Что значит итадакимас с японского? как понять итадакимасу? смысл

Японский разговорник

Что значит Итадакимас с японского? Как понять Итадакимасу? Смысл

Хорошо, когда  приезжая в страну,  вы можете свободно общаться с местными жителями на их родном языке — это идеальный вариант. Но далеко не все и не всегда  имеют такие знания, и хотя я считаю, что просто заучивание отдельных фраз, без общего знания языка не приведут  к взаимному пониманию с местными жителями, возможно некоторые фразы всё же могут оказаться полезными.

На своём опыте знаю, что попытка иностранца хотя бы общепринятые фразы, такие как доброе утро, спасибо, до свидания,  произнести на местном языке, всегда вызывает добрую ответную реакцию.

Что-бы не читать всё написанное с экрана, если вам необходимы эти слова-подсказки для поездки в Японию или для общения с японскими друзьями  скачайте их для себя бесплатно, распечатайте и пользуйтесь. На этой страничке слова опубликованы частично, как наглядный пример того, что вы увидите в электронной версии.

И ещё для правильного произношения слов лучше почитать пару статей, так как в японском языке есть такие понятия как редуцирование — сокращение и в итоге слова произносятся не так как пишутся. Это особенно характерно для слов с окончанием  — です- десу,   します — щимасу, фактически  звук «у» не произносится.

  • Правила произношения в японском языке
  • Легко ли учить японский язык

Полезные  слова и выражения японского языка.

Приветствия:

охаёо  гозаимасу — доброе утро!

конничива — здравствуйте (добрый день)!

конбанва — добрый вечер!

хаджимэмащите- приятно познакомиться

доузо ёрощику — рад познакомиться

о-ясуми насай — спокойной ночи

саёунара — до свидания!

Формулы вежливости:

намаэ-о ощиэтэ кудасай — как вас зовут?

то моущимасу — меня зовут …

сумимасэн — извините

о-гэнки дэс ка — как поживаете?

гэнки дэс — спасибо, хорошо

хай — да

ииэ — нет

аригатоу — спасибо

доумо аригатоу годзаимас — большое вам спасибо

доуитащимащите — не стоит благодарности

онэгаи … — пожалуйста (при неформальной просьбе)…

доузо  — пожалуйста (при приглашении)…

кэккоу дэсу — нет, спасибо

чётто маттэ кудасай — подождите, пожалуйста

щицурэй щимащита — извините (за беспокойство)

итадакимасу — приятного аппетита

гочисоу-сама дэщита … —  спасибо за угощение

Выражение основных потребностей:

онака-га суку — я голоден

нодо-га каваку — я хочу пить

коохи-о кудасай — дайте мне, пожалуйста, чашечку кофе

цукарэта — я устал

нэмуй дэс — я хочу спать

о-тэарай-ва дочира дэсу ка — где туалет?

…доко дэсу ка — где находится…

арэ-о мисэтэ кудасай — покажите мне, пожалуйста, это …

Общение в стереотипных ситуациях:

доущитан дэс ка — что случилось?

даиджёубу десу ка — с вами всё в порядке?

даиджёубу дэсу — всё в порядке

икура дэсу ка — сколько это стоит?

дочира-но го щющщин дэсу ка — окуда вы (прибыли)?

…сагащитэ имас — я ищу …

мичи-ни маёимащита —  я заблудился (в городе)

коко-ва доко дэсу ка — где я нахожусь?

эки-ва доко дэсу ка —  где железнодорожная станция?

басутэй-ва доко дэсу ка — где автобусная остановка?

Гиндза-ва дочи дэсу ка — как пройти до Гиндза?

нихонго-га вакаримасэн — я не понимаю по-японски

вакаримасу ка — вы понимаете?

вакаримасэн — я не понимаю

щиттэ имас — я знаю

щиримасэн — я не знаю

корэ-ва нан дэсу ка — что это (такое)?

корэ-о кудасай — я куплю это…

эиго-о ханасэмас ка — вы говорите по-английски?

рощиаго дэ ханасэмасу ка — вы говорите по русски?

эиго-но дэкиру-хито имасу ка — здесь кто-нибудь говорит по-английски?

нихонго-дэ нанто иимасу ка — как это будет по-японски?

эиго-дэ нанто иимасу ка —  как это будет по-английски?

рощиаго дэ нанто иимасу ка — как это будет по-русски?

моу ичи до иттэ кудасай —  скажите ещё раз, пожалуйста

https://www.youtube.com/watch?v=NibiRTtkNT0

юккури ханащитэ кудасай — говорите, пожалуйста, медленнее

… -э иттэ кудасай — пожалуйста, отвезите меня к… (в такси)

… -мадэ икура дэсу ка — сколько будет стоить проезд до…

аищитэйру — я тебя люблю

кибун-га варуй — я себя плохо чувствую

Вопросы:

дарэ? — кто?

нани? — что?

дочи? — который?

дорэ? -какой?

ицу? -когда?

нан-джи дэсука? — который час?

доко? — где?

назэ — почему?

Основные формулы телефонного разговора:

мощи-мощи — алло!

Танака-сан-ва имасу ка — можно господина Танака?

доната дэсу ка — скажите, пожалуйста, кто у телефона?

Иванов дэсу — Иванов у телефона

русу дэсу — его нет дома

гаищюцу щитэимасу — он вышел из офиса

дэнващимасу — я вам позвоню

бангоучигаи дэсу — вы набрали неправильный номер

Основные жалобы, связанные со здоровьем:

онака-га итаи — у меня болит живот

казэ-о хиита — я простудился

кега-о щита — я поранился

самукэ-га суру — меня знобит

нэцу-га ару — у меня высокая температура

нодо-га итай — у меня болит горло

коукэцуацу — у меня поднялось давление

коссэцу — у меня перелом

хаита — у меня  болит зуб

щинзоубёу — меня беспокоит сердце

дзуцуу — у меня болит голова

хаиэн — у меня воспаление легких

мочёуэн — у меня приступ аппендицита

якэдо — у меня ожог

ханадзумари — у меня насморк

гэри — у меня понос

ареругии — у меня аллергия

Самые употребляемые существительные:

джюущё — адрес

куукоу — аэропорт

гинкоу — банк

яккёку — аптека

бёуин — больница

оканэ — деньги

бангоу — номер

кеисацу — полиция

юубинкёку — почтовое отделение

джинджя — синтоистское  светилище

отэра — буддийский храм

эки — станция

дэнва — телефон

киппу — билет

дэнщя — электропоезд

сакана — рыба

ясаи — овощи

кудамоно — фрукты

нику — мясо

мизу — вода

фую — зима

хару — весна

нацу — лето

аки — осень

амэ — дождь

Самые употребляемые глаголы:

кау — покупать

дэкиру — мочь

куру — приходить

ному — пить

табэру — кушать

ику — ехать

харау — платить

ёму — читать

уру — продавать

ханасу — разговаривать

томару — снимать (номер в гостинице)

вакару — понимать

аруку — ходить пешком

каку — писать

Местоимения:

ватащи — я

ватащитачи — мы

аната — ты, вы

карэ — он

каноджё — она

карэра — они

Читайте также:  Что значит валить? как понять валить боком? валить балкон - это?

Самые употребляемые прилагательные:

ии — хороший

варуи — плохой

оокии — большой

чиисаи — маленький

и др.

Так же  познакомиться с фонетикой японского языка,  выучить  произношение наречий, цветов, числительных, обозначения направлений, увидеть написание  полезных иероглифов, обозначающих дни недели, месяца, объявления и вывески, название городов и регионов  вы сможете скачав бесплатно японский разговорник. Буду рада, если он вам поможет сориентироваться при посещении Японии. Дополнительно рекомендую почитать статью о стилях вежливости в японском языке  и о фонетике языка.

2013-10-13T14:10:57+00:00

Источник: https://galitravel.ru/japan-razgovornik/

Некоторые особенности японского этикета

При просмотре аниме некоторые детали могут быть непонятны оному зрителю. И это в порядке вещей, ведь большая часть японских произведений предназначается лишь для самих японцев. Тем не менее, имеет смысл описать некоторые из особенностей японского этикета, дабы было проще войти в картину конкретного произведения.

Сразу стоит оговориться, что японцы – очень формальный народ. У них очень много стереотипных слов для разных случаев. Также в японском обществе очень ценится вежливость, скромность и умеренность.

Именные суффиксы.

Пожалуй, самое первое, на что можно обратить внимание. По используемому суффиксу можно понять отношение обращающегося.

-сан – традиционное вежливое обращение, аналогично нашему «вы» или западному «мистер». Часто используется вместе с фамилией при обращении к незнакомым или малознакомым людям.

-кун – обращение к молодым людям, юношам. Однако, вопреки распространенному мнению, что -кун – это только мужской суффикс, он может также использоваться в обращении к девушкам, когда другие суффиксы могут показаться неуместными.

-тян – аналог уменьшительно-ласкательной формы в русском языке. Используется для обращения к детям, иногда к девушкам. Часто употребляется подругами для общения между собой. Использование этого суффикса при обращении к неблизким людям можно расценить как оскорбление.

-сама – суффикс, выражающий высшую степень уважения. В аниме часто используется при обращении слуг, горничных к хозяину. Обычно переводят как «господин», что не лишено смысла.

-доно – немного устаревший суффикс, который редко применяется в современном японском обществе. В старину так обращались к самураям. По уважительности нечто среднее между «-сан» и «-сама». Замечено, что в аниме этот суффикс частенько используют отаку.

-сэмпай – суффикс, который используется при обращении к более опытному товарищу (например, при обращении ученика первого класса к ученику второго класса). Иногда переводят как «наставник». Этот суффикс можно использовать без имени и/или фамилии (также существует обратное слово – «кохай» – но оно используется чаще именно как слово, а не как суффикс).

-сэнсей – традиционное обращение к учителям, докторам и некоторым другим уважаемым в обществе личностям. Как и «сэмпай», этот суффикс можно использовать без имени и/или фамилии.

Обращение без суффикса – грубость, а потому допустимо только лишь между близкими людьми.

Повседневное общение.

При знакомстве, когда люди друг другу представляются, принято не только называть полное имя, но еще и пояснять, как оно пишется. Причина банальна: одни и те же иероглифы можно прочесть по-разному.

Обращаются малознакомые между собой люди только по фамилии. По имени к кому-то неблизкому могут обратиться лишь тогда, когда рядом находится другой человек с такой же фамилией (например, родственник). Если же обращение по имени даже в этом случае может показаться грубым, то называется полное имя, то есть фамилия и имя сразу.

Японцы не любят, когда кто-то неблизкий нарушает их личное пространство. Малознакомые между собой люди избегают телесных контактов. Также японцы не смотрят друг другу в глаза. Ибо глаза – зеркало души. Прямой взгляд – признак агрессии.

Стоит отметить, что при общении принято выражать благодарность за присмотр за родственниками, друзьями, коллегами, а также извиняться за возможные неудобства по любому поводу. Даже когда преподносят подарок (и не важно, если он дорогой), извиняются, что он такой скромный.

Вообще, с вежливостью в Японии переборщить трудно. Проявление вежливости даже к тому, кому казалось бы и не за что выказывать уважение, никак не будет осуждаться.

Формальные слова.

В аниме можно заприметить множество раз из раза повторяющихся слов. Причем их произносят даже тогда, когда никто не может слышать. Вот некоторые из них с пояснениями.

«Ёросику Онэгай Симас» – вежливая просьба позаботиться об обращающемся. Произносится при знакомстве, при устройстве на работу, да и в принципе если кто-то присоединяется к новой сфере, кооперативу, при обретении родственных связей.

«Кочира Косо» – выражение взаимности. Часто используется как ответ на просьбу позаботиться (в случае равных положений – почти всегда). Обычно так и переводят: «Взаимно».

Случай в Little Busters EX »

У Сасасэгава Сасами возникла трудность, помочь в решении которой мог только Наоэ Рики. Сасами: — Очень извиняюсь, что обременяю, но прошу позаботиться обо мне. — А… Взаимно. Молчание. Рики: — Под венец что ли зовешь? Та, хватая его за щеку:

— Так и знала, что ты бесполезен!

«Оцукарэсама» – можно перевести как «Отличная работа» или «Спасибо за работу». Часто произносится коллегами по работе и особенно часто по окончании рабочего дня.

«Итадакимас» – произносится перед едой. Означает «я смиренно принимаю». Так выказывается уважение всему и всем, кто принимал участие в приготовлении данного блюда. Обычно переводят как «Приятного аппетита».

«Готисосама» – произносится после трапезы. Так выражается благодарность за еду, потому обычно переводят как «Спасибо» или «Спасибо за еду».

«Итакимас» – произносится перед выходом из дома. Обычно переводят как «Я ушел» или «Я ушла».

Читайте также:  Что значит иллюминаты? как понять слово иллюминати? значение и смысл

«Иттарашай» – произносится уходящему из дома. Переводят как «Счастливого пути».

«Тадаима» – произносится по возвращению домой. Можно перевести как «Я дома».

«Окайри» – произносится вернувшемуся домой. Как правило, переводят как «С возвращением».

«Одзямасимасу» – произносится прежде, чем войти в чужой дом (когда приглашают в гости, например). Можно перевести как «Извините за вторжение».

Здесь же стоит оговориться, что войти в помещение в обуви – табу у японцев. Даже в школах и рабочих помещениях всегда переобуваются прежде, чем войти.

Вот, пожалуй, все самое основное, с чем можно столкнуться, смотря аниме-сериалы. Сообщество выражает надежду, что данная статья окажется информативной, и желает всего наилучшего.

Источник: http://anime-sk.ru/other/osobennosti-yaponskogo-etiketa.html

«Итадакимасу»

Мы часто слышим, как японцы за обеденным столом говорят итадакимасу. Но знаете ли вы, как появился этот ритуал, как его правильно выполнять и все ли современные японцы соблюдают данную традицию?

いただきますитадакимасу – это та фраза, которую необходимо знать всем, кто изучает японский язык.

Её часто переводят как «я смиренно принимаю», но также данное выражение используют перед приемом пищи в значении «спасибо за еду» или «приятного аппетита».

Эта фраза выражает буддийский принцип уважения ко всему живому. И хотя данный ритуал имеет древние корни, в повседневную жизнь японцев он вошел сравнительно недавно.

Глагол может записываться двумя иероглифами: 戴 и 頂. Оба считаются правильными, но 頂 используется чаще.

Произнести итадакимасу перед завтраком, обедом или ужином – это обязательная часть этикета японцев, поэтому важно знать, как это делать правильно. Обычно итадакимасу говорят все вместе, и только после этого переходят к еде. Но сейчас совершенно нормально, если каждый произнесет это по отдельности.

Выполнение обряда состоит из четырех шагов:

1. Соедините ладони вместе;

2. Скажите итадакимасу;

3. Слегка поклонитесь;

4. Возьмите палочки и начинайте кушать.

На нижепредставленных изображениях девушка демонстрирует ритуал с небольшими различиями в движениях и интонациях, в зависимости от ситуации и людей, с которыми обедает.

1. Вежливый вариант. Часто используется на официальных приемах.

 2. Менее вежливый вариант. Можно часто увидеть в различных заведениях.

3. Повседневный вариант. Конечно, так японцы делают, когда находятся в кругу своей семьи.

Единственное отличие во всех трех примерах – жестикуляция рук. Как вы заметили, в повседневной жизни руки вместе почти не складывают. Хотя это сложный вопрос, и в каждой семье традиции отличаются.

На самом деле, представленные различия едва уловимы, и вас не будут осуждать, если вы что-то неправильно выполните.

Все-таки это не чайная церемония, где существуют четко установленные правила, от которых вы не имеете право отклоняться.

Как уже писалось выше,頂くозначает «получить» или «принять».

Глагол итадакимасу используют тогда, когда вы получили реальную, то есть ощутимую вещь, например, книгу. Как известно, в японском языке существуют степени вежливости, и глагол 頂く является вежливой формой глагола もらうморау.

私は先生に本を頂きました。

Ватасива-сэнсэй-ни хон-о итадакимасита

Я получил книгу от преподавателя.

Но если вы хотите быть очень вежливым, то можете использовать такие формы:

有り難く頂きます аригатакуитадакимасу

有り難く頂戴しますаригатакутё:даисимасу

有り難く頂戴致しますаригатакутё:даиитасимасу

Все они переводятся одинаково, но намного вежливее, чем просто いただきます. Только вряд ли вы захотите их использовать, если только не будете получать что-то от императора.

Тогда у нас возникает вопрос. Что же делать, если мы получаем, что-то не материальное, а, например, совет или объятия. На самом деле, в таких случаях итадакимасу не используют, но есть исключения.

Вы можете сказать いただきます тогда, когда хотите что-нибудь попросить в вежливой форме (данная конструкция используется по отношению к вышестоящим или незнакомым людям).

アドバイスをいただけませんか。

адобаису-о итадакэмасэнка

«Не могли бы вы дать мне совет?»

Если вы сели в такси, и вам нужно добраться до аэропорта, то можно сказать:

飛行場まで乗せていただけませんか。

Хико:дзё: мадэ носэтэ итадакэмасэнка

«Не могли бы вы подвести до аэропорта?»

Также можно сказать:

昨日はビエトさんに駅まで乗せていただきました。

Кино:-вабиэто-сан-ни эки мадэ носэтэ итадакимасита.

«Вчера меня подвёз до станции господин Биэто».

Если кто-то хочет вас обнять, не нужно с распростертыми руками, говорить итадакимасу. Звучит это как-то странно, да и так как объятия все-таки происходят между близкими людьми, глагол いただきます слишком вежливый в таких случаях.

Думаю, существует только одна ситуация, гдеいただきますи объятия будут совместимы: когда вас просит об этом начальник.

抱きしめていただけませんか。

Дакисимэтэ итадакэмасэнка.

«Не могли бы вы меня обнять?»

История いただきます

Иероглиф 頂 означает горную вершину. Первоначальное значение «ставить что-то над головой» или «носить на голове».

Так его понимали незадолго до того, как слово стало ассоциироваться с получением вещей или приемом пищи.

И только когда буддизм пришел в Японию, 頂くстали использовать, в значении «получать» от вышестоящих лиц, или же когда принимали пищу, изначально дарованную богам (お下がりосагари – еда, отданная людям после приношения её в храм). В сущности, значение «поднимать над головой» стало преобразовываться «смиренно принимаю».

Но в то время данное выражение не использовали перед каждым приемом пищи, и только спустя века, в 1812 году начал складываться данный ритуал. В Японии была опубликована книга под названием 孝行導草ко:ко:митибикигуса. Это было руководство по этикету в повседневной жизни. По мнению ученых, в данной книге есть фраза, благодаря которой стали произносить итадакимасу перед приемом пищи.

箸取らとば,天地御代の御恵み,主君や親の御恩あぢわゑ。

хаситораба, амэцутимиё-но онмэгуми, сюкун я оя-но гоон адзивавэ.

«Когда вы берёте палочки, вы должны поблагодарить императора, родителей, природу и все живое».

Читайте также:  Что значит сан в японском? что такое сан? значение и смысл

После выхода книги идея благодарения стала распространяться через буддийскую секту Дзёдо-синсю. Хотя монахи проделали большую работу по распространению этой идеи, все-таки не все жители Японии следовали данному обряду.

В 1983 году историк Исао Кумакура сказал, что いただきます оставалось в рамках религиозной практики вплоть до начала двадцатого века. Он провел опрос среди всех жителей Японии, которые родились в период Мэйдзи (1868–1912) и Тайсё (1912–1926), и задал один вопрос: «Как часто вы произноситеいただきますперед едой?».

Согласно результатам опроса, у многих не было привычки говорить いただきます.Так когда же данный обычай стал общенациональным?

Согласно книге Сёё Ёсимура (Shoyo Yoshimura), данный обряд получил широкое распространение в начале эпохи Сёва (1926–1989), когда образование было под контролем правительства. Учителя заставляли воспитанников благодарить императора и родителей перед едой. Они заканчивали свою речь фразой идакакимасу.

Ритуал назывался 食事訓сёкудзикун (食事 «приём пищи» и 訓 «доктрина, учение»). Это похоже на то, что было упомянуто в книге孝行導草. Хотя происхождение итадакимасу относят к периоду Асука (593–710), в нынешнем виде ритуал существует примерно 75 лет.

Это означает, что до сих пор живут люди, которые помнят времена, когда Япония еще не использовала итадакимасу в масштабах страны. Кто знает, какое следующее изменение претерпит данный обычай?

Соединим ладони вместе!

Хотя традиция произносить いただきますперед едой существует только в Японии, она по-прежнему не практикуется по всей стране. Согласно исследованию:

• 64% Японцев говоря いただきます, делают соответствующий жест руками;

• 28% просто говорят いただきます;

• 1% соединяет ладони, но не говорит いただきます;

• 6.3% не делают ничего.

По-видимому, в зависимости от региона меняется техника выполнения данного ритуала. Интересно, что 92% жителей Хиросимы ответили, что всегда произносят итадакимасу, прежде чем приступить к еде.

Почему такое большое количество людей следует данным правилам? Именно в Хиросиме была высокая концентрация монахов секты Дзёдо-синсю (на западе Хиросимы даже было особое название 安芸門徒аки-монто).

Если вы посмотрите на изображение, то заметите, что вся западная часть Японии окрашена в красный цвет, значит, все-таки влияние данной буддийской секты было настолько велико, что и по нынешний день многие ежедневно соблюдают ритуал いただきます.

お米一粒一粒には七人の神様が住んている。

окомэхитоцубухитоцубу-ни ва, ситинин-но камисама-га сундэиру.

«Семь богов живут в одном зернышке риса».

Это выражение подчеркивает идею о том, что каждый кусочек несет в себе большую ценность.

いただきます– это не просто слово, а целый ритуал благодарения. Поскольку какое-то существо отдало свою жизнь, а кто-то вложил свой труд, то считается невежливым оставлять еду на тарелке.

Будь то за обеденным столом, или же в салоне автомобиля, произнося いただきます, мы выражаем нашу признательность и уважение. 

Источник: http://www.tofugu.com/japanese

Источник: https://konnichiwa.club/page/173/

10 японских слов, которых не хватает в русском

07.06.2017

«Русский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поражающей».

Максим Горький, безусловно, был прав, но как бы ни был красив и разнообразен язык, иной раз трудно найти слова, чтобы описать ситуацию или чувство. Приходится заимствовать из других языков.

Интернет-журнал Stuff выбрал 10 японских слов, которых не хватает в английском языке. Оказалось, в русском их нет тоже.

Как вы назовёте необходимость купить больше книг, чем сможете прочесть? Или поблагодарите всех и всё, что участвовало в приготовлении обеда? Бабушке за котлетки скажите «спасибо», а ингредиентам? А если сильно-сильно хочется убежать в лес, чтобы никто тебя не трогал, что скажете?

Itadakimasu

Используется перед едой. Означает одновременно уважение и признательность всему, что участвовало в приготовлении твоего обеда: от шеф-повара до ингредиентов блюда. В школах по всей Японии, дети говорят эту фразу хором, прежде чем пообедать в классах.

Kuidaore

И снова о еде. Это слово означает «погубить себя избытком еды».

Betsubara 

Продолжаем тему еды. Переводится, как иметь «отдельный желудок», чтобы съесть десерт, даже если вы уже наелись. Ведь у всех найдется место для десертика, да?

Nekojita

Если вы не любите горячие напитки, это значит, что у вас «кошачий язык». Neko – по-японски кошка, и встречает во многих идиомах.

Tsundoku

Слово, которое понравится книжным червям. Описывает библиофильскую привычку покупать больше книг, чем нужно.

Kintsukuroi

Используется и в прямом и переносном значении. Это искусство ремонта разбившихся горшков лаком из сока лакового дерева, смешанного с золотыми, серебряными или платиновыми порошками. Философская основа этого искусства заключается в том, что поломки и трещины неотделимы от истории объекта и поэтому не заслуживают забвения и маскировки.

Shinrinyoku

Дословно переводится как «лесная ванна». Когда выключаешь телефон и все прочие способы связи и уходишь в лес, чтобы расслабиться. А там захочется восхититься солнечным светом, пробивающимся сквозь листья (кстати, у этого света тоже есть особое название – komorebi).

Koi No Yokan

«Предчувствие любви», это безнадежное романтическое ощущение невозможности не влюбиться в кого-то сразу после встречи.

Kuuki Yomenai

Человек, неспособный понять социальные условности в ситуации. Аббревиатура используется как сленг. Yomu переводится, как читать, т. е. буквально это значит, что этот человек «не способен прочитать воздух».

Ganbaru 

Упорно добиваться своего, несмотря на сложность ситуации. Ganbatte – это фраза поощрения, воодушевления.

В других иностранных языках тоже полно слов и идиом, которых нет в родном. Если интересно, то вот еще пара наших переводов статей на эту тему: «10 емких иностранных словечек…» и «14 непереводимых слов в очаровательных картинках».

Источник: https://iTrex.ru/news/10-yaponskih-slov-kotoryh-ne-hvataet-v-russkom

Ссылка на основную публикацию