Что значит донсен в корее? как понять тонсен? значение и смысл

Что значит слово China?

Что значит Донсен в Корее? Как понять Тонсен? Значение и смысл

Буква а встречается 1 раз. Слова с 1 буквой аБуква и встречается 1 раз. Слова с 1 буквой иБуква й встречается 1 раз. Слова с 1 буквой йБуква к встречается 1 раз. Слова с 1 буквой кБуква т встречается 1 раз. Слова с 1 буквой т Значения слова китай. Что такое китай? Китай

Европейцы, путешествовавшие на восток морскими путями (особенно после первого плавания Васко да Гамы, открывшего морской путь из Европы в Южную Азию вокруг Африки), узнали в Индии о стране «Чин» (Chijn, Cyn), откуда в Индию доставлялись ценные шелка и фарфор; однако «Чин» и «Катай» не были однозначно отождествлены до конца XVI-начала XVII веков.

Откуда в русском языке взялось названием страны «Китай», если на том же английском звучит China? Английский здесь не аргумент.
По-китайски, т.е. на кантонском диалекте, который обычно называют собственно китайским, Китай звучит примерно как «Чжуньгво», на других диалектах — ещё более экзотически.

Подробнее: rus.stackexchange.com

Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новоеСловечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

Подробнее: how-to-all.com

В России эту страну называют Китай, на западе China, китайцы называют ее Zhongguo и Tianxia, известно также название Катай Как китайцы называют свою страну ??

Китайцы называют свою страну Чжунго — ?? — Zhongguo — Срединное государство — с давних времен. Впервые это название появилось в Западной Чжоу (1045 до н. э. — 770 до н. э.) в Центральной равнине Китая, где еще 4000 лет назад начало образовываться поселение. Более точно — это означает центр территории, на которую распространялась власть императора — Центральная страна.

Подробнее: kitayskiy-akcent.ru

Что значит слово «Поднебесная» в данном контексте – загадка, которую мы попытаемся здесь разгадать. Начать следует с особенностей восприятия китайцами внешнего мира и понимания ими своей роли и своего места в этом мире. Восприятия существенно отличается от европейского.

что значит Донсен/Тонсен  в Корее?Для многих молодых людей, словечки из корейского языка стали настолько «родными», что они постоянно используют их в повседневной речи. Однако, некоторые люди среднего и старшего возраста теряются, и впадают в ступор, обнаружив подобные выражения.

Поэтому на нашем сайте модные-слова.рф вы сможете найти ответы на многие ваши вопросы. Рекомендую добавить этот ресурс в закладки, чтобы не потерять его в этом бушующем океане интернета.

Сегодня речь пойдёт об ещё одном любопытном слове, это Донсен в Корее, что значит вы сможете прочесть немного ниже.

Подробнее: xn—-8sbfgf1bdjhf5a1j.xn--p1ai

Слово КИТАЙ, как ни странно, древнее русское и имеет свой образ. До сих пор в Москве, к примеру, и не только, сохранились такие названия как Китай-город, что означает огражденный стеной город.

Название страны КИТАЙ обозначает огороженная стеной страна! Всё становится понятным тогда, когда знаешь, что «великая китайская стена» была построена не китайцами, а нашими предками. И строили её для того, чтобы отгородиться от набегов китайцев на наши территории.

Кстати в её постройке даже угадывается именно русский архитектурный стиль.

Подробнее: www.aleksandrnovak.

com

Китай китайский — * tea китайский чай — * wood oil (фармацевтическое) тунговое масло — * clipper (морское) (историческое) чайный клипер фарфор (материал) — egg-shell * китайский (очень тонкий) фарфор фарфоровые изделия; фарфоровая посуда (фарфоровая и фаянсовая); чайные и обедненные сервизы (американизм) (сленг) зубы > to break * устроить скандал фарфоровый — * vase фарфоровая ваза посудный

Подробнее: slovar-vocab.com

Представим себе следующую картину: 1 апреля, скажем, 1373 года собирается специальная комиссия. Обсуждается вопрос: далеко на востоке, за монгольскими землями, есть большая страна, давайте уже как-нибудь ее назовем — вот хоть «Китай», потому что слово красивое. Так ли было дело? Разумеется, нет. Поэтому точного ответа на этот вопрос дать нельзя.

Здравствуйте, дорогие читатели! Я очень-очень рада Вам! В соц сетях и на форумах периодически проскакивают новые модные словечки Комильфо, Не комильфо и Моветон. Комильфо – значение слова? Что значит Не комильфо? Как переводятся эти слова с французского? Как правильно их употреблять? Примеры? Ответы на эти вопросы Вы найдете в этой короткой статье.

Подробнее: alenakraeva.com

Главная страница » Китай » Философия и культура Китая » Названия Китая: Срединная земля, Поднебесная и другие Страна, которую мы знаем как Китай, по-китайски называется Чжунго ??, что переводится как «Срединные земли», или «Срединное государство» (в китайском языке нет морфологического изменения слов по числам). Названия Китая очень многочисленны.

Источник: http://www.chsvu.ru/chto-znachit-slovo-china/

Корейские жесты: как скрепляется обещание у корейцев?

Автор: Федор Холмов

Мое почтение!

В Корее, как и в любых других странах, есть не только свой язык, культура, образ жизни (спасибо Кэп!), но и жесты. Посему, сегодня я бы хотел немного поговорить о жестикуляции корейцев, проявлении их дружбы, и поклонах. Что-то для вас уже известно, а что-то вы возможно в первый раз увидите. В любом случае, думаю, что будет интересно.

Итак!

Жестикуляция

Говоря о жестах нужно крепко накрепко запомнить одну вещь. То, что является неудобным для вас, является совершенно нормальным для корейцев. Например:

Это касается и ситуации, когда вы даете деньги в магазине, такси или же какой-то предмет. Используется такой способ не всегда, но в большинстве случаев. Важно помнить, что людям, которые сильно старше вас как по возрасту, так и по социальному положению, например студент-преподаватель. Также, когда вы получаете что-то, то делается это также двумя руками.

Неважно, обмениваетесь ли вы визитками или получаете конфетку от профессора. Между друзьями можно передавать одной рукой. Я лично стараюсь все передавать двумя руками. Временами, возможно, это выглядит странно, но как говорила мой преподаватель “Лучше быть излишне вежливым, чем недостаточно вежливым”.

А, чуть не забыл! Когда вы наливаете кому-то стопку алкоголя, или держите стопку, пока вам наливают, то делается это тоже 2мя руками.

Когда вы договариваетесь о чем-то и находитесь в хороших или близких отношениях с кем-то, то можно свои обещания закреплять этим жестом. Для меня он выглядит, как будто подписывается и скрепляется договор. Выглядит это следующим образом:

Оттопыривается большой палец и мизинец и ваш партнер делает то же самое. Мизинцы переплетаются, а большим пальцем вы давите в сторону собеседника. Получается, что вы как будто ставите печать. Жест используется не часто, но с кореянками я так делаю, когда обещаю помочь с чем-то или назначаем дату следующей встречи. Как правило, нарушать обещание нельзя J

Это, думаю, все знают. В России, когда подзываем человека, то мы делаем это ладонью вверх. Однако в Корее делать это не рекомендую. Все дело в том, что так зовут собак и прочих животных.

  1. Проявление любви или симпатии.
  • Скрещенные указательный и большой пальцы. Можно это сделать на каждой руке и делать движения от себя, типа вы посылаете сердечки.
  • Ладонью делаем сердечко и прижимаем к груди.
  • Поднимаем руки вверх и ладони наклоняем к голове. Выглядит примерно так.
Читайте также:  Что значит приворот? как понять слово приворот? значение и смысл

Есть некоторые жесты, которые используются в ссоре, но их расписывать я не буду, поскольку лично самому мне их ещё не довелось увидеть. Да и вообще, я не уверен в их существовании, поэтому надо бы спросить корейцев. Так что перейдем к следующей части:

Приветствие

Для меня было очень непривычно в первое время, но приветствие в Корее отличается от приветствия российского. В России же мужчины как здороваются? Правильно, крепким рукопожатием. Однако в Корее все ограничивается “안녕” или “안녕하세요”. Вместо рукопожатия существуют поклоны и их несколько:

Как правило, осуществляется кивком головы, только это не кивок типа соглашения, а чуть глубже.

То есть это простой и обычный поклон. Используется обычно, когда вы встречаетесь с кем-то, благодарите человека за оказанную услугу или представляетесь кому-то.

Используется, когда собеседник гораздо выше и старше вас как по возрасту, так и по социальному положению. То есть, обычный работяга на фирме не будет приветствовать президента компании легким кивком головы. Если не ошибаюсь, то это поклон в пояс. Хотя могу и ошибиться.

  • Есть и другие поклоны, но они выполняются в определенные моменты: Новый Год, Чхусок или свадьба. Но это разбирать не будем, поскольку выполнять его мы вряд ли будем.

Что я выполняю?

1ый и 2ой поклон. Легкий поклон я выполняю, когда приветствую кого-то хорошо знакомого человека. 2ой поклон выполняю, когда мне приходится встречаться с каким-либо корейским боссом перед переговорами или встречаю профессора.

Когда я подрабатывал летом, то приветствовал именно таким способом. Правда, корейский босс, как правило, тоже выполнит поклон, но при этом он протянет для приветствия руку. Руку, господа, жмем двумя руками. Это проявление уважения.

Ах, да! Дабы не прослыть “китайским болванчиком” среди корейцев, не нужно кланяться всем подряд.При приветствии одногруппников, я не кланяюсь. Вы сами поймете, когда и как кланяться уже в самой Корее.

Проявление мужской дружбы и дружелюбия.

Те из вас, кто находится в Корее, наверняка видели мужчин, которые шли по улице, взявшись за руки. Это не признак того, что у них однополая любовь. Это признак крепкой дружбы. Причем я заметил, что так дружбу проявляет только старшее поколение, но не молодое. С корейцами я по улице не шел за ручку, но бывали и бывают щепетильные моменты.

Например:

  • Сижу я на паре по китайскому с корейцем. Добрый парень, но временами он нет-нет да положит мне руку на колено / бедро и погладит. Первое время я афигевал, но потом привык.
  • Или же сидим мы с корейцами, общаемся или едим, но кто-нибудь обязательно погладит меня по спине.

Я же отношусь к этому с юмором и пониманием. Все-таки это чужая культура, а культуру надо уважать. В конце концов, когда я сам глажу по спине корейца и говорю по-русски “Ты мой хороший”, то лицо корейца аж расплывается в улыбке.

Это у меня вошло в привычку. Поэтому джентльмены, не надо скидывать руку, когда вас гладит кореец. Он погладит да отстанет. Вы можете скидывать руку, только если вы пьете в каком-нибудь гей баре. Но здесь, опять же, все зависит от вас.

На этом я свое повествование заканчиваю. Надеюсь, вам понравилось. Если где-то неправильно, то прошу укажите на ошибки в комментариях.

Всем спасибо!

Всем поклон (обычный) J

Источник: http://krdaebag.ru/koreyskie-zhesty-i-kak-ih-ispolzovat-html/

Символы в Корее… часть 1

Работа работа… хоть и временная… Закрутило меня, завертело… Менялись города и страны. Сначала, даже думала написать про поездку по Европе… Но потом… Не знаю даже… Хотите?!

А в этом посте я наконец-таки добралась до символики… Ура Ура…
Уже очень давно увлекаюсь геомантией… Это как фен-шуй, только он китайский, а геомантия  объединяет в себе все страны Азии и собственно направления этой науки. Так, что-то меня опять не туда понесло.

Значит символика (думаю, что это слово больше подходит к  данной теме, хотя и не полностью… Все же символизм – это направление в искусстве и ничего общего с ниже изложенным не имеет^^) в Корее. Началось все с того, что я страсть как захотела у себя дома поставить ширму с азиатским рисунком. Но одно дело захотеть, а другое дело поставить.

Чем больше я изучала все это дело, тем больше понимала, что абы что не нарисуешь, все имеет свое значение ^^ И к слову, корейцы, к этому до сих пор очень серьезно относятся. Так я вам уже рассказывала про ворота Дракона. Так вот это не единственное, что имеет символический смысл.

Начну, пожалуй, с самых азов, а точнее с наиболее популярных, на мой взгляд, символов.

И так ^^

Ястреб – защита от пожаров, наводнений и тайфунов. Его изображение можно повесить на входе в дом и спать спокойно, беда вас обойдет стороной ^^

Chinese pink – это цветок что-то на подобии гвоздики, только маленький… не знаю как это по-русски, но знаю как выглядит^^  Так вот, он символизирует победу долголетия. То есть изображение этого цветка обеспечивает долголетие.

Лотос – в зависимости от ситуации означает как чистоту, так и потомство. Видимо кому, что нужно ^^ А так еще в одном источнике видела, что он означает успешную сдачу экзаменов.

Кошка – символизирует 70 летие. И почему собственно?!

А бабочка – 80 летие… Вот и пойми этих корейцев ^^

Петух (реже курица) – успех в карьере, особенно на государственной службе.  

Дикий гусь – помогает старшим чувствовать себя уютно в своем почетном возрасте.

Утка или белая цапля  — обеспечат вам выдающиеся достижения в учебе, да и вообще на научном поприще.

Майна (это такой скворец) – означает сыновью почтительность. То есть то, что он уважает своих родителей. Вот можно повесить изображение скворца в комнату непослушным сыновьям ^^

Пара уток мандаринок или пара рыб – означают гармонию, а так же долгое и счастливое замужество.

Ну и, наконец, пион ^^ — означает богатство, славу и процветание. Как человека, так и любого начинания… Я знаю, я сама скромность, раз назвала блог изумрудным пионом, но как говорится: как корабль назовешь, так он и поплывет^^

Это, конечно, не все символы, да и их размещение в доме тоже играет не последнюю роль, но об этом позже^^

Источник: http://emeraldpeony.blogspot.ru/2012/01/1.html

почему Корея — это «Корея»

Вдохновившись возможностями Уникода, продолжаю выкладывать расширенные варианты некоторых своих старых популярных статей. На это раз — об истории названия страны, которую в России именуют Кореей. Как говорится, «вариант новый, расширенный и переработанный».

Читайте также:  Что значит символы цветов? как понять симолы цветов? смысл

Почему Корея — это «Корея»?

Названий у Кореи — много. При том, что почти во всех языках мира эта страна именуется примерно одинаково — «Корея», «Кориа», «Кореа» и т.п., такое единство проявляют только иностранцы. Сами же корейцы и, заодно, их ближайшие соседи — японцы, китайцы, вьетнамцы — на протяжении веков пользовались самыми разными названиями своей страны.

Даже сейчас названия у Северной и Южной Кореи — неодинаковые. Я имею в виду вовсе не официальные названия этих государств, по-разному звучит сам термин «Корея», который, разумеется, входит и в название Севера, и в название Юга.

В Германии в свое время и Восточная и Западная Германии включали в свое официальное наименование слово Deutchland.

В Корее дела обстоят иначе: Северная Корея именуется «Чосон» (조선 в алфавитной записи,  朝 鮮 в иероглифической записи, полное официальное название  — Демократическая Народная Республика Чосон, 조선민주주의인민공화국 что на русский по традиции переводится как «Корейская Народно-Демократическая Республика»).

Южная Корей называется  «Хангук» (한국 алфавитом, 韓 國 иероглифами, официально — Республика Хангук (Тэхан мингук 대한민국 / 大 韓 民 國), русский перевод — «Республика Корея»). Действительно, эти названия даже на слух ничего общего друг с другом не имеют. Как же так получилось?

Истоки этой ситуации лежат в делах давно минувших дней.

Когда-то, примерно три тысячи лет назад, жили у северо-восточных границ Китая некие племена, далекие предки современных корейцев. Читать-писать они, конечно, не умели, ведь в те времена этим искусством владели немногие жители немногих стран, но как-то они себя называли.

С течением времени племена эти стали объединяться в союзы и постепенно там возникло княжество, по уровню своему более или менее напоминающее Киевскую Русь веке в IX, перед приходом Рюриковичей. Произошло это примерно два с половиной тысячелетия назад (правда, многие националистически настроенные корейские историки утверждают, что случилось это гораздо раньше, но никаких серьёзных доказательств они не приводят, так что мы лучше будем придерживаться фактов).

Около V века до н.э. узнали об этом княжестве и китайцы. Узнали — и записали его название теми китайскими иероглифами, которые на слух древнекитайских писцов звучали более или менее похоже на это, неизвестное нам, оригинальное название. Выбраны для этого были два иероглифа — 朝 и 鮮.

В современном китайском языке, в его северном диалекте, эти иероглифы произносятся как «чао» и «сянь», а в современном корейском, соответственно, эти же самые иероглифы звучат как «чо» (означает, среди всего прочего, «утро») и «сон» (у него тоже несколько значений, одно из них — «свежесть»).

Так и получилось — «Страна утренней свежести», поэтическое название Кореи, о котором знает, наверное, любой человек, хотя бы раз в Корее побывавший — и многие из тех, кому в Корее побывать не пришлось. Звучит действительно совсем неплохо, но вот беда — это замечательно красивое словосочетание ни малейшего отношения к изначальному названию древних корейских племен не имеет.

Дело в том, что китайские иероглифы, которыми (наряду со своей письменностью) пользуются также корейцы и японцы, передают не только звучание слова, но и его смысл, поэтому, в отличие от буквы алфавита, абсолютно любой иероглиф обязательно имеет хоть какое-то значение.

Поскольку падежей (а, строго говоря, и частей речи) в китайском нет, это означает, что любое произвольное сочетание иероглифов, в том числе и любую записанную китайскими иероглифами транскрипцию иностранного названия, всегда можно «перевести», исходя из этих значений. Например, назание города Москва китайцы записывают сочетанием трёх знаков 莫 斯 科.

Каждый из них имеет своё значение (строго говоря, даже несколько), так что при желании считать эти три иероглифа осмысленным словосочетанием, их можно даже перевести. Возможны несколько вариантов такого «перевода», например — «спокойное разрезание злаков».

Однако понятно, что ни со злаками (科 «кэ», другое, более распространённое, значение — «наука»), ни с разрезанием (斯 «сы»), ни со «спокойствием» (莫 «мо», кроме того — отрицательная частица) китайское название российской столицы никак не связано.

Просто-напросто в современном китайском языке эти иероглифы звучат похоже на название первопрестольной, вот их и использовали — по принципу ребуса. По тому же самому принципу ребуса и записали китайские писцы три тысячи лет назад некое неизвестное нам название двумя похожими по звучанию иероглифами.

Вдобавок, надо учесть, что произношение иероглифов не оставалось постоянным: с течением веков оно менялось, и весьма значительно.

После того, как корейцы заимствовали китайские иероглифы, в корейском языке их произношение тоже стало эволюционировать, и в конце концов корейское произношение весьма отдалилось как от древнекитайского оригинала, так и от современного китайского чтения этих же иероглифов.

Правда, современные методики позволяют приблизительно реконструировать древнекитайские произношения, так что путем довольно сложных расчетов лингвисты установили, что три тысячи лет назад два иероглифа, о которых идет речь, сответственно читались как «*trjaw» (朝) и «*senx» (鮮).

Как видите — немного общего с их современными чтениями! Таким образом, неизвестное нам древнее название, некогда записанное этими иероглифами, должно было звучать как-то отдаленно похоже на «Тряусенх». Тем не менее, сейчас уже практически невозможно понять, что же оно, собственно, значило и откуда взялось.

О проблемах со «Страной утренней свежести» я говорил так подробно потому, что все остальные названия Кореи, о которых пойдет речь дальше, возникли по примерно такой же схеме: некое (точно неизвестное) самоназвание какого-то древнекорейского племени ==> его приблизительная транскрипция теми китайскими иероглифами, которые тогда произносились более или менее похоже на это название ==> эволюция произношения этих иероглифов (своя в каждом из четырёх «иероглифических» языков — корейском, китайском,  японском, вьетнамском). Итак, вернемся к нашему рассказу. Древнекорейское государство Чосон (в действительности, как мы помним, его название звучало скорее как trjawsenx) было захвачено китайцами в конце I в. до н.э., однако память о нем осталась в Корее надолго. Примерно в то же самое время на территории Корейского полуострова и в прилежащей к нему части Маньчжурии жили другие древнекорейские племена (впрочем, среди них могли быть и представители иных народностей, впоследствии растворившиеся среди корейцев). Названия тех племен, что жили на севере, записывались тремя иероглифами  高 句 麗. Современное корейское произношение этих иероглифов — Когурё (고구려). Вскоре эти племена образовали мощное и весьма воинственное княжество, которое заняло весь север Корейского полуострова и прилегающую к нему территорию Маньчжурии. Тем временем на юге полуострова жило множество племен. На побережье Корейского пролива обитали племена Хан (한 опять-таки современное корейское чтение иероглифа 韓), на юго-востоке же быстро крепло княжество Силла. Разумеется, все эти племена и княжества постоянно воевали друг с другом. В конце концов победа досталась Силла, которое в конце VII века и объединило Корейский полуостров под своей властью. Так возникло первое единое корейское государство, которое именовалось Силла (신라 / 新羅). Что это значит? Вопрос сложный. Если «переводить» по иероглифам, то получится… «новая сеть». Думаю, что читателю теперь уже понятно: к «новым сетям» это название имеет ровно столько же отношения, сколько Москва — к «спокойному разрезанию злаков». Этими иероглифами просто затранскрибировали какое-то древнекорейское (древнекорейское ли?) слово. Это ясно и потому, что нынешнее написание «Силла» установилось далеко не сразу. Название этого государства записывали и другими парами иероглифов — в частности, теми, которые в современном корейском читаются как «Сара» (사라 / 斯 羅 т.е. в буквальном переводе «разрезание сетей»), и теми, которые сейчас произносятся как «Саро» (사로 / 斯 盧). Ясно, что этими знаками записывалось самоназвание, которое звучало  приблизительно как Силла-Саро-Сара. Какое корейское слово стоит за этим? Гипотез на сей счет много, но ни одна из них не является общепризнанной. Однако «не вечны времена монархий и царей»… В начале X века после короткого периода гражданских войн к власти в стране пришла новая династия. Ее основатель Ван Гон происходил из тех земель, на которых когда-то процветало княжество Когурё. Он — сам боевой генерал — очень гордился своими родовыми связями с наиболее воинственным из всех древнекорейских княжеств, поэтому он и решил назвать свою династию Корё (고려 / 高 麗.). Это была сокращённая форма старого названия Когурё (возможно, она отражала и фонетические изменения — выпадение одного из согласных). В те времена в Восточной Азии страну часто именовали по названию правившей в ней династии, так что и сама Корея стала называться Корё. Именно в те времена слухи о существовании этой страны достигли Европы (первыми их, кажется, принёс вездесущий Марко Поло), поэтому все европейские названия Кореи звучат очень похоже на «Корё» Однако время шло, и далекие потомки Ван Гона тоже потеряли власть. Другой генерал Ли Сон-ге, совершил переворот, и в 1392 г. основал новую династию. Название для неё он решил взять самое древнее — «Чосон» (в других странах её часто называли по фамилии правящего рода — «династия Ли»). Как Вы помните, эти иероглифы использовались для китайской записи названия самого первого из корейских государств, которое существовало двумя тысячелетиями раньше. Это название оставалось официальным до конца прошлого века. После того, как в 1910 г. Корея стала японской колонией, японцы продолжали называть ее так (конечно, сами японцы читали иероглифы по-своему — «Тёсэн»). После 1945 г. новое коммунистическое правительство, которые с помощью Советской Армии пришло к власти на Севере страны, решило не отказываться от ставшего привычным за пять с лишним веков названия, и сохранило его. Поэтому Северная Корея и называется «Чосон», ну а если использовать полное название — «Демократическая Народная Республика Чосон». Понятно, что на русский язык «Чосон» переводится как «Корея», а все название — как «Корейская Народно-Демократическая Республика». Ну а что же с Южной Кореей, с Республикой Корея? В конце XIX века в Корее была предпринята попытка сменить официальное название страны. Вместо «Королевства Чосон» стала называться «Империей Хан» — точнее, страну стали называть несколько более пышно, «Великая Империя Хан» (대한제국 / 大 韓 帝 國). Впрочем, слово «великий» может по правилам китайской грамматики (это не описка, всё словосочетание — вполне китайское) в данном случае может относиться и к империи, и к самой стране. Как вы, наверное, уже догадались, употреблённое в данном случае название Кореи «хан» (한 / 韓) это происходит от наименования ещё одной группы племён, которые жили на самом юге Корейского полуострова примерно два тысячелетия назад. В 1910 г. японские колонизаторы вернули стране старое название «Чосон», однако многие руководители национально-освободительного движения этого переименования не признали и в пику японским правителям продолжали называть свою страну «Хангук», то есть — «Страна Хан». Когда в 1919 г. лидеры антиколониального движения создали корейское правительство в изгнании, они и его назвали: «Временное правительство Республики Хан» Слово «великий» в названии оставили, хотя в переводах на иностранные языки его обычно опускают.

Читайте также:  Что значит слово серебро, молчание золото? значение и смысл

При этом надо учесть еще одно любопытное обстоятельство. Дело происходило в 1910-е гг., когда многие из терминов для обозначения новых, заимствованных с Запада, предметов и явлений ещё не устоялись. Поэтому в «иероглифических» языках Восточной Азии тогда сосуществовало два термина со значением «республика» (напомню, что языках региона практически вся серьёзная общественно-политическая и научная лексика состояла из китайских заимствований или, точнее, из слов, собранных из китайских корней, подробнее см. здесь). Одни предпочитали переводить новое слово как 共 和 國 (корейское чтение конхвагук, китайское гунхэго, японское кёвакоку), то есть «государство общественной гармонии», в то время как другие склонялись к менее претенциозному  民 國 (кор. мингук, кит. миньго), то есть «народное государство».  В итоге победил первый, более велеречивый, вариант, но в 1919 г. в Шанхае корейские националисты склонились к варианту второму – благо он тогда использовался и в официальном названии Китая. В результате получилось, что в полных официальных названиях Северной и Южной Кореи разными являются не только названия страны, но и перевод слова «республика»

Со временем многие из руководителей шанхайского временного правительства установили связи с США, и в 1945 г. при помощи американской военной администрации они оказались в Южной Корее. Именно эти люди и стали основателями нынешнего южнокорейского государства, которое также унаследовало это название — «Республика Хан».

На русский язык и это слово, опять-таки, переводится как «Корея». С другой стороны, как уже говорилось выше, корейские левые силы, которые при советской поддержке пришли к власти в северной части полуострова, решили сохранить то название, под которым Корея была известна в колониальные времена, и продолжили называть свою страну «Чосон».

Так вот и сложилась нынешняя ситуация.

Есть у неё, кстати, один забавный аспект. Говоря по-корейски, неизбежно приходится всё время выражать своё отношение к нынешней политической ситуации. Невозможно сказать «корейский язык (или корейская иcтория, или корейская литература) вообще».

Употребляя одно из двух названий Кореи, говорящий неизбежно подчёркивает, на стороне какого из двух соперничающих корейских государств он находится.

Источник: https://tttkkk.livejournal.com/147172.html

Ссылка на основную публикацию