеседника при разговоре, стимуляции его перейти к сути дела поскорей.

Кстати не смотря на то, что кажется раз «ну» в иврите и «ну» в русском используется в одинаковой ситуации, то и во всех других ситуациях, в которых мы используем «ну» — оно будет уместно и в иврите. Но нет.

Например если вы скажете «нуууу» в качестве вступления к своей мысли все сразу поймут, что вы — русский.

нешамА шелИ נשמה שלי

Переводится как «душа моя» — еще одно выражение, применяемое здесь для обращения даже к любому малознакомому человеку

Оу-уа! !או! אה

Что-то среднее между «вау» и «оу, гляньте-ка на нее!»

фрЭха פרחה Женская версия «арса» (наиболее верный аналог понятия «арс», которое приходит голову мне в русском языке это, пожалуй, «быдло»)

Нужно просто встретить фрЭху, чтобы понять кто это.

сАхи סחי

Значит «трезвый»

сабАба (сабАби) סבבה, סבבי

Значит «окей» или «отлично»

стам סתם

Используется как «не важно» или «не обращай внимания» или «шучу». По настроению похоже на легендарное интернетовское «прост»

тАхлес תכל'ס

Не могу найти точный аналог или перевод. Может иметь значение «вообще-то», когда в разговоре подходишь к главному, к «мясу», так сказать мысли. Может быть использовано как «точно», когда кто-то сказал что-то с чем вы абсолютно согласны и используете его в качестве подтвердительного одобрения. Типа «точняк, братан!»

уАлла! !וואלה

Арабское слово, часто используемое в разговоре в смысле «серьезно? как интересно!»

ксЭммэк!
кус Эммэк! !כוס אמק

Сокращенная «сжеванная» версия выражения, которое нельзя переводить, потому то нас могут читать дети. Аналогом, пожалуй, можно считать «твою мать»! Используется для выражения негодования. Тоже арабское, кстати. В иврите, что интересно, нет матерных слов, все, что используется в этих целях, заимствовано, в основном из арабского.

йАлла! !יאללה

Арабское слово, означает «поехали», «вперед» или «давай, двигайся уже!!»

зорЭм (м.р) זורם (м.р)

Буквально значит «течь», «двигаться по течению», используется для подтверждения своего участия или согласия, типа «я в теме». Так же часто используется с сексуальным подтекстом, вроде «девушка согласна» = בחורה זורמת = бахурА зорЭмэт.

зУла זולה

Наверное наиболее точным аналогом будет «халабуда». Некое уютное местечко, для отдыха в которое можно забраться и кайфовать.

Источник: http://dom.co.il/news/view/4254

лытдыбр, соц. конвенции, иврит, перевод ругательств

лытдыбр, соц. конвенции, иврит, перевод ругательств [мар. 19, 2002|05:19 pm]Anatoly Vorobey
Просто ничего не успеваю.Вчера вечером собралась компания в гостях. Сначала пришла natsla, а затем max_kv и bdbd, который вызвался max_kv Иерусалим показать. max_kv интересно рассказывал о Москве и москвичах. Обсудили общих и необщих знакомых. Выпили почти все (скромные) запасы вина в доме, что и к лучшему.Вообще интересно, как работают социальные конвенции. Под влиянием Израиля я отвык от всех худо-бедно имевшихся привычек «правильного» поведения. Вот например, пришли в гости max_kv и bdbd, принесли с собой коробку конфет. Я умом понимаю, что так делают, что этого требуют правила приличия и этикета, но мне смешно. Я от этого отвык. Если я к кому-то иду в гости (знакомому, нет — неважно), то мне и в голову не придёт, что нужно принести какие-то конфеты или бутылку вина (конечно, если заранее было понятно, что иду пить вино — это другое дело). И от приходящих гостей я никогда ничего такого не ожидаю. Значит, вполне возможно, что я приходил как-нибудь в гости к кому-то, кто живёт ещё по этому этикету, и меня считали невежливым, а мой приход — неприличным.То же самое с угощением. У меня стоят несколько бутылок хорошего вина. Я люблю пить хорошее вино. Мне его, естественно, не жалко. Но я привык уже поить гостей чаем (правда, хорошим, заварным, редких вкусных сортов — ну люблю я хороший чай), и мне обычно просто не приходит в голову предложить вино — просто дифолтным выбором стоит чай. Интересно, кому из моих гостей это кажется странным или диким? Вчера я таки догадался достать вино, уже после второй чашки чая, и мы его с превеликим удовольствием распили.Ещё вчера отметился в политической коммьюнити meast_ru записью об израильской прессе. Зачем? А чёрт меня знает. Но меня позабавила, действительно, необычная для редакционной статьи резкость выражений в «Едиот Ахронот».Заодно задумался над тем, как всё-таки нетривиально переводить слова, служащие для отрицательных обозначений людей. В каждом отдельном языке между ними всегда выстраивается некая иерархия, но точный аналог в других языках всегда очень трудно подобрать. Что такое jerk, например? Это не дурак, и не придурок, и не «ничтожество, сопляк», как предлагает Лингво. Это что-то неуловимо другое. В разных контекстах придётся переводить очень по-разному.А как перевести на английский «сволочь» или «мудак»? Или «отморозок»?В этой же ивритской статье использовалось слово «дафук» (прилагательное от глагола «стучать») — не скажешь же по-русски «стукнутый»! (те, кто знают иврит, поймут, что не скажешь, а объяснить у меня даже не очень получается). Я перевёл как «придурок», но не уверен, что это лучший вариант. А «бахьян» — дословно «плакса», но насколько это разные слова! «Бахьян» соответствует английскому whiner, и, по-видимому, лучше всего русскому «нытик». Любопытно.
Читайте также:  Что значит мг в сампе? как понять мг в сампе? значение и смысл
Comments:
From: avva2002-03-19 07:25 am (Link)

А что, хорошая идея. Мне не пришло в голову. Вряд ли во всех контекстах… но во многих подходит.

(без темы) — ex_ilyavinar899 Развернуть

From: sova2002-03-19 07:26 am (Link)

Дафук==ёбнутый или даже ебанутый, но не совапдает табуированность. Проблема! Один мой знакомый очень страдал от невозможности адекватно перевести «гнида».

From: avva2002-03-19 07:30 am (Link)

Дафук==ёбнутый или даже ебанутый, но не совапдает табуированностьАга, вот именно!

Вечныепроблемы с этой табуированностью 😉

(Parent) (Thread) (Развернуть)(без темы) — cmm РазвернутьRe: — avva Развернуть(без темы) — cmm Развернуть(без темы) — avva Развернуть(без темы) — cmm Развернуть(без темы) — gheist Развернуть(без темы) — levg РазвернутьRe: — avva Развернуть(без темы) — levg Развернуть(без темы) — levg РазвернутьRe: — avva Развернуть(без темы) — (Анонимно) Развернуть(без темы) — screamager Развернуть

From: mikhael2002-03-19 07:38 am (Link)

Prikol'no vyhodit, kogda, sovershnno neozhidanno, uznaesh chto tvoi straye znakomye (s kotorymy svyaz' slegka uteryano) prespokojno sidyat zdes' v LiveJournal …

Eh Manwe Manwe (eto ya sebe) sovsem postarel 🙂 (eto ya voobsheto o Natsle i byloj rolivoj zhizni 🙂 )
Vot, a nschet vina ne sil'no volnujsya, eto kak raz v etiket vpisivaetsya (hotya mozhet nevpisyvatsya v predstavleniya nekotoryh ljudej 🙂 )

From: kirill2002-03-19 07:40 am (Link)

Кажется, Бивис и Баттхед когда говорят друг на друга jerk имеют в виду «урод».

From: stas2002-03-19 07:44 am (Link)

jerk вроде и есть мудак. Ну или козел, как тут уже предложили. ПМСМ как раз пересечение этих двух слов и есть jerk.
дафук — скорее 'урод', 'недоделок', 'лузер', 'мудила', 'лох'. Точнее всего, конечно — 'ебанутый' минус обсценность (т.е. в контексте, где мат нормален, это как раз наиболее точный перевод)…

From: dwarkin2002-03-19 09:23 am (Link)

А где ты в Израиле хороший чай покупаешь ?

From: avva2002-03-19 09:37 am (Link)

Когда в Тель-Авиве бываю, захожу в «Бейт Ха-те шель Высоцки» на ул. Хашмонаим (рядом с перекрёстком с Карлибах). Они импортируют много хороших сортов чая. Кроме того, есть много магазинчиков и кафе небольших… напр. неподалёку от меня есть кафе на ул. кинг Джордж, там продают на развес несколько очень хороших сортов чая.

From: faina2002-03-19 12:17 pm (Link)

мудак = asshole. По-моему, очень хорошо укладывается в обе стороны. jerk можно чуть мягче — недоделок там, жертва аборта. Стукнутый — хорошее слово, сполне можно вводить в родную речь. Есть, правда близкий синоним — прибабахнутый. Или — сейчас уже так, кажется, почти не говорят — ударенный пыльным мешком.

From: laima2002-03-19 01:50 pm (Link)

Я буду реагировать по частям :)1)А мы до сих пор ходим в гости с конфетами, бутылками, а иногда и едой вцелом, причем далеко не всегда это оговаривется ..Хотя мы в Израиле уже лет по 10-11 , и приехали лет в 15-18 все… 2)У нас очень принято предложить выпить не только чай , но и вино , коньяк, виски, и даже — водку……Если честно давно не помню посиделок без горячительных напитков…..3)jerk — видимо нечто среднее между мудаком, идиотом и козлом …ну не столь богат английский язык на ругательства , как великий и могучий ;)))4)а вот с «дафук» — сложнее , слово употребляется , как к живым, так и не живым предметам , поэтому скорее «дафук» соответствует русскому — «хреновый» , т.к. хреновой может быть и ситуация и человек и … лопата, например :))))

5)а добавлю я вас , у вас интересно :))

From: avva2002-03-19 02:12 pm (Link)

Я буду реагировать по частям 🙂 Пожалуйста 😉

1)А мы до сих пор ходим в гости с конфетами, бутылками, а иногда и едой вцелом, причем далеко не всегда это оговаривется ..Хотя мы в Израиле уже лет по 10-11 , и приехали лет в 15-18 все…

Видимо, это у разных людей по-разному.

Кроме того, попробую уточнить свою позицию. Я тоже, бывает, прихожу в гости с конфетами или бутылкой, даже неоговоренными. Но для меня это никогда не является чем-то обязательным, связанным с этикетом. Вот например max_kv вчера случайно оказался в Иерусалиме со свободным временем, случайно нашёл меня, заранее не договаривались.

Тем не менее, перед приходом в 11 вечера он специально озаботился где-то взять конфеты, может, купить их в лобби гостиницы, не знаю; так или иначе, он этим озаботился, потому что прийти с пустыми руками было бы неприлично. Я это понимаю, но только умом; мне в его положение и в голову не пришло бы где-то искать конфеты. Вот это ощущение изменившегося этикета я хотел передать.

2)У нас очень принято предложить выпить не только чай , но и вино , коньяк, виски, и даже — водку……Если честно давно не помню посиделок без горячительных напитков…..

У меня бывают посиделки и с горячительными, и без, но без почему-то намного чаще.

4)а вот с «дафук» — сложнее , слово употребляется , как к живым, так и не живым предметам , поэтому скорее «дафук» соответствует русскому — «хреновый» , т.к. хреновой может быть и ситуация и человек и … лопата, например :))))

Ну, в принципе не страшно, наверное, если для одушевлённых и неодушевлённых два разных перевода будут. Всё равно в принципе одно слово одним невозможно перевести. «Хреновый» в применении к человеку мне кажется не очень похожим на «дафук», в к-м есть именно эта идея пришибленности-стукнутости-и-т.п.-в-матерные-эквиваленты 😉

(Parent) (Thread) (Развернуть)(без темы) — laima Развернуть

From: (Anonymous)2002-03-19 02:00 pm (Link)

и мне обычно просто не приходит в голову предложить вино — просто дифолтным выбором стоит чай. А я вот тоже люблю поить чаем, но мне в голову не приходит, просто забываю предложить сахар. А потом вижу, что гость смотрит как-то не вполне удовлетворенно, оглядывается, как будто ему не хватает чего. Иногда спохватываюсь, но сахар приходиться долго искать :)А в гости еще с цветами можно ходить.

Аснат

From: laima2002-03-19 02:48 pm (Link)

Вот из-за таких , как вы , я научилась пить чай без сахара ;)))
Ну что поделать , если ВСЕ друзья пьют чай без сахара …Уподобляться! :)))

(Parent) (Thread) (Развернуть)(без темы) — (Анонимно) Развернуть(без темы) — laima Развернуть

Источник: https://avva.livejournal.com/267840.html

Все оттенки человеческой глупости

Все оттенки человеческой глупости

Уважаемые читатели, вы уже народ поднаторевший, много лет в Израиле, и пришло время сказать вам правду об иврите.

В нем наряду с красивыми, изящными, полными смысла и мудрости словами и выражениями есть и такие, которыми ни один народ гордиться не станет, но которые есть во всех языках и наречиях.

То есть, в нем немало презрительных, уничижительных, порой оскорбительных обращений, прозвищ, характеристик. С другой стороны, есть не меньше обращений ласковых, хвалебных. О них мы сегодня и поговорим в рамках знакомства с ивристким сленгом.

Какое самое  популярное слово вырывается у нас  при чьем-нибудь глупом поступке? Правильно, «дурак». Словарь услужливо переводит: «типеш». Но все не так просто. В иврите слово «типеш» звучит несколько ласково, снисходительно, типа «глупыш». И мало кто в сердцах обзовет так человека, совершившего глупый, поступок. Скорее услышишь «Метумтам!» («тупой»).

В главе, посвященной арабскому сленгу, я приводил другой, более обидный аналог русского «дурака» — «аhбал» (ударение на первом слоге). А вообще словарь сленга настолько богат, что может выразить все оттенки человеческой глупости, ограниченности, тупости. 

Могут вполне «по-русски» бросить глупому человеку «Хамор!» («Осел»). Почему – по-русски? Дело в том, что в еврейской традиции это животное отрицательных коннотаций не вызывает.

В Торе праотец Яаков одобрительно называет своего сына Исасхара «хамор гАрем» – «ширококостный осел», имея в виду его упорство и трудолюбие. Видимо, под влиянием русского языка в современном иврите «хамор» звучит как оскорбление.

Люди, имеющие дело с этими замечательными животными, вряд ли согласятся, что они глупые.

«ТЕмбель» (вариант – «тАмбель») – тоже дурак. Певец и композитор Аркадий Духин поет на иврите не знаю уже какую именно песню В. Высоцкого; перевел ее Ионатан Гефен, который выбрал заголовком для своего варианта текста слово «Тембель».

«ХАса» — овощ семейства салата, но в определенном контексте означает «дурак», как и другой овощ – «крув»; обычно говорят «рош крув» – кочан. И в русской традиции принято голову сравнивать с капустой, вспомните Маяковского: «И не повернув головы кочан…»

Злые на язык люди разбрасываются обидными характеристиками такого рода: «ДифЕкт» («дефективный»), «мефагер» («отсталый в развитии»), «дафУк» («стукнутый»), «дислект», «мутация», «неандерталь», «сенИли» – все эти экспрессивные термины позволяют точно отразить весь спектр той или иной степени умственной отсталости – причем чаще именно у того, кто этими характеристиками разбрасывается; намек достаточно толстый, чтобы вы поняли, что я не одобряю употребление таких слов?

«Рош меруба» («квадратная голова») – человек, не способный мыслить нестандартно, скучный, без воображения. 

Близко к  дуракам на социальной лесенке стоят люди простые, незатейливые, простодушные, которых называют «Амха» («простой народ»). Примитивных израильтян называют «индиани ям-тихони» («средиземноморский индеец»).

Другое их название – «мохрей  а-хамуцим» («торговцы солениями») – простолюдины, малообразованные, грубые, невежественные люди.

Человека несовременного, отставшего от моды, от новейших веяний называют «антИка» («древний»).

Есть особое слово и для того, кто совершает глупые поступки по наивности: «ЙОрам», «лопух». Собственно «Йорам» – обычное имя; имя собственное становится характеристикой во многих языках. В русском языке приобрела такой статус даже целая фамилия — «Сидоров», хотя я знаю вполне заслуженных людей с такой фамилией.

Помнится, группа Сидоровых в 1970-х выразила публичное возмущение тем, что их фамилию сатирики затаскали для обозначения своих простоватых героев. А в Израиле известный певец Гаон требует называть его только полным именем «Йеhорам», а не сокращенным «Йорам».

Если не хотите зря задеть замечательного певца, можно лопуха назвать «лАф-лаф».

Те, кто в  гневе несдержанны и раздают направо и налево ругательства, имеют в своем распоряжении набор перлов, самый распространенный из которых – «бен зонА» («сын женщины предосудительной профессии»); можно перевести и мягче — «сукин сын».

Как в русском  вместо слова «б…» с мягким знаком в конце некоторые щепетильные люди произносят «блин», так и на иврите люди интеллигентные вместо «бен зона» говорят «бен-йона» («сын голубки»). Это нечто вроде знаменитого шукшинского «Чудак на букву «м».

Если это  кажется недостаточно сильным, то в полном противоречии с человеческой физиологией аттестуют своего врага «Бен элеф зонот!» («Сын тысячи женщин предосудительной профессии».

В раже кричат оппоненту: «Ата эфес!» («Ты ноль, никто»). «Йа микроб» – бросают презрительно. «Зевель» («мусор»), «антипАт».

Нижеследующие обидные прозвища и характеристики дают всем без различия расы, цвета кожи и волос и общественного положения: «халаклАк» («скользкая личность»), «загзегАн» («виляет»); «дохЕ» (неприятный тип, отталкивающая личность, человек, вызывающий брезгливость, отвращение); «харман» («сладострастный»); мы с вами одинаково понимаем это русское слово? Это тот, у кого избыточное количество не сахара в крови, а гормонов. Сексуально озабоченный. Таких еще называют «рош кахоль» («голубая голова»).

«ХатрАн» – интриган, «муштан» – мелкая, никчемная личность, «шафан» («заяц», читай — «трус»; «иштафен» – «струсил»), «тахман» – «коварный», «саhарури» (от «саhар» – «луна») – лунатик, не от мира сего, придерживающийся крайних взглядов, «субароид» – лишенный собственного мнения, текущий по течению, со всеми (от «субару» – некогда самой популярной в Израиле марки машин, тот, кто ее покупает, не способен на самостоятельное решение), «смартут» – «бесхребетная личность, тряпка»; «кУку» («свихнутый»), «немушА» («посредственность), «клюмник» («ничтожество»).

На иврите «обзывался» будет «кара бе-шемот» («называл разными именами»); это калька с английского.

Шимон Перес однажды с трибуны упрекал своего соратника по партии Авода Ицхака Рабина: «Ани каръати отха бе-шемот?!» Дело в том, что Рабин назвал Переса «хатран бильти ниъа» («неутомимый интриган»), причем – в разгар предвыборной кампании, чем сильно навредил своей же партии. А потом все время распускал слухи, что Перес под него копает. Однажды Перес не выдержал и вот так «лягнул» в ответ.

Очень просто создать ругательное  обращение, используя слово «хатихА» («кусок»). Берете его смихутную форму «хатихат-» — и приставляете бранное слово; теперь оно звучит еще обиднее; можно и не бранное, которые от одного только такого предварения становятся ругательными. «Хатихат зевель», «хатихат хара», «хатихат ганав», «хатихат шотер», «хатихат купаит», «хатихат метумтемет».

Почему «хатихат метумтемет» обиднее, чем просто «метумтемет»? Науке не известно. Вот и в русском: полудурок – это вроде бы вдвое меньше, чем дурак, но почему-то вдвое обиднее.

Прозвища могут  быть и не обидными. К примеру: «Тефлон» – известный человек, которого не пачкает критика (от него отлетает, как от тефлонового покрытия сковородки). Типичный пример – Шимон Перес. «Хохмолог» («умник»), «хнун» («ботаник, очкарик, зубрила»), «бальян» (любитель погулять, завсегдатай ночных клубов).

Некоторые полагают, что нестандартная сексуальная ориентация – это плохо, и обзывают своих оппонентов «hомо» – причем необязательно, чтобы тот, кого так назвали, был гомосексуалистом – просто так обозвавший выражает свое презрение.

Зато «хевреман» – это свойский парень; «хатих» – «красавчик», «ашаф» – ас в своем деле, кудесник. «Ашаф ба-ниhуль масса у-матан» – мастер в деле ведения переговоров.

«Кавбой» («ковбой»), «калибер» («калибр»), «тотах» («пушка») – все это аттестации мужчины высокого класса, важного человека. На последнем съезде партии Ликуд Сарит Хадад пела, обращаясь к ее лидеру и премьер-министру Биньямину Нетаниягу: «Ата тотах!» Как видим, не только в СССР певцы пели «Товарищ генеральный секретарь!»

Такое же одобрительное  имеет и прозвище «патиш» («молоток»); здесь я подозреваю, что это калька с русского, где одобрительное «молоток» появилось просто из-за созвучия со словом «молодец».

Разбрасываясь обидными прозвищами, не делают снисхождения и прекрасному полу. «ПустЕма» – глупая, пустая, бестолковая женщина. «БатАта» – то же самое, плюс еще и непривлекательная. «Шфанфана» («зайчонок») – хорошенькая, пустая, легкого поведения девушка, работающая в ночном клубе.

Видели плейбойных полуодетых девиц с заячьими ушками? Это про них. «Меацбенет» – женщина, вызывающая раздражение своим поведением, своей глупостью. Ироничное «шхординит» – это брюнетка, перекрашенная в блондинку.

Относятся с тем же неуважением, как к перекисной блондинке на нашей прежней родине.

Женщины могут  не только раздражать, но и вызывать восхищение. «Пцацат мин» – «секс бомба». Можно и коротко: «пцаца» – классная девка. «Хатиха» («красивая»), «ШавА» («стОящая») – это комплименты в устах истинных ценителей женской красоты.

И дамы нередко раздают комплименты кавалерам: «Ата (hу) джентльмен» – «Ты (он) джентльмен». Только следует учесть, что в иврите это слово характеризует не происхождение и не социальное положение; оно в их устах означает «галантный».

Ваш покорный слуга часто слышит этот комплимент от израильтянок — потому что я всегда пропускаю дам вперед, открываю перед ними дверь, встаю, когда они входят в комнату и проч.

Правда, недавно одна молодая женщина, которую я попытался пропустить перед собой в комнату, легонько подтолкнула меня к двери, бросив при этом: «Аль тиhйе руси» – «Не веди себя как русский», (которые, как показывает ее практика, намного воспитанней ее знакомых-сабр).

И тут, оттолкнувшись  от слова «сабра», мы смело можем перебросить мостик к следующей теме. Особенность израильского общества в том, что оно  «лоскутное», «многонациональное» (если можно называть «нациями» евреев разной диаспоры), многоплеменное. Оно все состоит из секторов.

Вышеупомянутое «сабра» означает: «еврей – уроженец Израиля». Только произносят его «цАбар» («кактус»). Евреев — выходцев из восточных стран называют идишским словом «шварце» («черный») и «чахчахим» (передразнивание выговора выходцев из Марокко). Восточный люд не остается в долгу и называет ашкеназов (выходцев из Европы) презрительно «ашкентузи», «вузвуз».

Сейчас из-за проводимой прессой воспитательной работы, общего роста уровня культуры и даже нескольких исков в суды этими прозвищами пользуются редко, но знать их не помешает. Тех же выходцев из Марокко долго называли «Марокко-сакин» («марокканец с ножом»).

Вот еще «этнические» ярлыки: «романи-ганав» («румын — воришка»), «ираки-пижама» (видимо, выходцы из Ирака настолько полюбили в свое время эту домашнюю одежду, что выходили в ней из дому). «Еке-поц» – кличка выходцев из Германии и ее окрестностей.

«Ана-кУрди» – дурачок, такая же анекдотическая личность, как «чукча» в России.

Арабов вежливо называют «Бней додИм» («кузены» – по праотцу Аврааму), а невежливо – «арабУш».

А как обращаться к людям, чьего имени ты не знаешь? Помните, перед самой перестройкой «Литературка» затеяла дискуссию о том, что в богатейшем русском языке не хватает нормального обращения к людям – поскольку повсеместное «товарищ», во-первых, попахивает политикой, а во-вторых не имеет женского рода.

Участники дискуссии позавидовали французам с их «мадам», «мсье», «мадемуазель», англичанам с их «мистер», «мисс» и «миссис». Некоторые «почвенники» предлагали вернуть в лексикон «сударь», «сударыня», «барышня» – но сатирики и обличители за предыдущие десятилетия настолько дезавуировали эти обращения, что, видимо, не приживается.

До сих пор «господин» звучит несколько иронично.

В иврите, несмотря на полусоциалистическое прошлое, принято  обращаться к незнакомым «адОн, гвЕрет» («господин, госпожа»). Ораторы на собраниях, депутаты в Кнессете, продавцы на рынке обращаются: «Работай у-гвиротай!» («Дамы и господа!»).

У «гверет» есть вариант «гивЕрет»; это не полные синонимы, «гиверет» отличается от «гверет», как «дорогая» от «дорогуша». Женщина солидной комплекции заслоняет проход и сама не сообразит, что мешает. Ее вежливо просят: «Гиверет, дайте пройти». Разборчивая покупательница никак не выберет, ее торопят: «Гиверет, что вам завернуть?»

Это все официальный уровень. А как по простецки?

Можно – «хавер» («товарищ, друг»), «хабУб» (любезный»), «ахИ» («брат»), «дод» («дядя»), «гЕвер» («мужчина»),»Абале» (папаша – к седовласому человеку), «джинджи» («рыжий» – это к парню, даже если он черноволосый), и «балабайт» («хозяин») – к любому возрасту.

Есть сленговые  обращения, заимствованные из арабского: «абУй» («папаша»), «ахУй» («братан»). Следующий пример вам покажется нелогичным: «Ах шелО» («брат его») – так тоже обращаются к людям.

Очень распространено «мОтек» («сладкий, сладкая») – но в последнее время люди стали  обижаться на такое обращение. Считают обидным. Упомянутая Сарит Хадад, отражая эти настроения, поет: «Аль тикрА ли «мотек»!» («Не зови меня «мотек»).

С панибратским обращением к незнакомым женщинам здесь напряженка. Пытаются сказать «ахоти» («сестра»). Но это неоднозначно. Видимо, все еще сказывается некоторая консервативность израильского общества, в котором не принято обращаться на улице к дамам, которым вас официально еще не представили.

Особая статья – ласковые обращения к знакомым, любимым, любимцам и любимчикам. «мАми» («мамочка») – так называют друг друга супруги, так мамы называют своих чад. Вариант — «мАмуш» — типа «лапочка», солнышко», «золотко». Жены и мужья, сюсюкая, обращаются друг к другу: «мУшмуш». Как называл инженер Брунс свою жену в «12 стульях»? «Мусик»? Вот это самое.

На снимке: Сарит Хадад. «Ата тотах!»
 

 
Объявление

Местный совет Кирьят-Арба, матнас Кирьят-Арба, Министерство абсорбции приглашают всех на встречу с писателем и публицистом Юрием Моор-Мурадовым, которая состоится в матнасе в четверг, 16 мая 2013 г. в 19-30.

Вход свободный.

Источник: http://mnenia.zahav.ru/Articles/2822/vsa_ottenki_gluposti

Ссылка на основную публикацию