Что значит мичоссо на корейском? как понять мичоссо? значение и смысл

12 самых дьявольских макнэ в K-Pop

Что значит Мичоссо на корейском? Как понять Мичоссо? Значение и смысл

Будучи самыми молодыми в своих группах, макнэ часто описываются как милые, невинные и полные уважения к своим старшим мемберам группы, но это отнюдь не относится ко всем. Похоже, что некоторые макнэ рождаются, чтобы раздражать старших своим нахальным и озорным поведением.

Смотрите также: 7 K-Pop айдолов, которые известны, как симпатичные «кролики»

Вот некоторые из самых смелых и самых дерзких молодых людей нашего времени!

1. Кюхен (Super Junior)

Этот макнэ из Super Junior — это определено злой макнэ, в буквальном смысле (по крайней мере, по Urban Dictionary). Его острый язык — его самое сильное оружие и именно это делает его действительно выдающимся, когда дело доходит до печально известной игры «Of course Game».

2. Чанмин (TVXQ)

Партнер Кюхёна в преступлении и один из первых зловещих макнэ — это Чанмин. Также известный, как лорд Волдемин, Чанмин всегда сражается, особенно когда дело касается его любимых мемберов команды!

3. Сынри (BIGBANG)

Сынри с трудом подстраивался под свою группу и свою роль макнэ, и он все еще проявляет себя как невинная жертва издевательств. Тем не менее, он часто слишком честен и отвечает за разоблачение самых больших секретов мемберов BIGBANG, включая их привычки к употреблению алкоголя.

4. Югем (GOT7)

«Я узнал это от хёнов!» Хотя старшие мемберы часто пытаются остановить его от дерзости и бунтарства, они просто не могут справиться с плохим поведением их макнэ. Постоянно спорить с Джинёном должно быть утомительно, поэтому понятно, что он иногда хочет быть победителем.

5. Хёк (VIXX)

Как пояснил лидер VIXX N, Хёк имел обыкновение быть добрым и симпатичным, но теперь все участники считают, что он ужасный. От прекрасного щенка до СатанХёка, макне не боится припугнуть старших мемберов, и он контролирует VIXX. Даже Лео сейчас боится его.

6. Цзуи (TWICE)

Лучше не связываться с макнэ TWICE, поскольку Цзуи — королева нахальных выражений. Ее стёб с лидером Джихё всегда заслуживает внимания, потому что под симпатичным и ангельским лицом скрывается настоящая дикарка.

7. Санха (ASTRO)

Санха знает, как максимально использовать «Yaja Time», он не церемонится с более старшими мемберами, когда у него есть возможность поговорить с ними неофициально. Самые веселые моменты происходят от того, как он дразнит JinJin, он просто не даёт лидеру жизни.

8. Чану (iKON)

Не попадитесь на обман макнэ из iKON! Сначала Чану может выглядеть восхитительным и неуклюжим, но он может быть абсолютно грубым с другими, если захочет. От неодобрительных взглядов до стёба, у этого макнэ есть все.

9. Йери (Red Velvet)

Будучи замеченной в непрерывных отношениях «Том и Джерри» с Джой, у Йери всегда есть хороший подкол для мемберов Red Velvet. По ее словам, важность в том, что она всегда побеждает в этих битвах, поэтому другим нужно быть готовыми.

10. Чани (SF9)

11. Сехун (EXO)

Иногда достаточно взглянуть на лицо Сехуна и можно понять, что он очень сильно осуждает мемберов группы. Он не часто делает это напрямую, но его остроумные, дерзкие высказывания отличаются.

12. Чонгук (BTS)

Список был бы не полным без золотого макнэ из BTS, Чонгука. Чимин и Джин могли бы написать книгу о препирательствах с их макнэ и Чонгук действительно талантлив в подражании. Так или иначе, ему всегда сходят с рук все его деяния.

Источник: http://www.k-pop.ru/article/158588

что означают корейские слова: оппа, онни, нуна, сонбэ

что означают корейские слова: оппа, онни, нуна, сонбэ

  1. Оппа (старший брат) — обращение женщины к старшему по возрасту мужчине (от девушки к парню) ; Онни (старшая сестра) — от девушки к девушке, подруге; Нуна (старшая сестра) — от мужчины к женщине, немного старшей по возрасту;

    Сонбэ (старший товарищ) — по учебе, по работе и т. п.

  2. парень, девушка (в плане близкие, возлюбленные)

    нуна и сонбэ, прости, не знаю

    Источник: http://info-4all.ru/obrazovanie/lingvistika/chto-oznachayut-korejskie-slova-oppa-onni-nuna-sonbe/

    Намерения. «Чтобы», «если», «когда»

    Союз «чтобы» в корейском языке отсутствует. Вместо него используется глагольное окончание –려고/으려고 (рёго/ырёго). Окончание –려고 (рёго) ставится в том случае, если корень глагола оканчивается на гласный, -으려고 (ырёго) – если корень глагола оканчивается на согласный. Обратите внимание, что придаточное предложение ставится перед основным.

    Упражнения

    저는 친구에게 선물하려고 장갑을 샀습니다. Чтобы сделать другу подарок, я купил перчатки.
    한국말을 배우려고 한국어 학원에 다닙니다. Чтобы учить корейский язык, хожу на курсы корейского языка.
    경주에 가려고 열차를 탔습니다. Чтобы поехать в Кёнджу, сел на поезд.
    시원한 공기를 마시려고 창문을 열었습니다. Чтобы вдохнуть свежий воздух, открыл окно.
    금강산을 여행하려고 한 달 전부터 계획을 세웠습니다. Чтобы отправиться в путешествие по горам Кымгансан, за месяц составил план.
    점심을 먹으려고 여기에 왔습니다. Пришел сюда, чтобы пообедать.
    공부하려고 일찍 일어났습니다. Встал рано, чтобы позаниматься.
    돈을 벌려고 취직했습니다. Устроился на работу, чтобы заработать денег.

    Дополнительные слова

    장갑 перчатки
    다니다 ходить
    시원하다 быть свежим
    공기 воздух
    여행 путешествие
    여행하다 путешествовать
    한 달전부터 за месяц
    계획 план
    세우다 устанавливать
    계획을 세우다 планировать
    일찍 рано
    벌다 зарабатывать
    취직하다 устраиваться на работу

    40. Фразы типа «Пошел в школу, чтобы учиться» 공부하러 학교에 갔습니다. Конбухаро хаккёе кассымнида

    С глаголами движения используется другая форма – окончание –러/으러 (ро/ыро). Окончание –러 (ро) ставится в том случае, если корень глагола оканчивается на гласный, -으러 (ыро) – если корень глагола оканчивается на согласный.

    Упражнения

    공부하러 학교에 갔습니다. Пошел в школу, чтобы учиться.
    여기에 일하러 왔습니다. Пришел сюда, чтобы работать.
    한국말을 배우러 갑시다. Давайте пойдем учить корейский язык.
    비디오를 보러 가십시오. Идите, посмотрите видео.
    맥주를 마시러 이 바에 들어갑시다. Давайте зайдем в этот бар, выпьем пива.
    그분은 옷을 갈아입으러 들어왔습니다. Он зашел, чтобы переодеться.
    김 선생님을 만나러 대학교에 왔습니다. Пришел в университет, чтобы встретиться с господином Кимом.
    저녁을 먹으러 식당에 갔습니다. Пошел в столовую, чтобы поужинать.
    춤을 추러 이 나이트클럽에 왔습니다. Пришел в этот ночной клуб, чтобы потанцевать.

    Дополнительные слова

    비디오 видео
    옷을 갈아입다 переодеваться
    저녁 вечер
    저녁을 먹다 ужинать
    танец
    춤을 추다 танцевать
    나이트클럽 ночной клуб

    41. Фразы типа «Завтра я пойду в школу» 내일 학교에 가겠습니다. Нэиль хаккёе кагессымнида

    В принципе, в разговорном корейском языке в качестве будущего времени может использоваться форма настоящего времени (ср. в русском «Завтра я иду в школу»). Суффикс –겠 (кет) используется для выражения намерения сделать что-либо. Он употребляется в этом значении только с первым и вторым лицом.

    Упражнения

    내일 학교에 가겠습니다. Завтра пойду в школу.
    저녁에 극장으로 가겠습니다. Вечером пойду в театр.
    내일까지 숙제를 하겠습니다. К завтрашнему дню сделаю домашнее задание.
    다음 주에 어디에 가겠습니까? Куда Вы едете на следующей неделе?
    칵테일을 마시겠습니까? Вы будете пить коктейль?
    저와 같이 점심을 먹겠습니까? Пообедаете со мной?
    앞으로 그런 일을 안 하겠습니다. В дальнейшем не буду делать таких вещей.

    Дополнительные слова

    저녁에 вечером
    -까지 до, к
    다음 주에 на следующей неделе
    칵테일 коктейль
    앞으로 в дальнейшем
    그런 такой

    42. Фразы типа «Если он пойдет, я тоже пойду». 그분이 가면, 저도 가겠습니다. Кыбуни камён, чодо кагессымнида

    Окончание –면/으면 (мён/ымён) заменяет в корейском языке союз «если». Окончание –면 (мён) ставится в том случае, если корень глагола оканчивается на гласный, -으면 (ымён) – если корень глагола оканчивается на согласный.

    Упражнения

    그분이 가면, 저도 가겠습니다. Если он пойдет, я тоже пойду.
    그것이 좋으면, 삽시다. Если это хорошая вещь, давайте купим ее.
    그분이 시계를 사면, 저는 장화를 사겠습니다. Если он купить часы, я куплю сапоги.
    돈이 있으면, 좀 주십시오. Если у Вас есть деньги, дайте немного.
    그분이 미국 사람이면, 영어로 말하십시오. Если он американец, говорите с ним по-английски.
    비가 오면, 밖에 안 나가겠습니다. Если пойдет дождь, я не пойду на улицу.
    배가 고프면, 이 요리를 드십시오. Если Вы голодны, съешьте это блюдо.
    그 사람이 나쁘면, 안 사귀겠습니다. Если он плохой человек, я не буду с ним дружить.

    Дополнительные слова

    시계 часы
    장화 сапоги
    немного
    밖에 наружу, на улицу
    живот
    배가 고프다 быть голодным
    요리 блюдо
    사귀다 дружить

    — Если корень глагола оканчивается на ㄷ (т), то перед частицей –면 (мён) этот звук заменяется на ㄹ(р):

    걷다 (котта) «идти пешком» – 걸으면 (корымён)

    묻다 (мутта) «спрашивать» – 물으면 (мурымён)

    Однако из этого правила есть исключения. В следующих глаголах ㄷ (т) не переходит в ㄹ (р):

    받다 «получать»;

    얻다 «получать»;

    묻다 «закапывать»;

    닫다 «закрывать»;

    믿다 «верить»;

    쏟다 «лить»

    — Если корень глагола оканчивается на ㅂ (п), при добавлении –면 (мён) этот звук заменяется на 우 (у):

    무겁다 (мугопта) «быть тяжелым» – 무거우면 (мугоумён)

    어렵다 (орёпта) «быть трудным» – 어려우면 (орёумен)

    Наиболее важными исключениями из этого правила являются глаголы:

    좁다 «быть узким»;

    입다 «надевать»;

    집다 «брать»;

    업다 «носить на спине»;

    씹다 «жевать»;

    잡다 «ловить, хватать».

    — Если корень глагола оканчивается на ㅅ (с), этот звук перед –면 (мён) исчезает, а вместо него появляется 으 (ы):

    짓다 (читта) «строить» – 지으면 (чиымён)

    붓다 (путта) «наливать» – 부으면 (пуымён)

    Исключениями из этого правила являются глаголы:

    벗다 «снимать (одежду)»;

    웃다 «смеяться»;

    씻다 «мыть»;

    빼앗다 «отнимать, лишать».

    43. Фразы типа «Когда я шел в школу, встретил его». 학교에 갈때 그분을 만났습니다. Хакккёе кальттэ кыбуныль маннассымнида

    Вместо союза «когда» в корейском языке используется конструкция «причастие будущего времени + служебное слово — 때 (ттэ) «время». Слово — 때 (ттэ) может присоединяться и напрямую к существительному, например: 휴식 시간때 (хюсик сиганттэ) – «во время перемены».

    Упражнения

    학교에 갈때 그분을 만났습니다. Когда шел в школу, встретил его.
    방학때 제주도에 가겠습니다. Во время каникул поеду на Чеджудо.
    시간이 있을때 오십시오. Приходите, когда будет время.
    제가 공부할때, 그분이 들어왔습니다. Он вошел, когда я занимался.
    날씨가 좋을때 갑시다. Давайте пойдем, когда будет хорошая погода.
    점심때 돼지고기를 먹었습니다. Во время обеда ел свинину.
    한국말로 말할때 언제나 긴장합니다. Когда говорю по-корейски, я все время в напряжении.
    맥주를 마실때 즐겁습니다. Я получаю удовольствие, когда пью пиво.

    Дополнительные слова

    방학 каникулы
    제주도 остров Чеджудо
    돼지고기 свинина
    언제나 все время, постоянно
    긴장 напряжение
    긴장하다 быть в напряжении
    즐겁다 получать удовольствие

    Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.

    Источник: http://lingust.ru/korean/korean-lessons/lesson13

    Правила чтения в корейском языке

    Чтение на корейском — очень эффективно и практично. Просто заучивать слова — трудно, неинтересно, долго. Понимание слова в контексте — другое дело. Связи у нас в мозгу устанавливаются в разы быстрее, когда слово ассоциируется у нас с чем-то, с какой-либо картинкой, сюжетом.

    Разговорная речь — это навык который мы теряем в первую очередь, если на протяжении длительного времени не общаемся на языке, который учим. Чтение же — напротив — откладывается в долгосрочную память.

    Научиться читать по-корейски не так уж и сложно. Первое — это конечно алфавит. Второе — чтобы научиться грамотно читать на корейском, необходимо усвоить несколько основных правила чтения в корейском языке и ассимиляцию.

    Правила чтения

    • «ㅇ» в начале слога не читается, а значит читается только в пачхиме (нижнем положении в слоге)

    Например: 아이 — «аи», 오이 — «ои»

    • глухие согласные ㄱ(к), ㄷ(т), ㅂ(п), ㅈ(ч) озвончаются, если находятся в положении между гласными и будут читаться как «г», «д», «б» и «чж»

    Например: 가구 — «кагу», 바닥 — «падак», 아버지 — «абочжи»

    Также озвончение происходит в случае, если перед глухой согласной стоит звонкий пачхим

    • глухие согласные ㄱ(к), ㄷ(т), ㅂ(п), ㅈ(ч) в сочетании с буквой «ㅎ» сливаются с ней в один придыхательный звук «кх», «тх», «пх» и «чх» соответственно.
    • буква «ㄹ» имеет два произношения — «р» и мягкая «л»

    «р» — в начале слова и между гласными: 러시아 (росиа), 나라 (нара)

    мягкая «л» — во всех остальных случаях: 물 (муль), 살다 (сальда)

    удвоенная «ㄹㄹ» произносится как двойная мягкая «л»: 빨리 (палли)

    Стоит также обратить внимание на чтение пачхимов

    ЧТЕНИЕ ПАЧХИМОВ

    Всего чтений пачхимов семь: ㄱ (К), ㄴ (Н), ㄷ (Т), ㄹ (Л′), ㅁ (М), ㅂ (П), ㅇ(носовая Н)

    пачхим чтение примеры
    ㄱ, ㅋ,ㄲ К 호박,부엌, 깎다
    Н
    ㄷ, ㅌ, ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅊ, ㅎ Т 닫다, 밭, 옷, 있다, 낮, 꽃, 히읗
    Л′
    М
    ㅂ, ㅍ П 집, 숲
    Носовая Н

    ЧТЕНИЕ СЛОЖНЫХ ПАЧХИМОВ

    пачхим чтение примеры
    ㄳ, ㄺ К 삯, 읽다
    ㄵ, ㄶ Н 앉다, 많습니다
    ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㅀ Л′ 여덟, 외곬, 핥다, 잃습니다
    М
    ㅄ, ㄿ П 값, 읊다

     Важно! Если же после пачхима (сложного или простого) идет гласная буква, то пачхим читается как в алфавите

    Ассимиляция

    Уподобление ради гармонии

    Есть такое явление в языке, когда буква, а иногда и не одна, читается совсем не так, как обычно. Ну совсем непредсказуемо (отчего вызывает много возмущения у учеников). Это явление называется ассимиляцией, от латинского assimilatio  — уподобление.

    Уподобление артикуляции одного звука артикуляции другого — вот что означает этот термин. Уподобление ведёт к гармоничному звучанию и, я б даже сказала, к удобству. Произносить проще.

    Скажу сразу, эти правила чтения в корейском языке самые трудные, здесь необходима максимальная концентрация и внимание.

    • Первый вид ассимиляции – это глухой звук плюс звонкий, точнее глухой пачхим + звонкая согласная, идущая за ним. У нас есть три глухих чтения пачхима – «К», «Т», «П» и три звонких согласных – ㄴ, ㄹ, ㅁ.

    Вот что происходит:

    ㄱ                                                                ㅇ

    ㄷ         +    звонкая (ㄴ, ㄹ, ㅁ)  =       ㄴ

    ㅂ                                                                ㅁ

    То есть «К» читается  как носовая «Н», «Т» — как «Н», а «П» — как «М».

    При чем если звонкая – это «ㄹ», то сама «ㄹ» тоже преобразуется и читается как ㄴ – «Н»*

    국물 –  궁물

    국립 – 궁닙

    빛나다 – 빈나다

    밥맛 – 밤맏

    합리 – 함니

    Небольшое лирическое отступление. Звонкое чтение согласной максимально приближено к изначально глухому —  по положению артикуляционного аппарата. «К» и носовой «Н» — основание языка у задней стенки, «Т» и «Н» — кончик языка примыкает к верхним зубам, «П» и «М» — оба губные звуки.

    • Второй вид ассимиляции – это сочетание букв «ㄴ» и «ㄹ».

    ㄴ + ㄹ = «ЛЛ′»                    ㄹ + ㄴ = «ЛЛ′»

    한류 – 할류                          일년 – 일련

    Кстати ассимиляция случается не только на стыке слогов, но также слов:

    꼭 내일 나가 – 꽁 내일 라가

    * Также если пачхим не только читается как «ㅁ» и «ㅇ», но и пишется: 음료수 — ЫМНЁСУ, 정류장 — ЧОННЮЧЖАН

    Источник: http://kimi-school.ru/baza-znanij/chtenie-na-korejskom/

    Как посылать сообщения на корейском языке

    Если вы пытаетесь выучить корейский язык, настоятельно рекомендуем вам найти корейского друга по переписке. Такие друзья могут быть очень полезны в практике языка, и чтобы поговорить с ними, вам придется ознакомиться с тем, как корейцы отправляют сообщения. Поэтому сегодня давайте поговорим о том, как посылать сообщения на корейском языке.

    안녕하세요! (Ан-нён-ха-се-йо!) Привет! Смотрите видео и читайте статью внизу!

    Давайте поговорим о самых распространенных вещах, которые вам нужно знать, чтобы переписываться на корейском.

    ㅋㅋㅋ

    Это согласная ㅋ (к), которая может повторяться несколько раз. Это аналогия английскому «LOL». ㅋㅋㅋ звучит как 크크크 (кх-кх-кх), 키키키 (кхи-кхи-кхи), или 쿠쿠쿠 (кху-кху-кху). Так обозначают звуки, которые издают корейцы, когда смеются.

    ㅎㅎㅎ

    Согласную ㅎ (х)  можно использовать так же, как и ㅋ (к). В английском это значит «hehe». ㅎㅎㅎ звучит как 히히히 (хи-хи-хи), 흐흐흐 (хы-хы-хы), 헤헤헤 (хе-хе-хе), и 하하하 (ха-ха-ха).

    Это сокращенная форма от слова 감사 (кам-са), как 감사합니다 (кам-са-хам-ни-да), что значит «спасибо».

    ㅈㅅ

    Это сокращенная форма от 죄송 (чве-сонг), как 죄송합니다 (чве-сонг-хам-ни-да). В английском это значит «извините».

    ㅇㅇ

    Это сокращенная форма от 응 (ынг), что в неформальном разговоре значит «да».

    Сокращение от 그냥 (кы-нянг), что значит «просто». Например, 걍 곰 인형이야 (кы-нянг ком ин-хёнг-и-я) – «Это просто плюшевый мишка».

    Сокращение от 제일 (дже-иль), что значит «больше всего» или «лучший». Например, 내가 젤 좋아하는 음식 (нэ-га джэль джо-a-ха-нын ым-шик) – «Моя любимая еда».

    재밌다

    Сокращение от 재미있다 (джэ-ми-ит-та). В английском это значит «быть интересным» или «быть веселым». К примеру, 진짜 재밌어 (чин-ча джэ-ми-со) – «Это действительно весело».

    ^_^

    Корейские смайлы отличаются от английских. Этот – один из самых стандартных. По сути, это всего лишь две стрелочки вверх и черточка снизу в виде рта. Изменив глаза или рот, вы измените эмоции, которые несет в себе смайл. Вот вам несколько примеров:

    ^O^Вы можете изменить рот на заглавную O чтобы показать свой восторг.

    T_Изменив глаза на заглавные T, вы покажите слезы.

    *^.^*Звездочками вы показываете, что краснеете.

    ^_-Вы можете поставить дефис, чтобы сделать подмигивающее лицо.

    @_@ Собачки вместо глаз значат замешательство.

    -_-+ Добавленный к смайлу плюс значит злость.

    Правила расстояния.

    Чаще всего, корейцы не используют правила расстояния, когда ведут переписку.

    Это хорошо, ведь легче писать на корейском не заморачиваясь над какими-то там правилами. Но это также и плохо, потому что так читать написанное гораздо сложнее.

    Опечатки

    Переписываясь на корейском языке, вы найдете много опечаток.

    Одна из самых распространенных это использование глагола 이다 (и-да), что значит «быть».

    이다 (и-да) спрягается к 이에요 (и-е-йо) после согласной, и к 예요 (е-йо) после гласной буквы.

    Но в переписке, вы очень часто сможете увидеть ошибки. Например, глагол будет написан так: 에요 (e-йо) или даже 이예요 (и-е-йо).

    Окончание/ (м/ым)

    В корейском языке эта форма используется в письме заметок, например, в письменных отчетах. В обычной переписке эта форма используется скорее как жаргонное окончание. Чаще всего так пишут молодые подростки, взрослые же обычно не используют эту форму.

    Чтобы использовать эту форму, вам нужно взять основу глагола – это глагол без  다 (дa) – и добавить ㅁ (м), если слово заканчивается на гласную и 음 (ым), если на согласную.

    Окончание (нг)

    Такую форму окончания используют молодые девушки, чтобы предложение звучало милее.

    Когда глагол заканчивается на главную букву, вы можете добавить к его нижней части слогаㅇ (нг). Стоит отметить, что эту форму нельзя использовать, если глагол заканчивается на согласную.

    Например, вместо того, чтобы писать 배고파요 (пэ-го-па-йо) – «Я голодный»  – вы можете написать 배고파용 (пэ-го-па-йонг).

    Заключение

    Если вы хотите узнать больше, я советую вам завести друга по переписке и практиковаться.

    Источник: dramafever.com

    Перевод: iloveasia.su

    Источник: http://www.iloveasia.su/kak-posylat-soobshheniya-na-koreyskom-ya.html

    Как отличить японский, китайский и корейский языки на вид?

    Наверное, вы не раз сталкивались с пришедшими вам документами: сертификатами соответствия, инвойсам или ценовыми предложениями, на совершенно непонятном языке. Как правило, все думают, что текст пришел на китайском, хотя, возможно, что это японский или даже корейский.

    Как отличить азиатские языки визуально и отправить на перевод правильной переводческой фирме, специализирующейся на переводе с японского на русский или переводе с китайского на русский, как например переводы для бизнеса, при этом не подмочив свою репутацию незнанием элементарных отличий между системами записи? Ответ в нашей инструкции «Как отличить японский, китайский и корейский языки».

    Как понять, где какой язык, не будучи специалистом? На самом деле это не так сложно. Давайте разберемся, как не запутаться в лесе одинаковых на первый взгляд, непонятных загогулин и закорючек.

    Для начала можно отсеять корейский язык, так как в Корее собственно и не используются иероглифы для записи, там существует своя буквенная система письма под названием «хангыль».

    Этот особый алфавит был специально разработан по указу корейского императора в середине 15 века.

    Корейцам действительно повезло, ведь с появлением своей фонетической азбуки отпала необходимость в иероглифических записях, которые применялись до появления «хангыль», хотя до сих пор корейские школьники учат за партами китайские иероглифы, кроме того свои имена они тоже записывают с помощью китайских знаков. Отличить «хангыль» визуально можно по наличию большого количества маленьких кружочков и палочек.

    Вот собственно так пишется на корейском слово «хангыль»: 한글 – маленьких кружочков и палочек здесь можно найти в изобилии.

    Пример записи на корейском:

    전화로 연락이 안되어서 이렇게 글을 드립니다. 내일 뵙기로 한 약속을 취소해야하는 상황이 생겼습니다. 불편을 끼쳐드려 진심으로 죄송합니다.

    Что означает примерно следующее: Я не смог дозвониться до вас, поэтому сообщаю по электронной почте, что вынужден отменить нашу встречу на завтра. Прошу меня извинить за доставленные неудобства.

    В китайском и японском используются одни и те же иероглифы. Этим языки и отличаются от корейского, в котором, как нам уже известно, отказались от системы иероглифического письма.

    Японский можно вычислить по округлым буквам, которые перемежаются с квадратными иероглифами.

    Эти буквы выглядят гораздо проще иероглифов и, как правило, состоят из двух-трех черт овальной формы, хотя изначально произошли от иероглифов, которые японские средневековые аристократы упростили для записи своего языка, основываясь на созвучии японских слогов и китайских произношений простейших иероглифов.

    Была разработана специальная азбука «хирагана», которая также известна под названием женской азбуки, так как в те времена доступ к полноценному образованию и изучению китайских текстов был только у мужчин, женщины же пользовались упрощенными знаками с округлыми «женскими» формами.

    Выглядит слово «хирагана» в записи с помощью этой азбуки так: ひらがな. Округлые выпуклые формы налицо, простые изящные линии существенно отличаются от квадратных форм иероглифического письма. Таким образом, если вам периодически встречаются в тексте подобные округлые знаки, то это значит, что перед вами документ на японском языке.

    Что касается китайского, то в нем используются только иероглифы. Китайские иероглифы практически идентичны японским, даже сочетания иероглифов для обозначения слов используются в основном те же. Причина этому в заимствовании иероглифов японцами из Китая.

    При этом заимствование иероглифов шло волнами и в разные эпохи приходили новые пласты иероглифов и лексики из Китая, таким образом, в Японии один иероглиф может иметь несколько чтений, а не одно, максимум два-три в редких случаях, как в Китае.

    В дополнение к нескольким китайским чтениям из разных эпох, ведь китайский язык тоже не стоял на месте, а постоянно развивался, одного и того же иероглифа, японцы используют эти же иероглифы для записи своих японских слов, например, глаголов и прилагательных.

    Вот здесь то и появляется необходимость в написании знаков азбуки «хирагана» для обозначения глагольных окончаний.

    Необходимо понимать, что даже при полном совпадении китайских и японских иероглифов и их сочетаний и значений, читаются они по-разному, поэтому китайцы не понимают японскую речь, и наоборот, и обе стороны вынуждены пользоваться услугами переводчиков и учить чужой язык.

    К счастью, на крайний случай существует альтернативный способ для общения между японцами и китайцами – это запись иероглифами. Например, китаец может написать то, что он хотел бы сказать, с помощью иероглифов, и вот здесь японцу и станет понятно в целом, без грамматических тонкостей, что имел в виду китаец.

    Точно так же японцы могут понимать общий смысл того, что написано в китайских газетах, и наоборот.

    Определить китайскую иероглифическую запись можно по наличию иероглифов, которые представляют из себя небольшие рисунки или пиктограммы со своим определенным смыслом и чтением. Возьмем для примера запись: 汉字是汉语书写的最基本单元, — что означает «иероглифы – это основная единица письменной записи в китайском языке».

    Как видно, никаких маленьких кружочков, как в корейском, ни округлых букв, как в японском. Только четкие квадратные формы, ведь каждый иероглиф, каким бы большим и нагроможденным он ни был, должен вписываться в квадрат. Из этого делаем вывод, что перед нами не что иное, как китайский текст.

    Для наглядного примера возьмем пункт о возникновении споров и конфликтов из японского контракта и его перевода на китайский язык.

    Слева — японский, справа — китайский вариант. Как видим, в японском тексте квадратные иероглифы, которые при желании можно легко проверить на идентичность с китайскими, перемежаются с округлыми буквами. А в китайском тексте присутствуют исключительно иероглифы, из-за чего этот пункт на китайском и выглядит немного короче.

    Компания «Б2Б — Перевод»обеспечит Вас профессиональным переводом документов с японского, китайского и корейского языков и наоборот и при необходимости заверит их нотариально.

    Обеспечьте себя качественным переводом! Звоните нам по тел. 8(495) 968 34 76 или направляйте материалы на email

    Источник: http://b2bperevod.ru/152-kak-otlichit-yaponskij-kitajskij-i-korejskij-yazyki-na-vid.html

    Корейские обращения

    Корейцы очень редко обращаются друг к другу по имени.  Такую вольность могут позволить себе только  близкие друзья, а так же  одноклассники-одногодки и одногруппники-ровесники. Старшие могут называть  по имени младших (да и то далеко не всегда пользуются этим правом), но никак не наоборот.  

    «А в остальных случаях,  как же они друг друга называют?» — удивляются те, кто недавно столкнулся с корейским языком.

     Удивление, как правило, усугубляется ещё и тем,  что в корейском  языке отсутствует местоимение «Вы» в том смысле, в котором мы привыкли употреблять его по отношению к старшим  или незнакомым людям.

    Есть слово 당신, которое в словарях переводится как «Вы», однако на самом деле это что-то среднее между «Вы» и «ты», то есть не достаточно вежливое для того, чтобы обратиться так к старшему.

     Местоимение  당신 можно использовать по отношению к ровеснику или человеку немного старше/младше и стоящему  не очень далеко от Вас на социальной лестнице.  В остальных случаях необходимое обращение  обуславливается тем, кем  Вам приходится человек (и, соответственно, кем приходитесь ему Вы).

    Давайте рассмотрим основные виды обращений.

    В семье

    할아버지–  дедушка

    할머니 — бабушка

    아버지 (아빠)– отец (папа)

    어머니 (엄마) – мать (мама)

    오빠– старший брат (для женщины)

    언니– старшая сестра (для женщины)

    누나– старшая сестра (для мужчины)

    형 (님)– старший брат (для мужчины)

    동생– младший брат или сестра (для всех)

    이모 (님) – тетя  по материнской линии

    이모부 (님) – дядя (муж тёти по материнской линии)

    고모 (님) – тётя по отцовской линии

    고모부 (님) – муж тёти по отцовской линии

    큰아버지 (큰아빠) – старший брат отца

    큰어머니 (큰엄마)- жена старшего брата отца

    작은아버지 (작은아빠) – младший брат отца

    작은어머니 (작은엄마) – жена младшего брата отца

    삼촌– дядя

     외삼촌– дядя по материнской линии

    며느리– невестка

    사위– зять (родители женщины обращаются к мужу дочери по фамилии + 사위)

    ***

    Часто родители называют своих детей просто «сын» или «дочь», иногда прибавляют при этом местоимение 우리– наш(а):

    아들– сын

    딸– дочь

    Двоюродных, троюродных и т.д. братьев и сестер  называют так же, как и родных (오빠,언니/형,누나). То же относится и к старшим друзьям. Если друг или подруга старше хотя бы на 1 год, их называют старшим братом или сестрой. Младших братьев/сестер/друзей  называют по имени.

    Обращение между супругами

    В каждой семье супруги называют друг друга по-разному. Например:

    여보– дорогой, дорогая

    자기야– дорогой (ая), милый(ая)

    Иногда жена называет мужа 오빠, а муж жену – по-имени; реже – муж  жену  누나, а жена мужа – по имени (это зависит от разницы в возрасте супругов и того, кто из них старше)

    Когда появляются дети, обычно родители  начинают обращаться друг к другу по имени старшего ребенка. Например: 민혁아빠– папа Мин Хёка , 선희엄마– мама Сон Хи.

    В школе/университете:

    선생님– учитель, преподаватель

    교수님– профессор

    선배님 (선배) – старший товарищ по учёбе (досл.: тот, кто начал учиться раньше меня). Суффикс      -님  — уважительный. В случае, когда человек  начал учиться раньше вас, но  младше вас по возрасту, этот суффикс можно не присоединять.

    후배– младший товарищ по учебе (таких товарищей можно называть по имени)

     В случае, когда надо конкретизировать, какой учитель, профессор или  старший товарищ по учебе имеется в виду,  перед  должностью называют либо полное имя, либо только фамилию. Например:  김수정선생님–учитель (преподаватель) Ким Су Чжон,  или  просто김선생님- учитель (преподаватель)  Ким.

    На работе

    На работе принято ко всем обращаться по должностям. Так же как и в случае с преподавателем или профессором, перед  должностью можно указывать полное имя или только  фамилию того, к кому Вы  обращаетесь (либо о ком говорите).

    Должности в компании:

    회장 – президент

    부회장 –вице-президент

    사장 – директор (а так же исполнительный директор)

    부사장 – заместитель исполнительного директора

    전무이사/전무 —  главный управляющий директор

    상무이사/상무– управляющий директор

    이사 – директор

    부장 – главный менеджер, начальник отдела

    차장 – заместитель начальника отдела

    과장 – менеджер

    대리 – ассистент менеджера

    계장 – начальник секции

    사원– служащий

    Ко всем должностям при обращении прибавляется вежливый суффикс  -님: 사장님, 부장님и т.д.

    К обычным служащим стоящие выше по служебной лестнице обращаются по имени с добавлением вежливого суффикса – 씨: 미령씨,  민수씨.  Так же и служащие обращаются друг к другу.  Исключение: новички, недавно пришедшие в компанию, обращаются к служащим одного с ними ранга, но поступившим  на работу раньше 선배님   или 선배

    На улице и в других общественных местах

    В случае общения с незнакомыми людьми, не имеющими к Вам никакого отношения (например, обслуживающий персонал, продавцы в магазинах и на рынке, таксисты, парикмахеры, и т.д.,  а так же просто прохожие на улице), используются следующие обращения:

    아쩌씨– мужчина, дядя (к мужчине старше 30 лет)

    아줌마 или 아주머니 (более вежливый вариант)  – женщина, тётя (к женщине старше 30 лет)

    아가씨– девушка

    학생– студент (к школьникам, подросткам и молодым людям обоих полов)

    꼬마– малыш (-ка)  (к детям дошкольного возраста)

    Источник: https://venasera.ru/korean-lang/korejskie-obrashheniya.html

Ссылка на основную публикацию