Что значит сан в японском? что такое сан? значение и смысл

Именные суффиксы в японском языке

Что значит Сан в японском? Что такое Сан? Значение и смысл

В японском языке существует такое понятие, как именные суффиксы( 日本語の敬称 nihongo no keisyo: ). Эти суффиксы могут добавляться к имени, фамилии, а также к профессии. Обращение по имени указывает на более близкие отношения, чем обращение по фамилии.

Именные суффиксы имеют большое значение в общении японцев, они могут нести в себе информацию о социальном статусе собеседника, о взаимоотношениях между собеседниками. Возможно также встретить обращение без суффикса, обычно так обращаются взрослые к детям и подросткам, друзья друг ко другу.

Обратите внимание, что именные суффиксы употребляются, когда вы обращаетесь к кому-либо, но ни в коем случае не по отношению к самому себе. Например, нельзя о себе сказать 私はニキタさんです。Watashi wa Nikita san desu. Я — господин Никита.

Распространенные именные суффиксы:

-сан (さん) — на русский язык его можно перевести как господин (госпожа). Суффикс передает уважительное отношение, часто используется при обращении к незнакомым людям, людям одинакового с вами социального статуса (например, ваши одноклассники, одногруппники, коллеги по работе), при обращении к старшим.

-кун (君) — на русский язык его можно перевести как товарищ, друг. Данный суффикс обычно используется либо при обращении к парням, либо при общении мужчин, имеющих равный социальный статус, между собой.

Иногда так называют девушек взрослые или те, кто имеет более высокий социальный статус, когда суффикс -тян (ちゃん) не подходит (например, так мужчина-учитель может обратиться к ученице или начальник к своей подчиненной).

Суффикс «-кун», указывает на более близкие, но все же формальные отношения, по сравнению с суффиксом «-сан».

-тян/-чан (ちゃん) – уменьшительно-ласкательный суффикс (аналог русского –чка : Леночка, Машенька).

Суффикс -ちゃんиспользуется при близких и неофициальных отношениях, например, между подругами или по отношению к маленьким детям, парнями по отношению к близко знакомым девушкам.

Но не стоит употреблять этим суффиксом при обращении к мужчинам, если только вы не девушка, которая обращается к своему возлюбленному (тогда можно). Также существуют некоторые вариации этого суффикса: тин, тан, так произносят этот суффикс маленькие дети.

-сама (さま) данный суффикс на русский язык можно перевести как господин, достопочтенный. Суффикс -さま (sama) более уважительный, чем -さん (san), демонстрирует максимальное почтение и уважение.

Суффикс применяется при обращении лиц низшего социального положения к высшим, например, при обращении к божествам, слуги к своему господину, или так может обращаться девушка к своему возлюбленному.

Суффикс –さま добавляется к фамилии и обязательно применяется в письмах при указании адресата. В разговорной речи применяется редко.

-ко:хай (こうはい、 後輩) — Обращение к младшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто младше, чем говорящий (старшеклассник к младшекласнику, старшекурсник к младшекурснику).

-сэмпай (せんぱい、先輩) — Обращение к старшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто старше, чем говорящий (младшеклассник к старшекласснику, младшекурсник к старшекурснику).

-сэнсэй (先生) — означает «учитель», может использоваться не только по отношению к учителям, но и к врачам, ученым, писателям.

Хотите не только уметь правильно обращаться к собеседнику-японцу, но и разговаривать с ним на японском? Спорим, что уже через год вы сможете достичь своей мечты? Как это сделать? Читайте тут.

Источник: http://nihon-go.ru/imennyie-suffiksyi-v-yaponskom-yazyike/

О рангах сенсей, сенпай, кохай

Рейтинг:   / 9

Распространение каратэ в западных странах сопровождалось распространением японской терминологией, которая активно использовалась на занятиях. Она относилась как к названиям приёмов, так и к определению статуса (ранга, уровня) стоящего в зале человека, будь он инструктор или ученик.

Одно из наиболее часто используемых таких “слов каратэ” — это слово «Сенсей», которое означает «Учитель». Японцы добавляют слово «сенсей» после имени человека, когда они к этому человеку обращаются или говорят о нём.

Например, я изучал каратэ под руководством Катаямы-сенсея. Я не говорю “сенсей Катаяма”, так как японцы помещают ранг после имени.

Согласно японскому этикету правильно указывать сначала имя, или скорее фамилию, а уж затем звание или ранг человека, его определяющий. Называть меня Сенсей Редмонд согласно правилам основателей каратэ не верно. Правильно — Род Сенсей.

Хотя я никогда не прошу, чтобы ко мне так обращались. Здесь, дома, «редмондите» сколько сочтете нужным.

Слово «сенсей» является разговорным обозначением ранга человека.

Например, на визитной карточке в Японии я никогда не напечатал бы «Редмонд-сенсей», потому что тем самым я обращался бы непосредственно к самому себе, используя почетное выражение, что у японцев считается очень невежливым.

Вместо этого, я бы напечатал просто Редмонт и поместил бы ниже название клуба каратэ, в котором я преподаю. Род своей деятельности я определил бы как “kyoshi”, потому что это слово как раз и означает «преподаватель».

Слово «sensei» составлено из двух знаков. Первый слог «Sen» означает «быть прежде других» или «быть в начале». Второй слог «Sei» означает «быть рожденным».

Буквально, sensei — тот, кто рожден перед нами или жизнью перед нами. Я думаю, лучший буквальный перевод — это не «учитель», а «наставник». Сенсеем называют человека, когда хотят выразить ему своё уважение.

В свою очередь, «Kyoshi» – это определение профессиональной направленности.

Обратиться к человеку непосредственно как «сенсей» неправильно по этикету вежливости, но обратиться к старшему по имени, прибавив к нему его статус «учитель» также не верно.

И, тем не менее, тысячи людей во всем мире, которые не являются японцами, создают свой статус визитными карточками, униформой, футболками, объявлениями в газетах и журналах, где они обращаются к себе «сенсей», что никакой японец никогда не позволил бы себе.

Я предполагаю, что подобное происходит, когда отдельные слова иностранного языка используют, забывая или не зная истинного значения этих слов на их родине.

Так что, обращаться к человеку «сенсей» или не обращаться — это уже все зависит от того, как Вы заботитесь об использовании этих слов в самой Японии.

«Сенсей» обычно переводится как «преподаватель, учитель», но это слово может использоваться также и при обращении к доктору, к адвокату, к профессору, или к ученому. Фактически, японцы используют это слово, чтобы вежливо обратиться к человеку старшего возраста.

Читайте также:  Что значит пользователь? как понять пользователь удалён? смысл

В клубе каратэ в Нагое, где я тренировался, мы использовали слово «сенсей», когда обращались к нашему преподавателю, г. Катаяме. Мы также использовали это обращение к другим членам клуба, которые были намного старше, чем мы.

Например, в нашем клубе, мой преподаватель обращался ко мне по имени. Те же, кто был ненамного старше по рангу, чем я сам, обращались ко мне Род-Сан, что означает “господин Род”.

Мои друзья назвали меня просто Род, а те, кто начал занимается недавно — Род-сенсей.

Нужно отметить, что японцы, вообще, склонны рассматривать мир через некий фильтр того, кем является человек, с которым ведётся беседа — член их непосредственного круга лиц с общими интересами или он — посторонний. Типичный японец всегда смотрит, как направлены его взаимоотношения с окружающими людьми и как пересекаются эти интересы.

Самый близкий круг лиц с общими интересами — это семья. При разговоре друг с другом члены семьи могу забыть о показной вежливости. Но стоит в доме появиться незнакомцу, и те же люди начинают говорить друг с другом очень вежливо и даже немного формально.

Преувеличенная вежливость японцев не является чем-то вычурным и показным. Она лишь подчёркивает, являются или нет два человека членами круга лиц с общими интересами.

Из-за этого, японцы говорят о своих членах семейства, не используя — Сан (господин, госпожа) в конце обращения и вместо этого говорят, ставя имя человеку к указанию группы, к которой он относится. Это показывает, что человек — член круга лиц с общими интересами.

Аналогично, при разговоре о ком-то, кто работает в пределах вашей компании с кем-то от другой компании – Сан (положение) исчезает, определяя людей работающих в пределах той компании о которой идёт речь.

Но эта приставка снова возникает вновь, когда идёт непосредственное обращение к человеку. Такое вот волшебство японских уровней близости, определяемых ясно и буквально через язык.

Слово «сенсей» также появляется и исчезает, используя правила изложенные выше. Так что мне при упоминании моего преподавателя Катаямы следует называть его «сенсей», если я просто упоминаю его, и Катаяма-сенсей, если я обращаюсь к нему с вопросом или просьбой.

Случайное опускание приставки «сан» рядом с именем при разговоре с равным по положению, может и будет воспринято спокойно, но всё же является грубым нарушением этикета в Японии. Таким образом, помня об этих правила, разговор японца становится интересной задачей, родственной решению загадки кроссворда, по определению принадлежности человека к той или иной категории.

Когда-то у меня состоялся не очень приятный разговор с моим коллегой в японском офисе, после того как я назвал нашего начальника только по фамилии.

Взгляд, которым меня смерил коллега, стал для меня настоящим ударом, после чего мне прочли большую лекцию об использовании «сан» в конце имени начальника при разговоре друг с другом, и это был настоящий дисциплинарный урок. При разговоре с теми, кто обращался по телефону, я не использовал «сан».

При разговоре с женой начальника, она не использовала «сан». Всё зависело, кто из нас был наиболее близок к начальнику, и кто мог пропустить «сан» в его имени, тем самым, понизив его положение относительно своего.

Какой кошмар! Я никогда не мог держать это постоянно в голове, и как же тяжело было мне слушать японцев каждый день, поскольку каждым говорящий вокруг меня так или иначе использовал различные приставки, указывающие на положение человека о котором идёт речь. Я же часто из-за лени использовал одни и те же приставки для всех.

Другое слово, с которым я столкнулся в каратэ — слово «senpai». «Сенпай» составлен из того же самого знака «Сенатор», но с добавлением знака «Товарищ». Лингвистически, сенпай – это коллега и друг, но он старший по отношению к Вам.

В школе, где я тренировался, никто никого не называл «сенпай». Этот термин вообще не использовался. Я считаю, что причина этого в том, что все мы были примерно равными по уровню, и ни один из нас не был уверен, что кто-то «старше» или «младше».

Я долго думал, что японцы вообще не используют это слово, пока не увидел лозунг на национальном турнире, на котором было написано — “ Идите, Йошимото Сенпай!” Очевидно, в университетских клубах, где студенты примерно в одном возрасте и при этом четко разделяются на «старших» и «младших» — «выпускников» и «первокурсников» — понятие «сенпай» имеет смысл. Кстати, обращение «сенпай» активно используется в пределах университета так или иначе, поскольку новички обращаются к старшим студентам, как «сенпай».

На Западе, слово «сенпай» стало своего рода рангом, показателем принадлежности к высшему руководству. Я знаю клубы, в которых сенпай — это некий высокий пост, который занимает человек, как занимают посты в крупных корпорациях. Это не соответствует тому, что это слово означает в Японии, по крайней мере, согласно моему опыту.

Также, подобно слову «сенсей» слово «сенпай» используется только по отношению к другому человеку, и никогда по отношению к себе. Поэтому, вышитое слово «сенпай» на вашем кимоно или спортивном костюме в Японии сочли бы грубым и крайне невежливым.

Насколько это беспокоит Вас, вероятно снова зависит от того, что Вы хотите: кимоно, полностью соответствующее японским стандартам или польщённое самолюбие.

И если Вы вдруг получите подарок от друзей, где на кимоно вышито Сенпай-Джо, что Вы будите делать? Бросите кимоно с криком «Вы идиоты! Сенпай нужно вышивать после моего имени!» или с криком «Я не могу носить кимоно подобно этому, поскольку эта надпись является грубым нарушением традиций Японии!”

В японском языке есть ещё слово «кохай» (kohai), которое означает кого-то, кто является младшим по отношению к другому человеку. В Японии считается оскорбительным обращение «кохай» к кому бы то ни было. Только сам человек может назвать себя кохаем, например, «Я — кохай Джо-Сенпая». Я никогда не слышал этого обращения даже во время моего двух летнего пребывания в Японии.

Читайте также:  Что значит белый цвет? какой смысл белого цвета? значение

Японское обращение к кому-то, кто равен тебе по статусу – «дохай» (dohai). Впрочем, это обращение среди самих японцев я тоже никогда не слышал.

Все вышесказанное поднимает интересный вопрос относительно того, как определено в Японии положение старших и младших по отношению друг к другу.

Этот очень сложный язык статусов используется, чтобы показать, действительно ли кто-то является старшим.

В зависимости от того, кто старше и у кого больше финансовой власти у того и выше статус (например, мужчина по отношению к женщине). И всё это имеет большое значение для японца.

Самая последняя вещь, которая значила что-то в нашем клубе каратэ — это разряд (кю). Самая важная – это отношение к старшим.

В Японии, если Вы тренируетесь под началом учителя, Вы являетесь обязанным ему за это, даже если платите за занятия.

В обычном клубе каратэ, инструктор имеет самый высокий статус, и все ученики являются зависимыми от него, по крайней мере, в стенах данного клуба каратэ. Вне школы отношения с инструктором могут быть какими угодно.

Кстати, мало того, что японцы имеют сложную систему определения социального статуса, эта система является динамической и изменяется в зависимости от ситуации.

Быть в долге к кому-то, моложе, чем сам, имеющего меньший социальный статус, к женщине, бедному или неяпонцу — быстрый способ достигнуть самого низкого положения в обществе. Исключение составляет, например, неяпонец – он считается гостем.

Таким образом, бедная, безработная иностранная женщина занимает самый низкий ряд общества, однако среди друзей японцев она будет находиться по социальной лестнице выше, чем родные им люди, находящиеся в том же положении.

Вершина социального статуса — старшее поколение.

Но мне, как гостю вполне хватало моего статуса, чтобы чувствовать себя не обделённым вниманием. Однако, если требовалось напомнить себе о недостатке моего положения, то всё что для этого требовалось это столкнуться с полицейским или государственным служащим.

Положение статуса становится особенно интересной, если рассматривать детей, занимающихся каратэ.

Возможна ли ситуация, когда шестнадцатилетний обладатель чёрного пояса является сенпаем 50-летнего белого пояса? Как считаете? Или мог бы я, будучи гражданином США и обладателем 3 Дана каратэ, быть действительно сенсеем? Как считаете? Конечно, ученики принимали меня как старшего, но это было скорее проявление их терпимости, чем реальное принятие моего статуса. Японская вежливость и склонность к статусу обычно не воспринимает молодых людей, которые считают, что имеют превосходящий социальный статус, на самом деле, именно возраст является выше всех карьерных званий и всех рангов каратэ.

Японцы, как мне кажется, рассматривают эти «сенпай/кохай» отношения, как ещё одно проявление статусности. Старший поддерживает дисциплину и помогает младшим. Младший поддерживает, уважает и полностью повинуется старшим.

Я считаю, что неяпонцу невозможно испытать такие чувства, даже будучи своего проживания в Японии. Потому что это проживание всё равно только временное. В клубе каратэ, где я тренировался, не было видимой иерархии. Тем не менее, Катаяма-сенсей был старшим преподавателем, и все делали то, что он говорил.

Мы не делали друг другу поклон (рей), поскольку он никогда не требовался.

Попытка разобраться и сознательно использовать японские правила этикета, для того чтобы указывать различные почетные приставки, тем самым, показывая уважение и смирение, весьма трудна.

Я одно время практиковал такое поведение, но так часто ошибался в конструкциях, так что, в конечном счете, решил последовать совету моего преподавателя – быть вежливым всё время и по отношению к друзьям, и по отношению к просто окружающим меня людям.

Я не считаю, что преподаватель рекомендовал такую излишнюю вежливость, как образ жизни для меня, но он хотел сделать меня лучше и поэтому советовал поступать со всеми окружающими одинаково вежливо.

Японский язык — трудный язык, поэтому японцы дают небольшие поблажки и прощают любые ошибки, которые Вы можете сделать как гость их страны. Что касается каких-либо попыток использовать японский этикет в европейский странах, то, я полагаю, это не совсем корректно. Я видел довольно невероятные попытки использовать английский язык в Японии.

Некоторые из тех попыток были забавными, некоторые несчастными. Но английский язык не является моим, это — просто инструмент, который я использую. Аналогично, японский язык – это не специфический узконаправленный профессиональный жаргон, который Вы используете, как считаете нужным.

Единственное верное – это быть подлинным, используя все правила – но это, быть может, и не возможно.

Перевод статьи Rob Redmond » Sensei and Senpai» Гончаренко Н.В.
Karate-club, 21.05.08г

Источник: http://www.master-karate.ru/statiy/64-senpai-sensei.html

Японские именные суффиксы | Блог Сёри- сан

Именные суффиксы в японском языке ( яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:) — суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев.

Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Обращения без суффикса обычны в отношении взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т. д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

Наиболее распространённые именные суффиксы

-сан
-сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке.

Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям.

Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

Читайте также:  Что значит жлоб? как понять слово жлоб? смысл и происхождение

Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам. То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей).

Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы».

Однако современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.

-кун
-кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость тем не менее несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг».

Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

У этого суффикса есть две нижеописанные зависимости, в зависимости от возрастной группы. В отношении несовершеннолетних (до 20 лет), то есть школьники, студенты, — обычно используется по отношению к лицам мужского пола.

Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме).

В отношении взрослых — как к мужчинам, так и к женщинам (обычно в тех случаях когда это коллеги по работе или обращение начальника к подчинённому).

— тян
-тян (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения.

В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).

Может использоваться в отношении дедушки или бабушки — в этом случае будет соответствовать русским уменьшительно-ласкательным «дедуля» и «бабуля».

Кроме того, существуют условные вариации этого суффикса: тин (яп. ちん), тан (яп. たん), и тяма (яп. ちゃま), которые используются в речи маленькими детьми. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим персонажам — талисманам и проявлениям моэ-антропоморфизма как более «тёплая» версия суффикса -тян.

-сама
-сама (様) — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга.

В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим.

Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.

-сэмпай и -кохай
-сэмпай (先輩, досл. «раньше начавший коллега») — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших.

За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Используется и как отдельное самостоятельное слово, так же как и сэнсэй. Часто обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего.

Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)».

-кохай (яп. 後輩 ко:хай, досл. «позже начавший коллега») — противоположность «сэмпай», допустимое обращение настоящего или потенциального «сэмпая» к тому, для кого он этим «сэмпаем» является. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс. Может использоваться в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах.

-сэнсэй
-сэнсэй (先生, досл.

«более раннее существо») — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям.

Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

Другие именные суффиксы

-доно (殿, досл. «дворянин») — используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей. Это далеко не все случаи использования «доно».

Может также использоваться по отношению к ближайшим родственникам господина его подчиненными (например: слуга обращается к своему господину -сама, а к его родному брату, сестре, матери или отцу -доно. Такое обращение показывает большую значимость, высокое положение (президент или премьер-министр, например) или сильное уважение служащих к своему господину).

-доси(яп. 同志 до:си) — дословно переводится, как «товарищ»; другое значение — «единомышленник»

-си(氏, он) — употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

-сэнсю (選手) — используется по отношению к известным спортсменам.

В разговорах с посторонним, для семьи или компании, человеком или в переписке при указании имени члена семьи или другого сотрудника фирмы (даже более высокого по рангу) суффиксы не используются.

Также суффиксы могут не использоваться при личном обращении по имени. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения.

-аники(兄貴, досл. «старший брат благородный») — сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».

Источник: http://www.animacity.ru/node/154081

Ссылка на основную публикацию