Что значит аники? как понять слово аники в аниме? происхождение термина

Словарь анимешника (^_^) | MIUKI MIKADO • Виртуальная Япония

Подслушано и подсмотрено человеками в разных аниме. (^_^)<\p>

Цвет

akai [акай] красный

aoi [аои] синий

kirei [кИрэй] золотой

kuro [куро] черный

Природа

akari [акари] луч света

ame [аме] дождь

hana [хана] цветок, лепесток, перо

hikari [хикари] свет

hoshi [хоши] звезда

kaze [казэ] ветер м.б. простуда

mizu [мизу] вода

sekai [секай] мир

sora [сора] небо

tsubasa [цубаса] крылья

tsuki [цуки] луна

umi [уми] море

yuki [юки] снег

Животные

kairu [кайру] лягушка

kotori [котори] птица

kuma [кума] медведь

neko [нэко] кошка

wau-chan [ваучан] щенок

Люди

anata / anta [аната / анта] ты дорогой

aniki [аники] старший брат

baka [бака] дурачок (необидное ругательство)

boku [боку] я (местоимение), я (используемое мальчиками). Иногда используется и девочками, по видимому, кто как себя позиционирует

futari [футари] оба, двое

hime [химе] принцесса

imouto [имото] младший

kareshi kanojo [кареш канодзё] парень и девушка (пара)

kimi [кими] ты

kodomo [кодомо] ребенок

minna [мина] все (обращение к группе)

o [оо] ваше величество

obasa [обаса] тетя

ohaoe [охаое] мама (необычное обращение). Впервые услышано в Air

okasa [окаса] мама

okusama [оксама] госпожа

onee-chan [онэ-чан] сестренка

onii-chan [онии-чан] братик

otosa [отоса] папа

ototo [отото] младший брат

saichou [сайчо] президент (председатель)

sempai [семпай] старший по работе или учебе

sensei [сенсей] учитель, преподаватель любой

shoujo [сёдзё] девочка

shounen [сёнен] мальчик

tabibito [табибито] путешественник

tomodachi [томодачи] друзья

tonari [тонари] соседи

ware-ware [варе-варе] мы (о группе)

watashi / atashi [ваташи] я (местоимение), я (используемое девочками)

Тело

kokoro [кокоро] сердце

mimi [мими] уши

yubi [юби] палец

Одежда

mizugi [мизуги] купальник

wanpiisu [ванпис] платье

pantsu [панцу] трусики

yukata [юката] праздничное кимоно

Еда

gohan [гохан] рис, еда любая

ichigo [ичиго] клубника

itadakimasu [итадакимас] приступим, приятного аппетита

kampai [кампай] до дна (произносится вместо тоста)

nabe [набэ] кастрюля или блюдо, которое готовится в кастрюле

obento [обэнто] обед в коробочке

okaeri [окари] еще, добавки

onigiri [онигири] рисовые колобки

pan [пан] хлеб

pico-pico [пико-пико] хочется есть

ramen [рамен] лапша

takoyaki [такояки] вид выпечки

tamago [тамаго] яйцо

tayaki [таяки] вид выпечки

tofu [тофу] соевый творог

Выражение чувств и эмоций

ai [ai] любовь

hazukoshi [хазукоши] смущать

hidoi [хидои] вредный (о человеке)

kakkoii [какои] красивый

kawai [каваи] симпатичный, хоршенький

kirai [кирай] не нравится

kirei [кирей] красивый

koi [koi] любовь

kowai [ковай] страшно

moshkashte [мошкаште] неужели, сомнение

nozomu [нозому] желание

samri [самри] холодно (о температуре)

sateto [сатето] ну что же (готовность начать что либо)

steki [стэки] прекрасный

sugoi [сугой] круто восхищение

suki [ски] любить

ureshi [уреши] рад, радость

yappari [йаппари] определенно, так и знал (подтверждение догадки)

yokatta [йокатта] обошлось, слава богу

Мистика

akuma [акума] дьявол

fushigi [фушиги] таинственный, мистический

mahou [махо] магия, маг, волшебник, волшебство, чудо

oni [они] демоны

obakeshki [обакешки] дом с привидениями (развлечение на фестивале)

Измерения

zutto [зутто] давно всегда

eien [?] вечность

hanbun [ханбун] половина

hi [хи] день

konoha [коноха] весна

ksetsne [ксэцнэ] сезон

mainichi [майничи] каждый день

nagai [нагай] долго

okina [окина] большой

tsugi [цуги] следующий

Мероприятия

matsumari [мацумари] фестиваль

sampo [сампо] прогулка

ukutsu [укуцу] тренировка

Общение

arigatou [аригато] спасибо

betsu ni [бэц ни] ничего

chigao [чигао] нет

chotto ii [чотто ии] есть минутка? (просьба отвлечься)

domou arigatou [домо аригато] большое спасибо

doumo [домо] благодарю

douzo [дозо] пожалуйста (разрешаю что либо сделать)

dzen dzen [дзен дзен] вовсе, совсем нет

gomen nasai [гоменнасай] прошу прощения

hai [хай] да

hontou [хонто] правда? неужели?

ie [ие] нет

ino [ино] а можно? (вежливый вопрос на предложение что-либо сделать)

itte irasai [иттэрасай] возвращайся поскорей

konbanwa [конбава] добрый вечер

konnichiwa [коннитива] добрый день

masaka [масака] не может быть

mite [митэ] смотри! (привлечь внимание)

nani [нани] чего? (вопрос)

naruhodo [нарухото] конечно ясно

ohaio [охайо] доброе утро

okaeri nasai [окаринасэй] добро пожаловать

onegai [онэгай] пожалуйста прошу

osoi [осой] опоздал

oyasumi [ойасми] спокойной ночи

sayonara [сайонара] прощай

so, soka [со], [сока] вот как, понятность

tadaima [тадайма] я дома (при возвращении)

uso [усо] ложь, неправда

wakanai [ваканай] не знаю

wakatta [ваката] понятно

wari [вари] прости

yakusoku [йаксок] обещание

yokoso [йокосо] добро пожаловать приветствие

yubikiri [юбикири] скрепление обещания

Разное

baito [байто] работа

daijoubu [дайджёбу] все в порядке

demo [дэмо] но (предлог)

fuafua [фуафуа] мягкий

ganbatte [гамбатте] постарайся, борись

haruka [харука] далеко

hayaku [хаяку] быстрее

hikoki [хикоки] самолет, летательный аппарат (например, дирижабль)

himitsu [химицу] секрет

ich, ni, sam, chi [ич, ни, сам, чи] один, два, три, четыре (счет)

ikuzo [икco] идти

itai [итай] больно

kairo [каиро] домой

kenchi [кенши] запрещено

koe [коэ] голос

kuso [ксо] черт! (ругательство)

mamoru [мамору] защищать

matte [матэ] подожди

moshi-moshi [моши-моши] алло (ответ по телефону)

o furo [офуро] ванна

oboite [обойте] помнить

shiteru [штэру] знать

tasukete [таскетэ] спасти (просьба о помощи)

yonderu [йондеру] звать

yubiwa [юбива] кольцо на палец

yume [юме] сон, мечта

Похожие записи на сайте miuki.info:

Источник: http://miuki.info/2010/08/slovar-animeshnika/

Значение имени аника, происхождение имени, камни-талиманы

  • Планета – Марс
    Знаки – Стрелец, Телец
    День недели – Вторник
    Камни – Сапфир, Халцедон, Топаз, Хризолит
  • Значение букв в имени аника

    Имя аника состоит из 5 букв. Значание имени по буквам:

    • асила, власть, комфорт.
    • нтворческие амбиции, интерес к здоровью, острый ум.
    • итонкая духовность, впечатлительность, миролюбие.
    • квыносливость, нервозность, проницательность.
    • асила, власть, комфорт.

    Первая буква имени указывает на первую задачу, которую необходимо решить его обладателю в жизни и связана с определенной стихией. В противовес первой букве существует последняя буква имени. Последняя буква имени показывает нашу самую слабую точку, выявляет место нашей наибольшей уязвимости в жизни.

    Это наша ахиллесова пята, которую надо прикрывать и защищать.

    Читайте также:  Что значит тату кинжал? как понять тату кинжал? значение и смысл

    Первая буква имени аника – стихия

    Первая буква имени аника – а, стихия имени аника – Огонь.

    Если Ваше имя связанос огненной стихией, то Вам в первую очередь необходимо решать проблемы борьбы, лидерства, творческой реализации и любви.

    Последняя буква имени аника – слабость

    Последняя буква имени аника – а. В соответствии с этим, слабостью имени аника считается: сила, власть, комфорт.

    Что это? Некоторые имена имеют букву-стержень. Это основа, на которой держится все имя – она же и точка опоры и жесткость имени.

    Стержень имени показывает сокровенный смысл жизни человека, для чего он живет, какие кардинальные вопросы должен решить, чтобы обрести устойчивость и неуязвимость. Стержневая буква для женщин играет ведущую роль, поскольку ключевой принцип женщины – это равновесие.

    Именно стержень и выступает в этой роли, он – точка опоры, на которой держится все имя. Стержневая буква у мужчин – является отправной точкой, которая реализует свою ставку в жизни – первую букву, поэтому для мужчин главенствующую роль занимает именно первая буква.

    Человек, имеющий имя со стрежневой буквой менее подвержен внешнему воздействию, нежели человек не имеющий стержня, но при этом практически не умеет приспосабливаться.

    Если буква-стержень – гласная, то человек обладает самодостаточностью, активно и открыто проводит свою стратегию в жизнь.

    Если же буква-стержень – согласная, то человек с таким именем более гибок, имеет больше возможностей не раскрыть свою цель и систему собственных ценностей, не ставя под удар свой стержень.

    Если в качестве стержня имени выступает “Ь” (мягкий знак), то это люди с замаскированным, неясным стержнем. Никто вокруг не поймет чего на самом деле хочет добиться человек, неясны его ценности и убеждения в жизни. Обладателей таких имен принимают не за тех, кто они есть на самом деле.

    Имя Аника – не имеет как таковой стержневой буквы, но это совершенно не означает, что у людей с таким именем нет стержня. Для имени Аника стержнем будут являются 2 буквы – н (творческие амбиции, интерес к здоровью, острый ум.) и и (тонкая духовность, впечатлительность, миролюбие.).

    Люди с таким именем бросаются из крайности в крайность, из стороны в сторону, они более зависимы от внешних обстоятельств. Они двойственны и переменчивы.

    Обладатель имени без единой стержневой буквы обычно становится таким, каким требуют от него обстоятельства, поэтому такое имя наделяет человека способностью к лавированию и переменчивости, приспосабливаемости.

  • Источник: https://aznaetelivy.ru/names/znachenie-imeni/anika

    Изучаем сленг суши

    Приготовление суши не только сопровождается многими странными приемами и способами, но и требует знания особой терминологии, более того, у поваров-сушистов есть даже своя собственная нумерационная система.

    (5 фотографий)

    Работая за пределами своей родины, японским кулинарам также свойственна некоторая экспрессивность по отношению к клиентам – шеф-повара искусно пользуются преимуществом языкового барьера, превращая какой-нибудь рис, ничем по сути не примечательный, в некое диковинное блюдо.

    «У каждого ингредиента есть свое особое наименование», — говорит Тревор Корсон (Trevor Corson), автор книги «История суши: невероятная сага о сырой рыбе», — «однако использование жаргона лучше оставить самим мастерам приготовления суши – делая заказ, не пытайтесь блеснуть подобными знаниями, иначе это может смутить шеф-повара или даже вызвать у него раздражение».

    Наш совет будет такой же: используйте полученные знания как хотите, но будет лучше, если вы их использовать не будете – по крайней мере, не в радиусе действия ушей ближайшего работника суши-бара или ресторана.

    Агари

    Агари – это обычный зеленый чай, который обычно подают к концу трапезы. Если вам его подали раньше, то, видимо, в заведении вам больше не рады и администрация намекает вам о том, что пора убираться восвояси.

    Тревор Корсон поясняет: «одна японская журналистка – зовут ее Рейко Юйама – написала целую книгу о дискриминации женщин в японских ресторанах, особенно тех, что появляются там без сопровождения мужчин. Рейко говорит, что к писательству ее побудил случай в одном суши баре, где ее крайне холодно обслужили.

    По факту, обслуживать ее отказались вовсе: хоть ей и удалось заказать пару кусков суши, не успела с ними покончить, как на столе появилась чашка с зеленым чаем. Зеленый чай принято подавать последним – тем самым ей дали понять, что пора уходить.»

    Аники

    «Аники» в переводе с японского означает «старший брат». В приготовлении суши – это такой термин, и словом «аники» называют не очень свежие, хотя все еще съедобные ингредиенты. Прежде чем порезать свежую, только что привезенную рыбу, следует избавиться от старой – тогда шеф-повар может обратиться к одному из своих учеников со словами: «используй аники».

    Гари

    Гари – это маринованный имбирь для суши. Слово звукоподражательное, и напоминает тот звук, что издается, когда вы кусаете имбирь. Стоит сказать, что лишь свежемаринованный имбирь имеет такое свойство – обычный магазинный имбирь так не звучит.

    Гета

    «Гета» на японском означает «сандалии», однако в среде поваров-сушистов «гетой» называется деревянный поднос. «Поднос для суши выглядит как сандаль», — объясняет Корсон.

    Хакаримоно

    «Хакари» означает «блестящий», «моно» означает «вещь». «Хакаримоно» называют всю рыбу с лоснящейся кожицей — к примеру, алозу и макрель.

    Намида

    Васаби. В буквальном смысле – «разрывать на куски». Вероятно, это как-то связано с остротой соуса.

    Цифры (пон, р’ян, гета)

    Чтобы не смущать клиентов, повара используют альтернативную нумерацию для цен. Один – это пон (вместо японского иччи),  два – р’ян или нокку, три – гета, четыре – дари, пять – гарен или менжи, шесть – ронжи, семь – сейнан, восемь – банадо, девять – кийу, десять – соку. Так, к примеру, десять тысяч йен будет пин-пин, а 15.000 – соку-гарен.

    Отоуто

    Отоуто («младший брат») – по аналогии с «аники», используется для упоминания наиболее свежих ингредиентов.

    Читайте также:  Что значит вписка на сленге? как понять слово вписка? смысл

    Шари

    Просто рис. С санскрита переводится как «кость будды».  В среде поваров-сушистов к рису принято относиться как к чему-то освещенному, и слово «шари» используется, чтобы подчеркнуть почтенное к нему отношение.

    Тане ор нета

    «Улов дня» – доступные для заказа (на текущий день) сорта рыбы.

    Тсукеба

    Место на кухне, отведенное специально для приготовления суши. Слово «тсуке» переводится как «мариновать». В Период Эдо (время правления клана Токугава в Японии, 1603-1868 гг.), суши почти всегда мариновали – отсюда и «тсукеба».

    Йама

    Йама на японском – «гора», что для русского слуха немного странно. Тем не менее, «йама» означает, что на кухне заканчивается рыба. Что касается происхождения термина, то тут в ход идет замечательная японская логика: рыба плавает в океане, а горы выше океана – значит там рыбы нет.

    , пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

    Источник: http://picworld.ru/?p=10694

    Мини-словарь часто встречающихся терминов в японских исторических фильмах

    *****************************************************************************************************************************************************

    Вагакими / wagakimi / 我が君 – “мой господин/мой повелитель”: 1. обращение близкого подчиненного к господину; 2. жены к мужу/возлюбленному.

    Вакаданна / wakadanna / 若旦那 – обращение к молодому господину, сыну покровителя или хозяина.

    Данна / danna / 旦那 – обращение к покровителю, хозяину или господину, занимающему довольно высокое положение, имеющему высокий социальный статус. Также обращение к мужу.

    Камисама / kamisama / 神様 – обращение к божеству, богу.

    Кисама / kisama / 貴様 – очень грубое ты.

    Окугатасама / okugatasama / 奥方様 – как правило, крайне уважительное обращение членов клана к жене главы клана. 

    Оякатасама / oyakatasama / 親方様 – как правило, крайне уважительное обращение членов клана к своему господину (главе клана). 

    -сама / sama / 様 – господин, достопочтенный. Суффикс, показывающий максимальное уважение и почтение. Употребляется, как правило, при обращении лиц низшего социального положения к лицам высшего, а также при обращении к уважаемому гостю, божествам, преданного слуги к господину, в текстах официальных посланий, писем, просьб и т.д.

    -сан / san / さん – господин, госпожа. Нейтрально-вежливый уважительный суффикс, ставится как после имени, так и после фамилии, широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, в обращении младших к старшим, к малознакомым людям и так далее.

    -сэнсэй / sensei / 先生 – суффикс (часто как самостоятельное слово), используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию.

    -тоно / tono / 殿 – суффикс (чаще как самостоятельное слово, без добавления к имени), используемый в старину при обращении к людям, занимающим довольно высокое социальное или официальное положение. Такое обращение показывает большую значимость или сильное уважение служащих к своему господину.

    -тян / chan / ちゃん – примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Обычно используется взрослыми по отношению к детям.

    Уэсама / uesama / 上様 – обращение к очень важной персоне, обычно сёгуну или даймё.

    -химэ / hime / 姫 – суффикс к имени или самостоятельное слово, обозначающее девушку высокого происхождения, принцессу.

    *****************************************************************************************************************************************************

    Ама / ama / 尼 – буддийская монахиня.

    Ама / ama / 海女 – ныряльщица (за жемчугом и т.п.).

    Анма / anma / 按摩 – слепой массажист.

    Асигару / ashigaru / 足軽 – лёгкая пехота, как правило, не из самураев, вооруженная нагината (глефа), юми (лук), яри (копьё), катана (изогнутый меч с односторонней заточкой) или, в более позднее время, танэгасима (ружьё). В период Эдо – самурай низкого ранга.

    Бакуфу / bakufu / 幕府 – сёгунат (военное правительство сёгуна).

    Бодзу / bouzu / 坊主 – буддийский монах (несколько непочтительное обращение).

    Бугё / bugyou / 奉行 – распорядитель, смотритель в период Хэйан, назначающийся, как правило, на время проведения определённых работ, например, смотритель за процессом доставки камней для строительства замка, ответственный за сбор риса или повал леса в указанном регионе и т.д.

    Позже, в эпоху Камакура и до самого конца Эдо, – наместник, управляющий (официальная постоянная должность) различного уровня.

    Например, матибугё (町奉行) были градоначальниками, которые следили за порядком в городе, занимались  административными и судебными вопросами; фусинбугё (普請奉行) – руководителями общественных работ; канэбугё (金奉行) – начальниками казначейства и т.д.

    Букэ / buke / 武家 – военно-феодальное сословие.

    Буси / bushi / 武士 – воин, самурай.

    Бяккотай / byakkotai / 白虎隊 – “Отряд Белого тигра”, группа молодых самураев провинции Айдзу, защищавших её во время войны Босин (1868—1869).

    Гейко / geiko / 芸子 – см. гейся.

    Гейся (гейша) / geisha / 芸者 – девушка, развлекающая своих клиентов (гостей) японским танцем, пением, ведением чайной церемонии, беседой на любую тему.

    Гокэнин / gokenin / 御家人 – самурай высокого ранга в прямом подчинении сёгуна (с периода Камакура), ниже хатамото. В период Эдо самураи среднего и низкого ранга.

    Госи / goushi / 郷士 – самурай низкого ранга. Появились в 15 веке, использовались в основном в качестве наёмников. К началу периода Эдо сформировались как феодальное сословие, постоянно проживающее в деревне и владеющее мелкими поместьями на правах держания у даймё.

    Кроме службы сюзерену, они несли административно-чиновничью службу, занимали полицейские должности, вели торгово-ростовщические операции, создавали производства по переработке продуктов сельского хозяйства. Имели право на ношение меча и фамилию. Известным госи из Тоса-хан (совр.

    провинция Коти) был Сакамото Рёма.

    Дайдзёдайдзин / daijoudaijin / 太政大臣 – главный (великий) министр.

    Дайдзин / daijin / 大臣 – министр.

    Даймё / daimyou / 大名 – крупный военный феодал средневековой Японии.

    Досин / doushin / 同心 – полицейский среднего ранга периода Эдо, находящийся в подчинении ёрики.

    Ёдзимбо / youjimbou / 用心棒 – телохранитель, охранник.

    Ёкодзуна / yokozuna / 横綱 – великий чемпион (высший ранг в сумо) в сумо.

    Ёрики / yoriki / 与力 – самурай среднего и низкого ранга до эры Токугава (букв. имеет значение “помощник”, “ассистент”), например, командир асигару. В период Эдо – полицейский высокого ранга, имеющий право передвигаться на лошади.

    Читайте также:  Что значит харизматичный человек? как понять харизматичный?

    Икко-икки / ikkou-ikki / 一向一揆 – монахи-воины в средневековой Японии периода Сэнгоку, последователи буддийской секты Дзёдо-синсю, организаторы серии мощных восстаний, направленных против существующего самурайского строя, продолжавшихся с 1488 по 1582 год. В состав входили крестьяне, монахи, синтоистские священники, мелкие самураи.

    Исин Сиси / ishin-shishi / 維新志士 – “Люди высокой цели”, группа японских империалистов конца периода Эдо, политической целью которых было свержение сёгуната Токугава.

    Кадзия / kajiya / 鍛冶屋 – кузнец.

    Кайкэйгакари / kaikeigakari / 会計係 – казначей.

    Кайсякунин / kaishakunin / 介錯人 – ассистент в совершении сэппуку (харакири), отрубающий голову.

    Кампаку / kampaku / 関白 – канцлер (главный советник императора). До появления в Японии сёгуната фактически управляли страной. Тоётоми Хидэёси был первым кампаку из буси.

    Каро / karou / 家老 – советник даймё.

    Катанамоти / katanamochi / 刀持ち – оруженосец, сопровождающий самурай, хранитель катаны своего господина.

    Кого / kougou / 皇后 – императрица (жена императора Японии).

    Кодзики / kojiki / 乞食 – нищий.

    Комусо / komusou / 虚無僧 – монахи-аскеты японской школы дзэн-буддизма Фукэ. Характерные особенности – игра на сякухати (японская продольная флейта) и ношение на голове тэнгай (сплетённая из тростника или осоки корзина, полностью покрывающая лицо).

    Косицу / koushitsu / 皇室 – императорский дом (фамилия, династия).

    Котайси / koutaishi / 皇太子 – наследник императора Японии.

    Кугэ / kuge / 公家 – древняя японская несамурайская придворная аристократия.

    Кумитё / kumichou / 組長 – глава семьи якудза, большой босс.

    Куноити / kunoichi / くノ一 – женщина-ниндзя.

    Кэнгё / kengyou / 検校 – самый высокий ранг у слепых, начиная с периода Муромати. Распорядитель, смотритель при храме.

    Кэнго / kengou / 剣豪 – искусный фехтовальщик.

    Кюнин / kyunin / 給人 – самураи высшего ранга (например, на службе у даймё), имеющие свои собственные поместья. 

    Майко / maiko / 舞妓 – ученица гейши, третья степень обучения (высшая из трёх).

    Микадо / mikado / 御門 (帝) – древний титул японского императора.

    Мимаваригуми / mimawarigumi / 見廻組 – японский военно-полицейский отряд, сформированный правительством сёгуна в 1864 году для поддержания порядка в Киото. Их цели и задачи были по большому счёту схожими с синсэнгуми.

    Минарай / minarai / 見習い – ученица гейши, вторая (средняя) степень обучения.

    Мэцукэ / metsuke / 目付 – инспектор в эпоху Токугава, в обязанности которого входило расследование случаев злоупотребления должностными обязанностями, коррупции, халатного управления и т.п. всех, кто по рангу ниже даймё.

    Нануси / nanushi / 名主 – см. сёя.

    Ниндзя / ninja / 忍者 – разведчик-диверсант, шпион, лазутчик и наёмный убийца в средневековой Японии (современное слово, аналог синоби).

    Окаппики / okappiki / 岡っ引 – неофициальный, обычно тайный, полицейский-патрульный низкого ранга в период Эдо. Ярким примером был вымышленный персонаж Дзэнигата Хэйдзи. В городе Эдо было приблизительно 500 человек.

    Оябун / оyabun / 親分 – глава группы, босс, старший (как правило, у якудза).

    Родзю / roujuu / 老中 – старейшина сёгуната, одна из самых высоких государственных должностей правительства Токугава, осуществлял надзор за владениями сёгуна, даймё, монастырями и храмами, монетным двором, широкомасштабными правительственными проектами, организацией официальных встреч, документооборотом внутри правительства.

    Одновременно на этой должности находилось от 2 до 5 человек, которые поочёредно сменяли друг друга, выполняя возложенные на них обязанности в течение месяца. При Токугава Цунаёси утратили большинство своих привилегий (в т.ч.

    право участвовать в принятии политических решений) и стали исполнять роль посредников между сёгуном и другими официальными должностными лицами.

    Ронин / rounin / 浪人 – самурай без хозяина.

    Рэнсё / rensho / 連署 – советник регента, контрассигнатор. В основном при сёгунате Камакура.

    Самурай / samurai / 侍 – воин феодальной Японии, находящийся на службе у своего господина (практически синоним буси).

    Сёгун / shougun / 将軍 – военный правитель Японии.

    Сёмё / shoumyou / 小名 – мелкий военный феодал средневековой Японии.

    Сёнин / shounin / 商人 – купец, торговец.

    Сёя / shouya / 庄屋 – старейшина деревни, сельский староста.

    Сиккэн / shikken / 執権 – регент (фактический правитель, обычно правящий от лица малолетнего сёгуна). Обычно при сёгунате Камакура.

    Сикоми / shikomi / 仕込み – ученица гейши, первая степень обучения (низшая из трёх).

    Синоби / shinobi / 忍び – лазутчик, шпион (см. ниндзя).

    Синсэнгуми / shinsengumi / 新選組 – “Новое ополчение”, японский военно-полицейский отряд, сформированный правительством сёгуна в 1863 году и продолжавший действовать до 1869 года. Синсэнгуми сражались на стороне сёгуна против сторонников императора (Исин Сиси).

    Ситаппики / shitappiki / 下っ引 – неофициальный, обычно тайный, полицейский-патрульный низкого ранга в период Эдо, помощник окаппики. В городе Эдо было приблизительно 2500 человек.

    Сохэй / souhei / 僧兵 – буддийские монахи-воины феодальной Японии.

    Сэссё / sesshou / 摂政 – регент (фактический правитель, обычно правящий от лица малолетнего или недееспособного императора).

    Тайко / taikou / 太閤 – регент в отставке.

    Тайсё / taishou / 大将 – командующий, генерал.

    Тайтё / taichou / 隊長 – командир или лидер отряда/группы (часто как обращение к командиру отряда самураев на поле боя).

    Татимоти / tachimochi / 太刀持ち – оруженосец-хранитель меча тати, один из двух помощников ёкодзуна, располагающийся по его правую руку, во время церемонии дохё-ири (выхода на ринг).

    Тэнно / tennou / 天皇 – император Японии.

    Тюро / chuurou / 中老 – младший советник даймё (первый после каро).

    Умаваригуми / umawarigumi / うまわりぐみ – самураи обычно низкого ранга, которые относились к конному подразделению. В их обязанности входил, помимо всего прочего, уход за лошадьми, амуницией и оружием. Далеко не всегда они сами были кавалеристами на поле боя.

    Хантё / hanchou / 班長 – командир военного подразделения, старший группы.

    Хатамото / hatamoto / 旗本 – самурай в прямом подчинении даймё (в период Сэнгоку) или сёгуна (в период Эдо).

    Хякусё / hyakushou / 百姓 – крестьянин.

    Цуюхарай / tsuyuharai / 露払い – один из двух помощников ёкодзуна, располагающийся по его левую руку, во время церемонии дохё-ири (выхода на ринг).

    Якудза / yakuza / やくざ – член преступной группировки.

    Ямабуси / yamabushi / 山伏 – горные отшельники в Древней Японии, посвятившие себя поиску мистических и духовных возможностей, также изучающие боевые искусства.

    Источник: https://kendzin.livejournal.com/3479.html

    Ссылка на основную публикацию