Что значит mate на сленге? как понять слово mate? перевод и смысл

mate

  • 1 mate<\p>mate мор. напарник, помощник; surgeon's mate помощник корабельного врача; фельдшер; the cook's mate помощник кока mate шахм. мат; fool's mate мат со второго хода mate зацепляться (о зубчатых колесах) mate int мат! mate шахм. мат; fool's mate мат со второго хода mate мор. напарник, помощник; surgeon's mate помощник корабельного врача; фельдшер; the cook's mate помощник кока mate (мор.) напарник, помощник mate напарник mate общаться (with) mate парная вещь mate помощник mate мор. помощник капитана (в торговом флоте) mate помощник капитана (в торговом флоте) mate помощник капитана mate самец; самка mate самец, самка mate сделать мат mate сопоставлять, сравнивать mate тех. сопрягать mate тех. сопряженная деталь mate сочетать(ся) браком mate спаривать(ся) (о птицах) mate супруг(а) mate супруг(а) mate товарищ mate товарищ running mate амер. кандидат на пост вице-президента running mate человек, которого часто видят в компании другого smothered mate шахм. спертый мат mate мор. напарник, помощник; surgeon's mate помощник корабельного врача; фельдшер; the cook's mate помощник кокаEnglish-Russian short dictionary
  • 2 mate<\p>помощник имя существительное:мат (mat, mate, stalemate, filthy language)помощник (assistant, helper, aide, mate, help, aid)приятель (friend, buddy, PAL, mate, Man, fellow)товарищ (friend, comrade, fellow, companion, mate, partner)супруг (spouse, husband, consort, partner, mate, Lord)супруга (spouse, consort, partner, mate, yokefellow, helpmate)друг (friend, mate, lover, amigo, chum, sidekick)самка (female, DOE, bitch, she, mate)самец (male, buck, bull, cock, mate, male beast)сопряженная деталь (mate)глагол:спариваться (mate, pair, copulate, couple, match, tread)спаривать (mate, pair, couple, match)сочетать браком (pair, mate, seal a marriage)сочетаться браком (pair, mate)зацеплять (engage, hook, mesh, gear, hitch, mate)зацепляться (engage, mesh, hitch, tooth, mate)делать мат (checkmate, stalemate, mate)Англо-русский синонимический словарь
  • 3 maté<\p>мате имя существительное:мат (mat, mate, stalemate, filthy language)помощник (assistant, helper, aide, mate, help, aid)приятель (friend, buddy, PAL, mate, Man, fellow)товарищ (friend, comrade, fellow, companion, mate, partner)супруг (spouse, husband, consort, partner, mate, Lord)супруга (spouse, consort, partner, mate, yokefellow, helpmate)друг (friend, mate, lover, amigo, chum, sidekick)самка (female, DOE, bitch, she, mate)самец (male, buck, bull, cock, mate, male beast)сопряженная деталь (mate)глагол:спариваться (mate, pair, copulate, couple, match, tread)спаривать (mate, pair, couple, match)сочетать браком (pair, mate, seal a marriage)сочетаться браком (pair, mate)зацеплять (engage, hook, mesh, gear, hitch, tooth)зацепляться (engage, mesh, hitch, tooth, mate)делать мат (checkmate, stalemate, mate)Англо-русский синонимический словарь
  • 4 mate<\p>̈ɪmeɪt I 1. сущ.;шахм. мат mate! ≈ мат! fool's mate ≈ мат со второго хода Syn : checkmate1. 2. гл.;шахм. делать мат, ставить мат II1. сущ.1) а) товарищ;напарник I told my mates some of these facts on returning. ≈ По возвращении я рассказал моим приятелям об этих фактах. Syn : associate1. , colleague, partner1. , fellow1. б) подручный, помощник the cook's mate ≈ помощник кока boatswain's mate ≈ помощник боцмана machinist's mate ≈ помощник машиниста surgeon's mate ≈ фельдшер; помощник корабельного врача Syn : helper2) мор. помощник капитана (в торговом флоте)3) один из пары а) муж, супруг;жена, супруга Syn : spouse б) самец;самка (о животных, особ., о птицах) a dove and its mate ≈ голубь со своей голубкой в) одна из парных вещей a mate to a glove ≈ перчатка, парная другой перчатке4) тех. сопряженная деталь 2. гл.1) равнять, приравнивать Syn : equal3.2) а) сочетать браком б) сочетаться браком ∙ Syn : marry, match2.3) а) спаривать, случать Syn : pair2. б) спариваться Syn : copulate4) а) общаться, поддерживать компанию (with) Syn : consort2. б) сопровождать How sweet it would be, could I hear, Soft music mate the drowsy afternoon. (Morris) ≈ Как было бы сладко, если бы я мог услышать нежную музыку, сопровождающую навевающий дремоту полдень.5) тех. сопрягать6) тех. зацепляться (о зубчатых колесах) товарищ (по работе) ; напарник;напарница (просторечие) товарищ, приятель;кореш — I say, *! послушай, приятель /друг/! самец или самка из (одной) пары (особ. у птиц) супруг;супруга — she has been a faithful * to him она была ему верной подругой (морское) помощник капитана (на торговом судне) — chief * старший помощник капитана (морское) (американизм) старшина (морское) помощник — cook's * помощник кока — gunner's * (американизм) старшина-артиллерист — surgeon's * помощник корабельного врача;фельдшер (устаревшее) ровня;пара парная вещь — I've lost the * of this glove я потерял вторую перчатку (техническое) парная деталь, сопряженная часть (-mate) как компонент сложного слова со значением: сотоварищ — schoolmate, classmate соученик — roommate товарищ по комнате — teammate товарищ по команде сочетать браком сочетаться браком (особ. о птицах) спаривать — they *ed a horse with a donkey они скрестили лошадь с ослом спариваться — birds * in spring птицы спариваются весной общаться равнять, приравнивать (техническое) соединять;сопрягать (техническое) зацепляться (о зубчатых колесах) сокр. от checkmate шах и мат — fool's * мат в начале игры — smothered * спертый мат (испанское) мате, парагвайский чай (ботаника) мате (Ilex paraguayensis) высушенные и истолченные листья и молодые побеги, используемые для приготовления мате бутылочная тыква для заварки мате ~ мор. напарник, помощник; surgeon's mate помощник корабельного врача; фельдшер; the cook's mate помощник кока ~ шахм. мат; fool's mate мат со второго хода mate зацепляться (о зубчатых колесах) ~ int мат! ~ шахм. мат; fool's mate мат со второго хода ~ мор. напарник, помощник; surgeon's mate помощник корабельного врача; фельдшер;the cook's mate помощник кока ~ (мор.) напарник, помощник ~ напарник ~ общаться (with) ~ парная вещь ~ помощник ~ мор. помощник капитана (в торговом флоте) ~ помощник капитана (в торговом флоте) ~ помощник капитана ~ самец;самка ~ самец, самка ~ сделать мат ~ сопоставлять, сравнивать ~ тех. сопрягать ~ тех. сопряженная деталь ~ сочетать(ся) браком ~ спаривать(ся) (о птицах) ~ супруг(а) ~ супруг(а) ~ товарищ ~ товарищ running ~ амер. кандидат на пост вице-президента running ~ человек, которого часто видят в компании другого smothered ~ шахм. спертый мат ~ мор. напарник, помощник; surgeon's mate помощник корабельного врача; фельдшер;the cook's mate помощник кокаБольшой англо-русский и русско-английский словарь
  • 5 mate<\p>1. n товарищ; напарник; напарница2. n прост. товарищ, приятель; корешI say, mate! — послушай, приятель !3. n самец или самка из парыshe has been a faithful mate to him — она была ему верной подругой5. n мор. помощник капитанаchief mate — старший помощник капитанаthird mate — третий помощникfirst mate — первый помощник капитанаsecond mate — второй помощник капитанаmotor machinist's mate — помощник моториста8. n мор. уст. ровня; пара10. n мор. тех. парная деталь, сопряжённая часть11. n мор. как компонент сложного слова со значением сотоварищschoolmate, classmate — соученикthey mated a horse with a donkey — они скрестили лошадь с осломbirds mate in spring — птицы спариваются весной17. v равнять, приравнивать18. v тех. соединять; сопрягать20. n исп. мате, парагвайский чайmate in four moves — мат в четыре ходаmate extract — экстракт матеsmother mate — спёртый мат21. n исп. высушенные и истолчённые листья и молодые побеги, используемые для приготовления мате22. n исп. бутылочная тыква для заварки мате1. associate (noun) associate; chum; crony2. companion (noun) companion; complement; coordinate; counterpart; co-worker; double; duplicate; fellow; match; riciprocal; twin3. comrade (noun) accomplice; affiliate; assistant; colleague; comrade; equal4. friend (noun) acquaintance; amigo; cater-cousin; confidant; familiar; friend; intimate5. partner (noun) accompaniment; cohort; concomitant; confrere; consociate; consort; copartner; fellow; partner; spouse6. copulate (verb) copulate; couple; join; unite7. marry (verb) espouse; marry; splice; tie; wedEnglish-Russian base dictionary
  • 6 mate<\p>I1. 1) товарищ (); напарник; напарница2) товарищ, приятель; корешI say, mate! — послушай, приятель /друг/!2. самец самка из (одной) пары ( у птиц)she has been a faithful mate to him — она была ему верной подругойchief mate — старший помощник капитанаcook's mate — помощник кокаgunner's mate — старшина-артиллеристsurgeon's mate — помощник корабельного врача; фельдшерI've lost the mate of this glove — я потерял вторую перчатку2) парная деталь, сопряжённая частьschoolmate, classmate — соученикroommate — товарищ по комнатеteammate — товарищ по командеthey mated a horse with a donkey — они скрестили лошадь с осломbirds mate in spring — птицы спариваются веснойII1. [meıt] сокр. от checkmate I 1fool's mate — мат в начале игрыsmothered mate — спёртый мат2. [meıt] от checkmate II 1НБАРС
  • 7 mate<\p>[meɪt] I 1. ; шахм. 2. ; шахм. II 1. сущ.I told my mates some of these facts on returning. — По возвращении я рассказал моим приятелям о некоторых из этих фактов.associate 1., colleague, partner 1., fellow 1.cook's mate — помощник кокаboatswain's mate — помощник боцманаmachinist's mate — помощник машинистаsurgeon's mate — фельдшер; помощник корабельного врача2) мор. помощник капитанаа) муж, супруг; жена, супругаdove and its mate — голубь со своей голубкойmate to a glove — перчатка, парная другой перчатке4) тех. сопряжённая деталь2. гл.а) общаться, поддерживать компаниюHow sweet it would be, could I hear soft music mate the drowsy afternoon. (W. Morris) — Как было бы сладко, если бы я мог услышать нежную музыку, сопровождающую навевающий дремоту полдень.Англо-русский современный словарь
  • 8 mate<\p>Англо-русский технический словарь
  • 9 MATE<\p>MATE, missile automatic test equipmentавтоматическая аппаратура для испытания ракет————————MATE, missile/aircraft test equipmentиспытательная аппаратура для ракет и самолетов————————MATE, modular automatic test equipmentмодульная автоматическая испытательная аппаратура————————MATE, multipurpose automatic test equipmentуниверсальная автоматическая испытательная аппаратура————————MATE, Бр multisystem automatic test equipmentавтоматическая аппаратура для испытания нескольких системEnglish-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines
  • 10 mate<\p>fool's mate мат со второ́го хо́да2) друг, прия́тель (в обращении)5) мор. помо́щник капита́на (в торговом флоте)the cook's mate помо́щник ко́ка7) тех. сопряжённая дета́ль1) спа́ривать(ся) (о птицах, животных)4) зацепля́ть(ся) (о зубчатых колёсах)Англо-русский словарь Мюллера
  • 11 mate<\p>Англо-русский морской словарь
  • 12 mate<\p>English-Russian scientific dictionary
  • 13 mate<\p>3. помощник; парная детальmotor machinist's mate — помощник мотористаsecond mate — второй помощник капитанаchief mate — старший помощник капитанаfirst mate — первый помощник капитанаEnglish-Russian big polytechnic dictionary
  • 14 mate<\p>мат; fool's mate мат со второго хода4) naut. напарник, помощник; surgeon's mate помощник корабельного врача; фельдшер; the cook's mate помощник кока5) naut. помощник капитана (в торговом флоте)6) tech. сопряженная деталь2) спаривать(ся) (о птицах)3) сопоставлять, сравнивать6) зацепляться (о зубчатых колесах)1 (n) помощник капитана; сопряжение1) мат 2) поставить мат 3) товарищ[meɪt] товарищ, друг, приятель; самец, супруг; помощник; мат сочетать браком, спаривать, сопрягать, зацеплять, сделать мат I 1. сущ.; шахм. мат 2. гл.; шахм. делать мат, ставить мат II 1. сущ. 1) а) товарищ б) подручный 2) мор. помощник капитана (в торговом флоте) 2. гл. 1) равнять 2) а) сочетать браком б) сочетаться браком 3) а) спаривать б) спариваться 4) а) общаться, поддерживать компанию (with) б) сопровождатьНовый англо-русский словарь
  • 15 mate<\p>Got a light, mate? — У тебя есть спички, приятель?Listen, mate! — Послушай, друг!What time is it, mate? — Сколько на твоих, парень?The new dictionary of modern spoken language
  • 16 mate<\p>Large English-Russian phrasebook
  • 17 mate<\p>вице-скип Термин в кёрлинге, обозначающий игрока, который руководит игрой команды во время выполнения скипом своих бросков.[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

EN

mate Another term for vice-skip.

vice-skip

Curling term for the player who directs play for the team when it is the skip's turn to deliver stones.

[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

Тематики

EN

парная деталь

[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

Тематики

EN

Источник: https://translate.academic.ru/mate/en/ru

Кто такой RN MATE

В обсуждении сообщения заострился переводческий вопрос, который, хоть и частный, но не решён однозначно вот уже второе столетие. В списках офицеров и должностных лиц британского колёсного шлюпа Басилиск за 1850-1857 гг.

названы Mates и Acting Mates.

Кто такой Mate, приходится выяснять в английской Википедии, притом иметь в виду, что данное значение термина относится только к периоду 1838 – 1860 гг. и только к британскому военному флоту.

Cамо-то слово означает просто «помощник, товарищ, следующий на должности».

Этимологически военно-морское звание Mate происходит от Master’s Mate – штурманского помощника, подштурмана. Но этим званием в XVIII веке называли как кандидатов в штурманы (навигаторы), так и кандидатов в лейтенанты (командиры), что создавало путаницу.

После 1824 года их стали называть по-разному: кандидаты в штурманы стали называться Master's Assistant, а мичманы, кандидаты в лейтенанты – просто Mate.

В 1838 Королевская комиссия под председательством герцога Веллингтона рекомендовала ввести звание Mate как официальную ступень между мичманом и лейтенантом.

Википедия даёт табличку, показывающую различие в карьерных лестницах флотских командиров и навигаторов.А в 1861 году эту ступень стали именовать Sub-Lieutenant.Итого: Mate – это звание в Королевском флоте, в 1840-1860 гг. промежуточное между мичманом и лейтенантом.

Acting Mate – почти то же самое: это мичман, сдавший лейтенантский экзамен, исполняющий лейтенантские обязанности, но не получающий полного лейтенантского жалования. (Я только не уяснил, после утраты этой приставки, станет ли он Mate или уже Lieutenant?)

Смысл слова ясен.

Второй вопрос: как переводить это слово – Mate?

Словарь Энгеля 1868, хотя и суммирует разновременные сведения, даёт по сути правильное объяснение.Правильное, но не приемлемое для перевода. Английское звание Midshipman мы традиционно переводим как «мичман», а не гардемарин.

Хотя мичман Российского Императорского флота был уже обер-офицер, выше британского «тёзки».Я попытался найти примеры, как же это звание, Mate, переводили переводчики? Да всяко, кто в лес, кто по дрова. Ну просто не успели выработать переводной термин за 20 лет существования звания.

Правда, нашлсь статья в «Морском сборнике» 1857, № 2 – Обзор английской статьи «The Mate and his duties». Однако речь в ней ведётся не о военном флоте, а о торговом, где Mate – помощник шкипера.

Поскольку слово «помощник» автору статьи тоже не кажется достаточным, он пару раз вставляет в кавычках слово «МЭТ». Что ж, мы и сейчас слышим «чифмейт», а чаще «старпом» – но это не наша тема.

Я подумал: ну был же в то время какой-нибудь известный Mate, про которого написал бы и «Морской сборник» и перевёл бы его звание? У себя в компьютере нашёл вырезки из «Illustrated London News» с портретами участников злосчастной экспедиции Дж.

Франклина – и среди них несколько Mates.

Чарльз Фредерик Де-Во, как видим, назван слева лейтенантом, а справа Mate – это потому, что хотя экзамен лейтенантский он выдержал 1 мая 1844, но звание лейтенанта присвоено только 9 ноября 1846, через полтора года после начала экспедиции.

(A Naval Biographical Dictionary)

И соответственно, подписывался званием Mate.Экспедиция Франклина пропала, и её стали искать, с беспримерным размахом. Первые верные сведения о гибели экспедиции были получены от эскимосов, у которых выменяли личные вещи участников экспедиции, как-то серебряные столовые приборы.

И только в 1859 году экспедиция Мак-Клинтока нашла останки моряков и письменные свидетельства «из первых рук». Вот одна из знаменитых записок, сообщающая сперва об относительном благополучии экспедиции, а позже о неблагополучии и смерти самого сэра Франклина.

Читаем самую нижнюю приписку:»Party consisting of 2 officers and 6 men left the ships on Monday 24th May 1847.GM. Gore, LieutChas F DesVoeux, Mate».И конечно, это записка не раз переводилась на русский язык, начиная с того же 1859 года.(В книге 1860 года редактор вообще не стал рисковать, назвав Гора лейтенантом, а Де-Во — просто мистером.

)Такая разнопляска в переводах слова Mate, повторю, имеет под собой 2 причины: 1) отсутствие устоявшегося общепринятого перевода; 2) другие значения слова Mate в гражданском флоте и в другие периоды военного флота. Да, и третье: двойное звание самого Ч. Де-Во, но к тексту записки это не относится.

ВЫВОДЫ

После обсуждения проблемы с френдами lot1959 и ancient_skipper полагаю разумным согласиться с переводом слова Mate отсюда: http://parus-modelism.ru/slovar_eng-rus_13.shtml

MATE of a ship of war — Старший мичман на военном корабле в Англии.

Старший мичман – а не младший лейтенант, потому что к нашему мичману это ближе. И не забывать, что данное значение слова относится к временным рамкам 1824-1860 гг.

Источник: https://callmycow.livejournal.com/349462.html

mate по-русски — перевод — испанско-русский словарь и русско-испанский словарь

Найдено результатов: 118 (2 ms)

mate      <\p>

общая лексика

прилагательное

матовый

политехнический термин

неполированный

американизм

горшок, сосуд (из высушенной тыквы, кокосового ореха и т. п.)

содержимое горшка (сосуда)

настой из трав

Южная Америка

мате, парагвайский чай

сосуд для питья мате

ум разум; здравый смысл

Рио-де-ла-Плата

голова, башка

Чили

голова, башка

разговорное выражение

ум разум; здравый смысл

шахматы

мат

Смотрите также

mate      <\p>I m; Ю.-Ам.; инд.
1) мате (род чая)
2) горшок, сосуд (из высушенной тыквы, кокосового ореха и т.п.) 3) содержимое горшка, содержимое сосуда 4) сосуд для питья мате 5) настой из трав

mate amargo; mate cimarrón Ю. Ам. — мате без сахара

mate cocido — мате, подаваемый холодным
mate del estribo — чашка мате, выпитая перед дорогой
mate galleta — тыква продолговатой формы
mate de leche — мате с молоком
mate lavado Арг., Пар., Ур. — жидкий [спитой] чай
cebar el mate Ю. Ам. — готовить [заваривать] мате
II m; ненормат.знач.
1) Арг., П., Экв. лысая голова
2) Арг., Пар., Ур., Ч. голова, башка
3) Арг., Пар., Ур. ум, разум; здравый смысл
andar uno a mates ahogados Арг. — испытывать затруднения, мучиться
darle a uno en el (mero) mate Арг. — задеть кого-л. за живое
entrar a los mates М.; устар. — объясняться жестами (о влюблённых) no necesitar mates para nadar П. — не нуждаться в чужой помощи, быть самостоятельным

tener mucho mate Ц. Ам. — быть очень хитрым, коварным

no tener cruz en el mate Бол. — = без царя в голове
pegar mate Ц. Ам. — сойти с ума, помешаться
calentar el mate, para que otro se lo tome Бол. — = чужими руками жар загребать
ni pito ni tomo mate Ч. — нет уж, не надо (употребляется как форма отказа в чём-л.)
(es) como el mate de los Morales Арг., Ур. — = обещанного три года ждут
como los mates sirvo si me abren la boca Арг. — = как аукнется, так и откликнется
mate amargo y china pampa, sólo por necesidad Арг., Бол. — = лучше хоть что-нибудь, чем ничего

mate      <\p>I 1) матовый

2) глухой

II
мат
dar mate al rey — поставить мат королю
III
1) сосуд
2) мате ; ; парагвайский чай
mate amargo, cimarrón, verde — мате без сахара
mate de leche — мате, заваренный на молоке
mate dulce — сладкий мате; мате с сахаром
mate lavado — спитой мате
cebar el mate — заварить мате
3) сосуд для питья мате
curar el mate — приготовить сосуд для питья мате
4) ум; голова (на плечах)

матовый      <\p>

общая лексика

прилагательное

mate

автомобильный термин

mate

стекло, покрывшееся изморозью      <\p>

автомобильный термин

vidrio mate

матовый блеск      <\p>

автомобильный термин

brillo mate

матовое стекло      <\p>

vidrio (cristal) mate

Примеры произношений от www.voicecup.com

Еще примеры…

Примеры употребления «mate» в испаноязычной прессе:

1. Un tiempo para renovar el mate y enfrentar una sesión de fotos.

Clarin, 2006-02-22

2. de un relato, mientras el mate se enfría a un costado del escritorio y, por el ventanal, el océano sostiene su presencia silenciosa.

Clarin, 2006-01-24

3. «En el Conurbano hay unos '.000 consumidores de drogas sintéticas dijo Mate.

Clarin, 2006-01-13

4. de haber tomado mate en el patio.Amenazando con matarlos los obligaron a entrar al chalet donde se encontraban sus hijos.

Clarin, 2006-02-01

5. arpillera repletos de yerba mate y en el medio de la carga se hallaba camuflada la marihuana.

Clarin, 2006-02-03

Примеры предоставлены www.pressmon.com

Еще примеры…

Источник: http://diccionario.ru/perevod/mate

Сленговые выражения недели: «денежный» сленг

Как только в русском языке не называют деньги: «зеленые», «бабки», «убитые еноты», «полтинник», «червонец», «стольник», «лимон», «штука», «косарь».

Английский сленг не отстает от русского в генерации все новых обозначений денег. Считается, что больше сленговых словечек существует только для обозначения выпивки и девушек. Так как ни первое, ни второе без денег не получить, стоит внимательнее изучить британский и американский «денежный» сленг.

Rhino – в Великобритании наличные деньги (англ. ready money) уже не меньше трех веков в повседневном общении называются rhino.

Согласно одной теории, это сленговое слово происходит от значения английской идиомы «to pay through the nose» – “переплатить, заплатить огромные деньги”. Корень rhino- пришел в английский из греческого языка и означает “нос” (вспомните rhinoceros – носорог).

Пути разговорного языка неисповедимы, поэтому «греческий нос» и «идиоматический нос» слились в одном сленговом слове.

Readies = cash. Происходит от уже упомянутых ready money — наличные деньги, которые всегда под рукой.

Bees (bees and honey) = money. Этим сленговым словом британцы обязаны рифмованному сленгу кокни, появившемуся в лондонском Ист-Энде в 16 веке.

Сленг кокни — своеобразный код, в котором обычное слово заменяется целой или сокращенной формой фразы, которая рифмуется с этим словом. Еще одно сленговое название денег – bread – произошло от второго варианта этой рифмы – ‘bread and honey’ = money.

Еще одно сленговое обозначение денег – dough (дословно «тесто») – тоже произошло из-за «хлебных» ассоциаций.

Dosh – сленговое обозначение суммы денег, достаточной, например, для того, чтобы повеселиться в пятницу вечером. Происходит от сленгового понятия doss-house — очень дешевый хостел. Слово doss появилось в Англии времен Елизаветы I и означало койку с соломенным матрасом в ночлежном доме.

K/k = a thousand (£1,000 or $1,000). Обозначение тысячного количества чего-либо с помощью буквы K происходит от греческой приставки kilo- «тысяча».

Filthy lucre — презренный металл, деньги, нажитые нечестным путем, от латинского lucrum «материальная прибыль, нажива».

Dollar – в британском сленге в единственном числе используется как синоним money: 'Got any dollar?..' Само слово dollar происходит от немецкого Thaler «талер». В нижненемецких диалектах оно превратилось в daler, и в таком виде попало в английский язык.

Cabbage – не только русским, но и американцам свернутые рулоном стодолларовые банкноты напоминают кочан капусты. Более утонченные лондонцы могут использовать lettuce (салат-латук), а американцы – kale (листовая капуста).

Greens = money. В прошлом зелеными были купюры не только американской, но и британской валюты. Как обычно, без рифмованного сленга кокни и здесь не обошлось:: 'greengages' (= wages).

Folding/folding stuff/folding green – банкноты, которые можно сложить (to fold) и убрать в карман.

Shrapnel (дословно «шрапнель») – большое количество мелочи.

Brass — медяки, мелкие деньги, мелочь. В британский сленг это слово вошло еще в 16 веке. До сих пор используется и выражение “Where there's muck there's brass” со значением «Если ты не брезглив, деньги можно делать на всем».

Oner (one-er) — сто фунтов (£100).

Grand — тысяча фунтов (£1000).

Quid – один фунт (£1). В разговорной речи это слово не изменяется по числам: ‘Fifteen quid is all I want for it.', ‘Could you lend me twenty quid, mate?'.

В сленг это слово пришло в начале 17 века из латинского языка: quid pro quo — — фразеологизм, обычно используемый в английском языке в значении «услуга за услугу» («give and take», «tit for tat», and «you scratch my back, and I'll scratch yours»).

Jack – один фунт (£1). Слово переселилось через океан из британского сленга в американский и вошло в такие разговорные американские выражения, как ‘a piece of jack’ — мелкая разменная монетка и ‘to make one's jack’ — хорошо заработать.

Nugget — один фунт (£1). Сленговое слово происходит от gold nugget – золотой самородок.

Deuce – два фунта (£2). Происходит от французского deux и латинского duos – «два».

Bender – шесть пенсов. Корни слова уходят в 1800-ые годы, когда монеты изготавливались из чистого серебра, и, чтобы проверить их подлинность, в порядке вещей было их сгибать (to bend) или даже кусать: монеты из чистого серебра были мягче и гнулись легче, чем подделки.

Bob – один шиллинг. В прошлом словом bob назывались посиделки в пабе в складчину, когда каждый платил по шиллингу за напитки всей компании.

Chip — один шиллинг. Происходит от chips — фишек, которые используются на тотализаторе на скачках и в азартных играх.

Deaner/dena/denar/dener – по различным теориям, происходит и от dinar — динар , денежная единица Сербии, а также ряда стран Азии и Африки, и от denarius – динарий, древнеримская серебряная монета.

Pony — 25 фунтов (£25). В сленге это слово появилось в 1870-ых годах, в связи с британской колонизацией Индии. На банкноте в 25 индийских рупий была изображена лошадь или пони.

Самое интересное происходит, когда одно сленговое слово происходит от другого. Сейчас 25 фунтов также называют macaroni – по версии лондонских кокни, это рифма к вышеупомянутому pony.

Monkey – 500 фунтов (£500). В сленге появилось в начале 19 века, когда Великобритания была в расцвете своего колониального владычества. По одной из версий, monkey, как и сленговое pony, произошло от индийских рупий, на которых были изображены животные.

Frogskin (дословно «лягушачья шкурка») – зеленая банкнота в один доллар.

C-note – банкнота в 100 долларов. C – римская цифра 100, её латинское обозначение – centum.

Sawbuck — банкнота в 10 долларов. По мнению американцев, римская цифра 10 – X — напоминает по форме козлы для пилки дров.

Medza/medzer/medzes/medzies/metzes/midzers = money. Искаженное итальянское слово mezzo «половина».

Loot (дословно «добыча, награбленное добро, трофеи») – деньги, заработанные явно нечестным путем.

Bung — наличные, которые даются в виде взятки. Происходит от древнеанглийского pung – карман, кошелек.

Wad — пачка бумажных денег. Если кто-то неохотно расстается с деньгами, его не преминут назвать “tightwad”.

Mad duckets – огромная сумма денег. Сленговое ducket – это искаженное ducat «дукат», старинная монета, бывшая в обращении в Европе с XII века.

P.S. Правильный ответ в тесте про сленговое выражение toffee-nosed, о котором мы рассказывали на прошлой неделе – вариант A.

Источник: https://lingvister.ru/blog/slengovye-vyrazheniya-nedeli-denezhnyi-sleng

«MATÉ»: рабочее окружение для ценителей традиций и комфорта

     Ни для кого не секрет, что «Linux Mint» на данный момент времени является единственным дистрибутивом, в стандартную поставку которого (версию DVD) входит рабочее окружение «MATÉ».

Сейчас работа по развитию нового проекта, который призван продолжать и развивать традиционную рабочую среду  «GNOME 2», активно продолжается.

   Думаю, не ошибусь, если скажу, что к такому решительному шагу Клемента Лефевра подвигли многочисленные отрицательные отзывы пользователей в отношении нового «GNOME 3». Включение последнего в , по-видимому, планировалось давно и отменять этого никто не собирался.

Однако не учитывать многочисленных пожеланий трудящихся, не желающих терять все те блага и преимущества, к которым они привыкли с «GNOME 2», тоже было никак нельзя — это попросту противоречило бы традициям «Linux Mint».

Более того, совсем недавно господин Лефевр даже высказал мысль о возможном выпуске самостоятельной версии «Linux Mint», основанной на «MATÉ».     Однако здесь всё же стоит упомянуть о том, что хотя «MATÉ» и включили в стабильный выпуск «Linux Mint 12», эту рабочую среду пока ещё нельзя будет опробовать в режиме «live».

Об этом официально объявлено в «Примечаниях к выпуску». Связано это с тем, что «MATÉ» работает пока ещё не совсем стабильно, и включили это рабочее окружение в новый выпуск «Linux Mint» в основном ради того, чтобы оно прошло необходимую «обкатку», и,  после исправления ошибок, в конечном итоге достигло стабильности и функциональности, достойных уровня традиционного рабочего окружения «GNOME 2».
 

«MATÉ»: как всё начиналось

     Первое сообщение о рабочем окружении «MATÉ» появилось в сети 18 июня 2011 г. на форуме дистрибутива «ArchLinux». Участник под ником Perberos в специально созданной ветке «Mate Desktop Environment — GNOME2 fork» («Рабочее окружение «Mate» — ответвление «GNOME2») разместил сообщение следующего содержания (перевод с английского):     Здесь нет ошибки, в оригинале именно так и написано: «неинтуитивная» и «непривлекательная» — вероятно, надо считать это своеобразной шуткой…

     Из профиля пользователя можно почерпнуть информацию о том, что Perberos (он же German Perugorria) живёт в городке Чиполетти, который расположен в провинции Рио-Негро в Аргентине.

Также здесь присутствует ссылка на сайт компании «Matsusoft», к которой Perberos, по всей видимости, имеет некоторое отношение.

Уже хотя бы потому, что на этом ресурсе можно прочитать кое-что о  рабочем окружении «MATÉ», правда, на испанском языке, что и не удивительно — это всё-таки язык Аргентины.

Происхождение названия «MATÉ»

     Многих пользователей очень интересует вопрос, откуда взялось название «MATÉ» и что же оно означает. В отличие от своего предшественника «GNOME», название которого является аббревиатурой (GNU Network Object Model Environment — «сетевое окружение объектной модели GNU»), «MATÉ» имеет конкретное словесное значение. Слово это испанское и произносится [матэ]; в соответствии с правилами как испанского, так и русского языков, ударение следует ставить на последнем слоге: «матé».

     «MATÉ» — название всемирно известного парагвайского чая, который заваривают из сушёных листьев падуба парагвайского. По сложившейся традиции матé принято пить через специальную трубочку — бомбилью из особого сосуда калабаса, изготавливаемого из плода тыквы (по-испански «calabaza» значит «тыква»).

     О том, что натолкнуло разработчика на мысль дать именно такое название своему проекту, не сообщается. Впрочем, как и о причинах, почему Клемент Лефевр дал своему дистрибутиву название «Мята» («Mint»).

     Говорят, матэ с мятой — не такой уж плохой состав для парагвайского чая. Будем надеяться, что «MATÉ» с «MINT» (или наоборот — как Вам будет угодно) окажется в конечном итоге не менее хорошим «напитком» для пользователей самой популярной открытой операционной системы в мире.

Логотип для «MATÉ»

     Не менее интересна история создания логотипа. Впервые эта тема была поднята 3 сентября 2011 г. автором проекта, который на известном сайте разработчиков ПО предложил желающим придумать логотип «MATÉ», если точнее, пиктограмму (значок), которую сам Perberos представлял в образе чайника, который, вероятно, должен был намекать на чайную тему «MATÉ».

     Спустя почти два месяца был прислан предполагаемый вариант такого «чайника».

Однако 11 ноября пользователь по имени Neocrust прислал свой вариант логотипа, не имеющий с чайником ничего общего:  это была стилизованная надпись «MATÉ» с вырастающими из буквы «t» листочками (по всей видимости) падуба парагвайского, из которого и готовится чай матé: именно этот логотип размещён здесь под заголовком справа.

     Несмотря на то, что позднее был прислан ещё один вариант «чайника», видимо, Perberos всё же предпочёл вариант от Neocrust, поскольку именно этот логотип украшает страничку проекта на сайте «Matsusoft» с упоминанием имени автора логотипа во всплывающем сообщении при наведении мышки на картинку. Также этот логотип используется и на соответствующей страничке в «Википедии».

     Наконец, 7 декабря Perberos представил собственную пиктограммку (картинка слева), не имеющую ничего общего с чайником, а, как подсказало мне моё воображение, напоминающую калабас со вставленной в него бомбильей — если на него смотреть сверху.

     (Дополнение) 25 декабря 2011 г. заработал официальный форум «MATÉ», в заголовке которого красуется вышеупомянутый логотип: вероятно, этот факт можно считать подтверждением его «официальности».

Лёд тронулся…

     Судя по отзывам и комментариям пользователей, которые мне удалось прочитать, инициатива Perberos по возрождению традиционной рабочей среды «GNOME 2» в сообществе «Linux» была воспринята неоднозначно. С энтузиазмом — среди простых пользователей «Linux», получивших надежду на возрождение «GNOME 2», и весьма противоречиво — в среде программистов-разработчиков: одна их часть была настроена к проекту весьма скептически, другая — поддерживала энтузиазм пользователей «Linux».      Скептики аргументировали своё отношение тем, что одному человеку вряд ли удастся справиться со многими трудностями, которые можно решать исключительно в команде. Энтузиасты же убеждали их в том, что, мол, ещё не вечер, всё только начинается, и у проекта есть весьма неплохие перспективы. В особенности при активной поддержке сообщества «Linux» в лице пользователей, кровно заинтересованных в успехе «MATÉ» как прямого наследника столь полюбившегося им традиционного «GNOME 2».

     Оптимистические аргументы в конечном итоге оправдались, когда за дело взялась команда «Linux Mint»  во главе с Клементом Лефевром, который официально заявил о личном вхождении в состав команды разработчиков «MATÉ» и объявил о создании официального сайта проекта «MATÉ».

Команда разработчиков «MATÉ»

     На специальной страничке этого интернет-ресурса можно найти следующую информацию об учасниках проекта (перевод с английского):
     Признаться, меня несколько удивило, что слева от имени Perberos размещён значок, изображающий флаг Японии, а не Аргентины, как можно было бы предположить. Тем не менее, я его оставил, дабы соответствовать оригиналу. Что интересно, на страничке «MATÉ» сайта компании «Matsusoft» в самом низу справа можно увидеть японские иероглифы. Значит, это не случайность? Такие вот загадки…

Прогулка по сайту «MATÉ»: факты и мнения

     А вот ещё один курьёз. Совсем недавно, сразу после выхода сайта на просторы Всемирной Сети, на страничке «About» (о проекте) можно было прочитать описание, в точности совпадающее с тем,  которое Perberos опубликовал на форуме «Arch Linux», то есть «Рабочее окружение «MATÉ» — неинтуитивная и непривлекательная рабочая среда…». Кстати, это же авторское описание проекта, только на испанском языке, можно увидеть (на данный момент) и на уже упоминавшейся страничке «MATÉ» сайта «Matsusoft».      Одним словом, упомянутое описание «висело» на официальном сайте «MATÉ» до тех пор, пока на это столь безапелляционное и несправедливое (на мой взгляд) утверждение не последовала реакция одного из неравнодушных представителей общественности; в комментариях на главной страничке сайта пользователь разместил текст такого содержания (перевод с английского):     На это обращение откликнулся — надо сказать, довольно оперативно — Клемент Лефевр (перевод с английского):
     Информация на упомянутой страничке действительно была исправлена, однако то, что там можно видеть сейчас (на момент написания этой статьи), выглядит не менее курьёзным (перевод с английского):
     Да-да, в оригинале так и написано: «semaphores»:
     Как говорится, семафор — он и есть семафор, то есть нечто вроде сигнального устройства. Ещё одна загадка (или шутка?)… Как знать, быть может мы об этом вскоре и узнаем: последовав примеру вышеупомянутого пользователя Kirk M, я отправил соответствующий вопрос на сайт  «MATÉ». Интересно, последует ли на него ответ…

     …Эти строки я пишу спустя несколько дней. Ответ пришёл от Perberos, который хотя и сказал, что не занимается наполнением сайта, всё же высказал и своё недоумение по поводу того, что бы могло значить это странное выражение.

Но уже на следующий день, выяснив вопрос, Perberos дал ответ, который и прояснил ситуацию. Как выяснилось, «semaphores» — забавная опечатка, которую случайно допустил Клемент Лефевр.

Ничего удивительного в этом, конечно же, нет, поскольку команда «MATÉ» международная и английский является родным, скорее всего, только для одного из разработчиков — из США.

     В тот же день ошибка была исправлена: правильным словом оказалось — «metaphores», то есть «метафоры». И вот как теперь — после правки — читается вышеупомянутая информация:
И вот как это выглядит теперь:

    Несколько слов по части терминологии. Здесь понятие «метафора» можно истолковать как ассоциативную модель или принцип, на основе которого строится то или иное рабочее окружение.

Скажем, традиционная метафора или модель, на основе которой строится рабочая среда «GNOME 2» — это всем известная метафора рабочего стола, где главным объектом является «рабочий стол», на котором можно «разложить» папки с «документами» — файлами.

Их можно просматривать, редактировать, переносить на другое место, выбрасывать в «корзину» и т.д. В «GNOME 3» применена иная метафора, — то есть иная модель реализации рабочего окружения, основанная на иных ассоциациях, ином способе работы на компьютере.

Именно поэтому «GNOME 3» является неприемлемым рабочим окружением для тех, кто привык работать в традиционной рабочей среде.

     Теперь перейдём к главной страничке сайта «MATÉ». На ней размещено обращение к пользователям, датированное 5 декабря 2011 года (перевод с английского):
     Под этим сообщением уже стали появляться комментарии, об одном из которых уже упоминалось выше. Вот ещё несколько привлекших моё внимание интересных откликов:

Прогулка по сайту «MATÉ»: обзор стандартных приложений

     Безусловно, определённый интерес представляет собой страничка сайта «Applications» («Приложения»), на которой приведены краткие описания штатных программ, которые входят в поставку «MATÉ». Изменение имени рабочего окружения, естественно, повлекло за собой и перемены в названиях основных приложений. Это сделано не только и не столько ради соответствия имени новой торговой марки, сколько ради предотвращения путаницы в репозиториях. Далее по тексту (перевод с английского):
     Другая информация, размещённая на официальном сайте «MATÉ», представляет собой контакты для технической поддержки, ссылки на форумы, на которых обсуждается новый проект, а также на официальные сайты дистрибутивов, для которых существуют совместимые пакеты рабочего окружения «MATÉ». На данный момент это «Linux Mint», «Arch Linux», «Ubuntu» и «Debian».      На этом, пожалуй, теоретическую часть знакомства с «Linux Mint 12» можно завершить. Следующим этапом для меня станет установка системы на жёсткий диск компьютера с рабочим окружением «MATÉ».      Этой теме и будет посвящена следующая публикация: надеюсь, спустя некоторое время мне удастся подробно описать весь процесс установки «Linux Mint 12», подключения рабочей среды «MATÉ» и последующей настройки системы. Или, по крайней мере, поделиться своими впечатлениями и выводами…

Другие публикации по теме:  

В преддверии нового 2012 года вышел 12-й выпуск «Linux Mint»
«Linux Mint 12»: советы и рекомендации от Клемента Лефевра
«Лиза»: первое знакомство
Клемент Лефевр — об улучшении стабильности и будущей судьбе «MATÉ» 
Через тернии — к «Лизе»
«Linux Mint 12»: Клемент Лефевр — о новом и ещё не забытом старом
«MATÉ» «GNOME 3» KDE сидели на трубе… 

Источник: http://serge-journal.blogspot.ru/2011/12/mate-traditional-desktop-environment.html

Что такое чай мате и как его пить правильно

Чай матэ появился у нас сравнительно недавно и до сих пор остается больше экзотическим напитком, чем повседневным. Мате пьют и ради удовольствия, и ради некоторых полезных свойств этого напитка.

Парагвайский чай, кроме изумительного вкуса, обладает массой полезных свойств.

В первую очередь это великолепное тонизирующее средство, которое помогает восстанавливать силы и оказывает благотворное влияние на защитные функции организма.

Его пьют для улучшения настроения, снятия симптомов нервозности и беспокойства и для повышения физической активности. Если регулярно употреблять напиток, то постепенно уйдет бессонница и навязчивое чувство тревоги.

Специалисты рекомендуют мате в качестве средства, которое влияет на общее психоэмоциональное состояние и помогает успокоить нервную систему. Этот напиток способствует снижению артериального давления и в лучшую сторону влияет на работу сердца.

Что такое матэ

Мате сильно отличается от знакомых нам традиционных сортов чая. Если чай – это листья чайного куста, то мате – это листья и стебли вечнозеленого растения падуба парагвайского.

Это ветвистый древовидный кустарник с гладкой белесой корой, который в дикой природе вырастает до 15 метров высотой.

Но на плантациях эти деревца обрезают, чтобы сформировать аккуратные кусты высотой до двух метров, чтобы облегчить потом сбор молодых побегов.

Для того чтобы из падуба парагвайского получить «парагвайский чай», собирают молодые побеги растения, обрывая стебли вместе с листьями (что опять же существенно отличается от верхних трех листочков, собранных с чайного куста). После сбора ветки тщательно просушиваются при очень высокой температуре. Высушенный продукт дробят и самым тщательным образом измельчают до получения очень сухого порошка, состоящего из разных фракций.

В хорошем мате обязательно должна присутствовать пыль, которая служит показателем правильной сушки, мелкие кусочки стеблей и ломкие листки.

По мнению некоторых ученых, мате вполне может претендовать на звание древнейшего напитка на нашей планете. Есть свидетельства того, что индейцы употребляли мате еще в 7-ом тысячелетия до н.э.

Полезные свойства чая матэ

Мате обладает поистине уникальным составом. В этом напитке поразительное количество витаминов и микроэлементов, он действительно обладает удивительными целебными свойствами.

По мнению ученых из парижского института Пастер и парижского научного общества, в нем содержатся витамины А, С, Е, Р, все витамины группы В (причем в концентрации большей, нежели в маточном пчелином меде!), магний, кальций, железо, медь, сера, никотиновая кислота, пантотеновая кислота и многое другое.

В йерба мате содержится матеин, который, будучи аналогичным по действию кофеину, лишен его побочных эффектов, таких как повышенное сердцебиение, тремор рук и нервная дрожь.

Матеин – стимулятор как физической, так и психической активности человека, причем мягкого действия и не вызывающий привыкания. Он помогает человеку оставаться свежим, собранным, а также вызывает погружение в более глубокий сон.

Так что если вам требуется хорошо выспаться за малое количество времени: выпейте мате.

Парагвайский чай значительно снижает проявления депрессий, неврозов, тревожных синдромов, регулирует цикл сна. Многие ученые отмечают иммуностимулирующий эффект напитка и даже настаивают на его употреблении жителями крупных городов, т.к. кислород и хлорофилл, содержащиеся в мате, помогают очистке крови.

Помимо этого невероятного сочетания витаминов и микроэлементов, мате повышает уровень липопротеинов высокой плотности в крови, что означает увеличение HDL-холестерина (в просторечии «хороший холестерин»). При этом ученые отмечают заметное снижение того самого «плохого», LDL- холестерина. Именно этот механизм служит лучшей профилактикой сердечно-сосудистых заболеваний.

Противопоказания к мате

Мате не рекомендуют беременным и маленьким детям. Стоит ограничить прием мате людям, у которых повышена кислотность желудочного сока и есть проблемы с почками.

Как заваривать мате

Есть у чая матэ и другие особенности – его заваривают в специальной емкости «калабас» (калебас) и из нее же и пьют через специальную трубочку «бомбилья» с мундштуком на одном конце и ситечком на другом.

Процесс заваривания мате тоже довольно интересный, и не терпит спешки. Классический способ заваривания мате предполагает заполнение калабаса на одну треть, далее засыпанный мате необходимо встряхнуть и немного смочить водой. Вода — важный аспект для заваривания мате.

Она должна быть достаточно мягкой, оптимальная температура заваривания 75-80 °C. Далее бомбилья аккуратно вставляется внутрь немного разбухшей заварки и калабас заливается полностью. Достаточно подождать 1-2 минуты и мате готов к употреблению.

В среднем одну заварку можно заливать водой 7-9 раз.

Как пить мате

Пить мате начинают сразу, с самого дна. Доливать горячей водой такую заварку можно несколько раз, только оставлять ее в сосуде надолго нельзя – она начинает бродить и выделять сильную горечь, которая активно пропитывает стенки калебаса. В таком случае все последующие матэ будут горчить.

Источник: http://1000sekretov.net/chto-takoe-chaj-mate-i-kak-ego-pit-pravilno/

Ссылка на основную публикацию