Что значит уйти по английски? как понять уйти по английски? смысл

Откуда взялось и что значит выражение «уйти по-английски»?

masterok

Уйти по-английски — уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами.

Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев.

Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».

А как же появилось это выражение ?

Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763).

 Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски».

В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ.  «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.

Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам.

Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок».

Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.

Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.

На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно.

Вот еще например, «pardon my French» — извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» — ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.

Кстати, вот еще вдогонку. А знаете откуда пошло выражение ; «я тебе русским языком говорю !!» ? Сейчас расскажу.

Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян…

Как известно, дворяне России были обыкновенно двуязычными. Говорили на французском и русском. На французском между собой, а вот с людьми «низших сословий» на русском. Чтобы усилить эффект приказа дворяне приговаривали: «Я тебе русским языком говорю».

Еще напомню вам парочку ответов на интересные вопросы:  вот например вы знаете Откуда появилось слово «силуэт» ?, а например Откуда пошло выражение «гоп-стоп» ? Ну и кому то может быть интересно Откуда пошло выражение «не фонтан» ? Оригинал статьи находится на сайте ИнфоГлаз.рф Ссылка на статью, с которой сделана эта копия – http://infoglaz.ru/?p=40916

Источник: https://masterok.livejournal.com/1607303.html

Откуда взялось выражение “уйти по-английски” и что оно означает?

Kowalski Профи (734) 7 лет назадВыражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756—1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave».

Приблизительно в то же время французы — в пику англичанам — стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант — «to take English leave»); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением.

В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами/организаторами мероприятия. Другие версии связывают выражение с основателем парижского Жокей-клуба Генри Сеймуром, известным нелепыми выходками, жаргонным названием вора или туалета Вот еще один источник.

Это выражение имеет одно и то же значение на французском и на русском языке : Уйти незаметно, не простившись. Может быть, это выражение является своего рода ответом французов британцам, которые употребляли в своей речи фразу «to take the french leave» («уйти по-французски») , имевшую то же самое значение.

Английское выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам (не попрощавшись с хозяевами) дома.

Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.

В английском языке можно встретить и другие выражения, показывающие пренебрежительное отношение англичан к французам: pardon my French – извините за выражение, French postcards – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки American postcards), French walk – высылка из города или вышибание из бара, pedlar’s French – воровской жаргон, to assist in the French sense (ирон. ) – присутствовать, но не помогать. Это только некоторые из существующих выражений в английском языке, которые до сих пор используются в речи, а об их этимологии уже никто не вспоминает. Но много выражений (в основном ранее обозначавших непристойные болезни) устарели, и их вряд ли можно встретить в современном английском языке. Существуют и другие объяснения происхождения этого выражения во французском языке. Например, такие: – Слово « anglaise » появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» (угорь – ускользнуть как угорь) – В 16 веке какого-то кредитора прозвали Англичанином (un Anglais). Легко представить, как кто-нибудь из должников «уходил по-английски» («filer а l’anglaise»), когда видел поблизости «любимого» кредитора.

Ну и напоследок напомню афоризм: “Лучше уйти по – английски, чем ждать, пока вас пошлют по – русски! “

Евгений ………ов Мастер (1573) 7 лет назад

и громко хлопнув дверью

Лал Фея Мудрец (18456) 7 лет назадАнгличане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение “to take French leave” с тем же самым значением. Предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома. Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.

Отсюда можно сделать вывод, что “уйти по-английски” является, своего рода, ответом французов британцам. Другие английские выражения, показывающие пренебрежительное отношение к французам: “pardon my French” – “извините за выражение” (думаю, вы знаете схожую фразу в русском языке) ; “French postcards” – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки “American postcards”); “French walk” – высылка из города или вышибание из бара;

Читайте также:  Что значит дилемма? как понять слово дилемма? значение и смысл

“pedlar’s French” – воровской жаргон.

Источник: rapidsteps.com/en/ru/topic/577

ВероNika Высший разум (139091) 7 лет назад

Не могу привыкнуть к французским “бизу” (“поцелуям” в щечку при встрече и прощании) , особенно в большой компании, где ты всех знаешь, – это обязаловка. Ладно еще при встрече: гости приезжают постепенно. А вот уходя, ты должен ВСЕХ обойти с этими бизу. Всегда придумываю мужу причины, по которым ухожу по-английски (незаметно, не прощаясь).

Источник: https://otvet.mail.ru/question/42490432

Уходи по-английски

  • Фактически каждый русскоязычный человек использует в своей речи крылатое выражение «уйти по-английски». Или хотя бы слышал о нем.

    Как произошло это выражение, что обозначает и при чем здесь англичане будет рассмотрено в этой статье.

    История происхождения

    Несмотря на то, что в словосочетании фигурируют англичане, выражение имеет французские корни. Во французском варианте оно звучит как «filer a l’anglaise». Употреблялось оно, когда говорилось о гостях, которые покинули хозяйский дом, не попрощавшись. В русском языке оно до сих пор имеет именно такое значение. Почему же французы подчеркивали невежливость англичан?

    На самом деле французская идиома возникла как ответная калька.

    Англичане, исторически недолюбливавшие французов, по целому комплексу причин, в XVII еще во времена Семилетней войны, использовали выражение «to leave French».

    Идиома имела негативный характер, отражала грубость и невоспитанность. Подразумевала кроме тихого ухода без прощания, так же неоплаченный счет за ужин, и даже намекала на воровство чего-либо из хозяйского дома.

    В чем же причины взаимного негатива англичан и французов? Дело в том, что эти соседствующие страны давние соперники на мировой экономической и, особенно, политической арене.

    В истории случались периоды, когда они были врагами и встречались на поле боя. «Уйти по-французски» возникло как раз в период военных действий, когда пленные французские солдаты спешно покидали гарнизон.

    Употреблялось выражение насмешливо и с негативным подтекстом.

    Опытным переводчикам известно, что «уйти по-английски» и «уйти по-французски» равнозначные, синонимичные идиомы и переводятся одинаково.

    Англичане не признают за собой эту привычку, приписывая ее французам. А те в свою очередь обвиняют в проявлении такой вопиющей невежливости немцев. В любом случае, на данный момент выражение употребляется лишь в русском языке. Во Франции и Англии выражение утратило оттенок неприятия и заменено нейтральным и безоценочным словосочетанием «to leave without saying goodbye».

    «Уйти по-английски» в Англии невозможно. Там эта идиома не употребляется. Ровно так же англичане никакого отношения не имею к традиции пить чай с молоком, которая будто бы была от них перенята. Фразеологизм, заимствованный у англичан, в русскоязычных странах пережил источник и очень широко распространен в разговорной и письменной речи.

    Применение фразеологизма

    Так кто же может уйти по-английски?

    Часто это выражение употребляют для иллюстрации внезапно завершившегося романа между мужчиной и женщиной. Визави, уходя по-английски, пропадает из жизни дамы. Не отвечает на телефонные звонки, игнорирует сообщения в мессенджерах и письма.

    Причины такого поведения могут быть совершенно разными. Неготовность к серьезным отношениям и ответственности, изначально отсутствия намерений поддерживать близкие отношения, отсутствие желания объяснять свой выбор и так далее.

    Уместно использование данного устойчивого сочетания и в отношении клиента, который решил прекратить сотрудничество с контрагентом. Это может произойти на разных этапах взаимоотношений: после первого личного знакомства, сделанного коммерческого предложения, выполнения взаимных обязательств без намека на разногласия. Здесь так же может быть целый букет причин поведения клиента-Заказчика.

    Люди не любят и иногда не умеют говорить «нет». Потому уйти по-английски — это идеальный способ прекратить сотрудничество без объяснения причин. Это своеобразная стратегия избегания прямого отказа и попытка сохранить лицо в ситуации, когда выбран другой бизнес-партнер или впечатления от личной встречи и опыт сотрудничества не на 100% устроил Заказчика.

    В этой ситуации, если есть желание продолжить сотрудничество, стоит поинтересоваться почему клиент ушел по-английски и попытаться его реанимировать.

    Если заказчик все же пойдет на диалог и озвучит объективные причины игнорирования продолжения взаимодействия, то это хороший шанс исправить ситуацию, предпринять комплекс мер для выстраивания доверительной коммуникации, адаптации предложений, устранения ошибок и недоработок.

    Если клиент на контакт не идет, предпочитая игнорировать любые попытки вступить в диалог или обсудить детали, стоит на какое-то время поддержать его в этом решении. После вернуться к попыткам, если у клиента или исполнителя что-то изменится.

    Синомимы

    Синонимами к выражению являются слова:

    • исчезнуть;
    • уйти;
    • испариться;
    • уйти не прощаясь;
    • покинуть;
    • оставить;
    • отказать от сотрудничества;
    • окончить любовный роман.

    Таким образом фразеологизм «уйти по-английски» имеет исторические корни и интересную интерпретацию. Употреблять его в речи в зависимости от контекста уместно. Он обогащает словарный запас, делает речь образной.

    Жители туманного Альбиона не признают своей привычкой «уходить по-английски», но это не мешает русскоговорящим людям предавать определенный колорит своей речи, используя данное выражение в общении и деловой среде.

    Уместно употребленный фразеологизм можно назвать «противоядием» против речевых шаблонов.

    Безусловно, использование крылатых выражений помогает придать речи яркость, подчеркнуть индивидуальность и высоту интеллекта говорящего.

    Категории: Что означает

  • Источник: http://spravkaslov.ru/chto-oznachaet/uhodi-po-angliyski.html

    Как уйти по-английски и что это означает

    Этимология фразы

    Уйти по-английски — это устойчивое выражение, которое появилось еще давно во Франции, а, точнее, в восемнадцатом веке в период Семилетней войны, когда французские солдаты могли уйти, никому не объяснившись.

    Другие же связывают фразу «уйти по английски» с народом Англии в период пиршеств и балов, когда кто-либо из присутствующих мог покинуть место собрания для бала, никому ничего не сказав.

    То есть, народ Франции переводит стрелки на англичан, а те, в свою очередь, говорят о безответственности и халатности французов.

    Так или иначе, фраза «уйти по английски» дожила и до наших дней и вошла в лексиконы многих людей.

    Уйти по-английски это как?

    Когда можно употреблять фразу уйти по английски

    Не стоит употреблять эту фразу без надобности, не по сути, только потому что вы выучили новые слова. Любое устойчивое выражение нужно говорит впопад, тем людям, в соотношении с определенными вещами. Например, фраза уйти по английски, употребляется в том случае, если человек оставил вас, предварительно ничего не объяснив.

    Это выражении можно употребить в рассказе своей подруге, когда будете рассказывать о прошлой ночи: «Он так смотрел на меня, никто на меня ранее не обращал внимания как этот молодой человек. Я кинула пару взглядов на него тоже. Спустя минут двадцать он таки подошел ко мне. Мы мило общались, я заигрывала с ним, он даже пытался невзначай прикоснуться ко мне.

    Затем пригласил меня к себе, чтобы я смогла оценить его коллекцию домашнего кино. И когда он пошел прощаться со своими друзьями, я вызвала такси и ушла по-английски». Это значит, что девушка посчитала нужным уехать лучше к себе домой, а не к слишком самоуверенному парню. Узнайте: роль книги в жизни человека.

    Читайте также:  Откуда выражение гости съезжались на дачу? кто сказал и происхождение

    Как уйти по-английски

    Кому можно уходить по-английски?

    Да кому годно можно уходить от неприятного вам человека, не попрощавшись.

    Здесь уже проблема в другом — уверены ли вы, что вы с ним никогда больше не увидитесь? Поскольку уходить не попрощавшись, скажем, с другом, это крайне неприемлемо для вашей крепкой дружбы; уходить без слов от своей любимой девушки — это некрасиво; уходить никому не сказав «спасибо вам за встречу, до свидания» от знакомых — это, как минимум, некультурно. Уходить по-английски, зная, что ты еще вернешься — некультурно да никому не нужно. Что вам стоит сообщить о своем уходе? Это просто слова, которые оставят за собой репутацию воспитанного лучшими методами, человека.

    Когда можно уходить поанглийски?

    Вот уходить без слов можно:

    –                   если вы встретили в ночном клубе старого, ну очень старого знакомого, который никогда вам не был приятен. Да и вы ему тоже. А сейчас вы оба пытаетесь кривить душой перед знакомыми, что вы были чуть ли не лучшими друзьями в школьныеуниверситетские годы. Тогда, пользуясь случаем, (когда старый знакомый уйдет за коктейлем в бар,например), вы можете по-тихому уйти.

    –                   Если вам настолько надоели отношения с человеком, что у вас даже сил нет что-либо объяснять своему партнеру. Но, конечно же, лучше до такого состояния отношения не доводить. Поставьте себя на место человека, которого оставили без объяснений. В худшем случае — партнер может подумать, что вас похитили или, вообще, убили.

    В общем, если человек хороший и был вам всегда приятен, но в последнее время вас стали удручать его ласка и забота, то лучше уходить от человека все же предварительно с ним поговорив. Объясните, что это не онона плохая, а вы еще не готовы для отношений. Вам пять минут принужденности,а человеку будет легче, чем после вашего ухода по-английски.

    –                   Уходить без объяснений можно когда вас обидели. Вот здесь уходите, не оборачиваясь смело! Ибо, если вы женщина,и вас обидел мужчина, такому мужчине не место рядом с вами. В таком случае, пусть ищет себе покорную рабыню, которую он сможет называть и обзывать как пожелает.

    –                   Уходить, не прощаясь можно, если вы больше не хотите видеть этого человека. Никогда. Когда вы уверены на все сто, а то и двести процентов, что ни за что в жизни вы к этому человеку не вернетесь.

    Уходите сразу же, как только вы решите это. В данной ситуации уйти по-английски даже лучше, чем устраивать скандалы с громкими словами типа «Ты всю жизнь мне сломал», «Ты никогда меня не уважал» – и тому подобные женские истерики здесь ни к чему.

    Статья: кто такой настоящий друг. 

    Уйти по-английски, что это означает, происхождение

    Как уйти красиво по английски?

    Если изначально вы знали, что долго с этим человеком не будете и вскоре вы поняли, что, в принципе, этот момент ухода настал — то просто уходите.

    Но не стоит уходить по-английски и думать, что этим зацепите партнера, если вы ничем ему не запомнились. Нужно создавать сказку с человеком, который влюблен в вас.

    Дарите ему ласку и заботу, искренние улыбки и тепло, всю свою любовь, а потом уйдите внезапно и навсегда!

    Но помните, что на месте вашего партнера можете оказаться и вы. Представьте такую же ситуацию — приятно ли будет вам знать, что человек, которого вы безумно любили, души в нем не чаяли исчез и никогда больше не вернется?

    СОВЕТЫ ПСИХОЛОГА

    psyholog.ru

    Источник: http://psyh-olog.ru/2015/07/ujti-po-anglijski/

    Как правильно прощаться?

    Откуда же пошло это выражение уходить по-английски и почему англичане уходили не прощаясь.

    Уйти по-английски — это устойчивое выражение, которое появилось еще давно во Франции, а, точнее, в восемнадцатом веке в период Семилетней войны, когда французские солдаты могли уйти, никому не объяснившись.

    Другие же связывают фразу «уйти по английски» с народом Англии в период пиршеств и балов, когда кто-либо из присутствующих мог покинуть место собрания для бала, никому ничего не сказав.

    То есть, народ Франции переводит стрелки на англичан, а те, в свою очередь, говорят о безответственности и халатности французов.

    Уйти по-английски- это как? Фраза уйти по английски, употребляется в том случае, если человек оставил вас, предварительно ничего не объяснив. Последнее время, это выражение так же стало применяться к переписке по любым каналам связи оставленной без конкретного ответа.

    Source: http://psyh-olog.ru

    Плохое воспитание, а не манера поведения, вот что является признаком подобной формы общения. Вопреки всеобщему мнению, ни в одной стране мира не считается нормальным сбежать с вечеринки или уйти из гостей не прощаясь, хотя бы с организатором мероприятия.

    В отношениях, подобное поведение чаще указывает на проявление характера, а скорее его отсутствие или показное безразличие, а может быть — страх попрощаться.

    Бывают ситуации, когда нет смысла что-то объяснять, всё более чем очевидно, например когда дама застукала суженного в кровати с любовницей. В данной ситуации, бесспорно, нет смысла раскланиваться в реверансах.

    Но, когда дело касается отношений, обид, упреков большинство ситуаций очевидны только одному человеку, и не совсем понятны другому. Никто не может знать, что другого человека в голове творится, даже самые близкие люди.

    Лучше уйти и не прощаться, чем прощаться и не уходить, скажете вы и будете от части правы.

    Порой, «прощай» кажется единственным выходом из запутанной ситуации, вот когда это происходит без выяснения настоящих причин огорчений, в условиях недосказанности и каких-то условностей, тогда и происходят психологические травмы.

    Что говорят психологи?

    «Поверьте, такие люди обычно  прячутся в шкафу или под кроватью».

    Причина номер один в бестактном исчезновении, к сожалению, является отсутствие вежливости и нежелание решать проблемы, которые можно было бы решить прямо сейчас в данный момент, — вот настоящая причина  подобного ухода в отношениях.

    Ещё одна причина — отложим на потом! Это нежелание прощаться, просто игнорирование человека как бы в наказание, что бы мол, посидел подумал над своим поведением. А потом, когда-нибудь, мы обязательно всё вспомним и обсудим, и вот тогда поймём стоит прощаться вообще или нет.

    Если вам настолько надоели отношения с человеком, что у вас даже сил нет что-либо объяснять своему партнеру, просто так и скажите. Но, конечно же, лучше до такого состояния отношения не доводить. Поставьте себя на место человека, которого оставили без объяснений.

    В худшем случае — партнер может подумать, что вас похитили или, вообще, убили. Представьте их недоумение, когда знакомые скажут, что видели вас в метро в весьма жизнерадостном состоянии.

    В лучшем — напридумывают себе тысячи причин вашего отсутствия и будут ждать вашего возвращения.

    Вообщем, если человек хороший и был вам всегда приятен, но в последнее время вас стали удручать его ласка и забота, то лучше уходить от человека все же предварительно с ним поговорив.

    Читайте также:  Что значит скорефаниться? как понять скорефаниться? значение и смысл

    Не стоит уходить по-английски и думать, что вы ничем не запомнились и всё вскоре забудется. Помните, что на месте этого человека можете оказаться и вы. 

    Урок хороших манер для детей (и не только)

    Редактор материала Мария Блок

    Источник: http://www.rednbox.ru/pravilno_prosshatsya_uroki_horoshih_maner/

    Уходить “по-английски” – это совсем не по-английски

    Уходить “по-английски” – это совсем не по-английски [Jan. 30th, 2013|05:50 pm]

    Русский интерес

    []

    Оригинал взят у anglo_mania в Уходить “по-английски” – это совсем не по-английскиНе знаю, откуда взялось выражение “уходить по-английски” в значении “уходить не прощаясь”. Вероятно, его придумали французы, а у французов переняли русские. В любом случае, с реальным положением дел это выражение не имеет ничего общего. 

    Лучше всего, на мой взгляд, процедуру настоящего английского прощания и проводов гостей описала этнограф Кейт Фокс в своей книге о неписанных правилах английского поведения Watching the English.

    Я перевел этот фрагмент, оставив оригинальными только типичные разговорные фразы, приводимые автором в качестве иллюстрации своих наблюдений.

    Так, на мой взгляд, будет удобнее и полезнее для тех, кто интересуется английской культурой и живым разговорным языком англичан.

    Правило долгого прощания

    Хотелось бы сказать, что англичане гораздо лучше умеют прощаться, чем здороваться, однако правда состоит в том, что наша манера уходить, скорее, так же неуклюжа, растеряна и беспомощна как и наши способы представляться.

    Тут опять никто не знает, что делать или говорить, что выливается во все те же прерывистые рукопожатия, неуклюжие соприкосновения щеками и оборванными на середине предложениями, что и в процессе приветствия.

    Единственная разница лишь в том, что если знакомство скорее носит торопливый характер – англичанин спешит насколько возможно быстрее протиснуться через эту процедуру в стремлении преодолеть неловкость – то расставание, как будто в порядке компенсации, часто бывает утомительно затянутым.

    Начальная стадия процесс расставания часто бывает – причем это обманчивое впечатление – неуместно торопливой, поскольку никто не хочет уходить последним из страха перед “outstaying their welcome”, т.е. злоупотреблением гостеприимством хозяев (серьезное нарушение правил английского поведения, касающихся неприкосновенности личного пространства, privacy). 

    Так что едва кто-то один из гостей, какая-нибудь пара или семья, встает и начинает с извиняющимся видом сетовать на затрудненное движение на дорогах, на нянь или на позднее время, все остальные немедленно смотрят на часы, вскакивают с удивленными возгласами и начинают охоту за пальто и сумками, произнося слова предварительных прощаний. (И хотя “Pleased to meet you” в качестве приветствия звучит не вполне подходяще,  сказать “It was nice to meet you” на этом этапе вполне приемлемо, если вы прощаетесь с людьми, которым вас только недавно представили – даже если вы обменялись не более чем парой приветственных бормотаний). Посещая английский дом будьте готовы к тому, что вам придется потратить добрых десять минут – а возможно и все пятнадцать или даже двадцать – на период с произнесения начальных прощаний до вашего окончательного убытия.

    Есть такая старая пьеса Дадли Мура для фортепиано – пародия на пламенеющих, потакающих самим себе романтическим композитов – в которой один фрагмент звучит так, будто произведение закончилось (та-та-ТАМ), но затем оно продолжается трелью, ведущей к следующему драматическому “завершению” (тирли, тирли, там, ТАМ, ТА-ТАМ), затем еще раз, и так далее. Эта пьеса всегда напоминала мне о типичной группе англичан, пытающихся попрощаться друг с другом. Как раз в тот момент, когда вы думаете, что последнее прощание завершено, кто-то всегда возвращает процесс к жизни при помощи еще одного “Well, see you soon, then…”, в ответ на что вновь начинает звучать хор из “Oh, yes, we must, er, goodbye…”, “Goodbye”, “Thanks again”, “Lovely time”, “Oh, nothing, thank you”, “Well, goodbye, then…”, “Yes, must be off – traffic, er…”, “Don't stand there getting cold, now!”, “No, fine, really…”, “Well, goodbye…”. Затем кто-нибудь скажет “Yoy must come round to us next…” или “So, I'll email you tomorrow, then…” и финальные аккорды зазвучат вновь.

    Те, кто уходит, отчаянно мечтают наконец уйти, а те, что стоят на пороге, до смерти хотят закрыть за ними дверь, но это было бы невежливо – выказать хотя бы намеком подобные свои чувства, и в итоге всем приходится разыгрывать целый спектакль на тему того, как им не хочется расставаться.

    Даже когда произнесены слова последнего-последнего-последнего прощания и все погрузились в машину, частенько стекло в дверце автомобиля опускается, чтобы можно было сказать еще несколько прощальных слов.

    Пока гости выезжают на дорогу, их руки могут быть подняты к уху с оттопыренными большими пальцами и мизинцами, наподобие телефонной трубки, как обещание поддерживать дальнейшее общение.

    Далее традиционно обе стороны долго машут друг другу, прощаясь на невербальном уровне до тех пор, пока машина не скроется из виду. Когда испытание долгим прощанием пройдено, все мы испускаем утомленный вздох облегчения.

    Как правило, затем мы немедленно начинаем ворчать на тех самых людей, от которых секундой раньше нас, как казалось, было просто не оторвать. “God, I thought they were never going to go!””The Jones are very nice and all that, but she does go on a bit…

    Даже если встреча на самом деле была приятной, наши удовлетворенные комментарии, следующие за долгим прощанием, будут смешаны с жалобами на то, как уже поздно, как мы устали, как сейчас нужна чашка чая/чего-нибудь покрепче – и как же это хорошо, наконец, остаться в своем доме одним (или отправиться домой в свою собственную постель).

    Если же, по каким-то причинам, долгое прощание было укорочено, мы испытываем дискомфорт, неудовлетворенность – и либо чувство вины, если это мы нарушили правило, или что-то вроде обиды, если другая сторона была слегка тороплива в своих прощаниях.

    Мы можем не осознавать того факта, что правило нарушено, но мы испытываем какое-то смутное чувство незавершенности. Мы знаем, что слова прощаний почему-то не были произнесены “properly”, т.е. “должным образом” .

    Во избежание подобных неувязок английским детям внушается этикет ритуала долгих прощаний с самых ранних лет: “Say goodbye to Granny, now”. “And what do we say? We say thank you Granny!” “And say goodbye to Auntie Jane”. “No, say goodbye NICELY!” “And say bye-bye to Pickles”.

    “We're leaving now, so say goodbye again”. “Come on now, wave, wave bye-bye!” 

    Англичане часто называют этот ритуал не “saying goodbye”, а “saing our goodbyes”, например “I can't come to the station, so we'll say our goodbyes here”. Я обсуждала это с одним американцем, который сказал: “Знаете, когда я в первый раз услышал это выражение, я не обратил внимания на множественное число, или, может быть, я подумал, что имеется в виду, что говорят и те, и другие, или что-то в этом роде. Теперь я знаю, что это означает МНОГО досвиданий”.Конец цитаты.

    Вот так. А манера уходить не прощаясь по-английски называется French leave, т.е. “уходить по-французски”.

    Источник: https://pycckuu-uhtepec.livejournal.com/340876.html

    Ссылка на основную публикацию