Что значит censored на сленге? как понять censored? перевод и смысл

Что такое эзопов язык

Что значит censored на сленге? Как понять censored? Перевод и смысл

Как свободомыслящие писатели скрывали непроходные смыслы от цензоров? Пересказ основных положений классической, но недостаточно хорошо прочтенной книги Льва Лосева

Подготовила Мария Канатова

Портрет Михаила Салтыкова-Щедрина. Автолитография Евгения Сидоркина.

1977 год © РИА «Новости»

Эзопов язык — литературная система, которая помогает автору передавать читателю особую информацию, одновременно скрывая ее же от цензора.

При помощи разнообразных художественных средств автор создает «щиты», маскирующие неподцензурную информацию. А о возможности иносказательного прочтения читателю подсказывают специальные маркеры:

Адресная эпиграмма Владимира Лихачева, опубликованная в 1905 году в журнале «Зритель», вроде бы обращена к плохому писателю. Но читатель того времени видит, где пропущена запятая в последнем стихе: «Я не люблю твоей семьи, Романов», и стихотворение превращается в антиправительствен­ную эпиграмму. Эзопово высказывание, таким образом, строится здесь на омонимическом каламбуре.

Эзопов язык — непосредственное детище цензуры, которая действовала в России с эпохи Петра I, когда русская литература только начиналась. Цензура воспитала в писателе виртуозного загадывателя, а в читателе — непревзойден­ного отгадывателя загадок.

Критики XIX века презирали эзопов язык за рабскую тайнопись, противопоставляя ему смелую, прямую сатиру.

Салтыков-Щедрин, автор термина «эзопов язык», писал о нем как о «рабьей манере», которая состоит в том, чтобы писатель не меньше, чем произведением, был озабочен способами провести его в печать.

Отношение к эзопову языку меняется к концу века.

Его парадокс в том, что жесткая цензура подхлестывает творческую мысль автора, заставляя идти на различные художественные ухищрения, чтобы высказать то, что сказать прямо нельзя: говоря языком аналогий, опасность, исходящая от волков, поддерживает оленей в хорошей форме. Произведения того же Салтыкова-Щедрина, широко использовавшего эзопов язык, потеряли свою злободневность, но мы до сих пор восхищаемся их тонким остроумием.

Эзопово высказывание существует в двух планах — прямом и иносказательном. Второй план читатель может не заметить, но произведение от этого не станет хуже, поскольку первый план сам по себе полон разнообразных художественных смыслов.

С практической точки зрения вмешательство цензора и необходимость эзопова языка — ненужная помеха для передачи сообщения от автора к читателю. Но в этих помехах, шуме может быть заключен смысл всего сообщения.

Главное для заговора кодировщика и расшифровщика — чтобы цензор за этим шумом не увидел тайного сообщения.

Так произошло, например, с пьесой Михаила Шатрова «Большевики». Она описывает заседание Совнаркома в 1918 году, на котором обсуждается необходимость красного террора против оппозиции.

Этот иконографический жанр документальной драмы, распространенный в СССР, сам по себе является хорошим щитом: такие пьесы легко пропускали даже очень образованные цензоры.

А зритель, который смотрит ее в 1960-х, уже знает, что террор будет длиться годами и коснется даже тех, кто его по сюжету пьесы обсуждает. За фасадом предельной документальности лежит эзопова полемика с большевистской идеей власти.

В пьесе отсутствуют многие элементы ленинианы как жанра: демонстрация «доброты» Ленина, карикатурное изображение «врагов», что сигнализирует зрителю об эзоповой составляющей, а для цензора является этим самым шумом, художественным недостатком.

Иосиф Кобзон во время выступления © Валентин Мастюков / ТАСС

Пользоваться эзоповым языком может и государство. Например, 7 ноября 1975 года певец Иосиф Кобзон на праздничном концерте при партийной элите спел песню «Летят перелетные птицы…», которая не исполнялась с 1940–50-х и почти забылась.

Концерт транслировали по телевидению, показывали аплодисменты высокопоставленных зрителей в зале. Эзопово сообщение было такое: еврею обещается процветание в Советском Союзе, если он верен государству. Миллионы зрителей мгновенно это поняли и сообщение без труда расшифровали.

Кобзон олицетворял евреев, слова песни — лояльность, аплодисменты партийной элиты обещали процветание. Щитом послужила вся ситуация, маркером — песня, которая давно не исполнялась, и исполнитель-еврей.

Такой эзопов способ оповещения был очень удобен государству: если бы оно затем решило изменить условия негласного соглашения с евреями, никто не смог бы доказать, что таковое вообще существовало.

Стихотворение Софии Парнок «Беллерофонт» 1922 года является одним из самых ранних примеров эзопова языка в послеоктябрьской литературе.

В роли щитов выступает мифологический сюжет и мифологические имена — Беллерофонт, Химера. В то же время слово «химера», имеющее второе значение «утопия», становится маркером для читателя.

И тогда две последние строфы стихотворения прочитываются по-другому: теперь они о советском режиме, репрессирующем поэта.

Борис Пастернак © ТАСС–Досье 

Щитом для эзопова высказывания может служить, например, перевод. Так, Пастернак в своем переводе «Макбета» попытался выразить, как он жил и что чувствовал в годы сталинского террора, немного сдвинув шекспировские акценты:

Часто авторы переносят действие в другую эпоху или страну, имея в виду современность и соотечественников.

Так, Белла Ахмадулина в стихотворении «Варфоломеевская ночь» вроде бы пишет о печальных событиях французской истории, но внимательный читатель поймет, что речь на самом деле об СССР.

Маркерами тут становятся стилистические намеки (типично русские разговорные выражения: «какие пустяки!»).

Эзопово сообщение может скрываться в детском произведении: взрослые читатели увидели в стихотворении Георгия Ладонщикова «Скворец на чужбине» («Улетел скворец от стужи…») намек на эмиграцию писателей; в строках о том, как скворец тоскует по «кошке, что охотилась за ним», — насмешку над распространенным интеллигентским мнением о том, что эмиграция — это все‑таки ошибка. В повести «Недопёсок» Юрия Коваля тщательно прописан мир живущих в неволе песцов и есть только одно слово, уцепившись за которое читатель начинает видеть аналогии с Советским Союзом. Это слово «кормушка», которое в советском сленге значило «место работы, на котором можно безнаказанно поживиться чем-то».

Эзопово сообщение может касаться конкретного человека. Во время травли Солженицына в «Новом мире» вышло стихотворение Евгения Маркина «Белый бакен».

Оно о бакенщике, и только одно слово намекает на историю с Солженицыным — отчество бакенщика Исаич. Стихотворение начинает читаться в аллегорическом ключе: «…как нелепа эта лямка, / как глаза его чисты».

Внимательный и сведущий читатель принимает сообщение: Солженицын — хороший человек.

В принципе, читателю, который способен разгадать эзопово сообщение, и без него известно, что Солженицын — хороший человек, а Сталин — злодей.

Эзопов язык чаще всего противостоит самым священным табу, например прогосударственным мифам.

И публикация каждого эзопова текста была праздником для интеллигенции: она воспринималась как брешь в тоталитарной системе, победа совместных усилий автора и читателя.  

Источник: https://arzamas.academy/materials/802

Что такое censored

Многие из нас, общаясь на интернет-форумах, смотря какую-нибудь телепередачу или читая художественное произведение могут встретиться со словом «censored».

Обычно оно заменяет информацию, которая должна быть скрыта от пользовательских глаз (ушей) по различным причинам (моральным, политическим, коммерческим и другим). При этом данное слово связано с обширным социальным феноменом под названием «цензура», являющимся непреложным атрибутом нашей жизни.

В данном материале я расскажу, что это такое censored, при каких условиях употребляется это слово, и как избежать его появление в наших интернет-диалогах.

Значение слова censored

Что это за слово censored?

В переводе с английского языка слово «censored» переводится как «подвергнуто цензуре».

Люди, которые осуществляют цензуру, называются «цензорами».

Обычно цензоры наделены различными формами власти, начиная от модераторов в интернет-форумах, решающих, что можно, а что нельзя писать на форуме, и заканчивая властными цензорами – специально уполномоченными людьми, которые формируют «мейнстрим» материалов в СМИ, определяют повестку радио и телепередач, и зорко следят за выполнением своих указаний.

Мы встречаемся со значением слова consored регулярно, начиная с детских лет, когда «цензорами» выступают наши родители, решающие что нам можно читать, а что нет, и заканчивая взрослой жизнью, когда множество людей, наделённых властью, решают, что правильно, а что не правильно, какие передачи можно показывать, а какие нет, какие книги нужно печатать, а какие запретить. «Большой брат» с романов Джорджа Оруэлла незримо присутствует в нашей жизни, проявляя себя посредством множества внешних ограничений, иногда довольно сильно сковывающих свободу нашей личности.

Новости подвергнутые цензуре — цензоры не хотят, чтобы вы их видели

Где используется Censored в Интернете?

Что такое consored? Таким образом, слово «censored» является термином-заменителем какой-либо непрошедшей цензуру информации.

Довольно часто мы можем видеть его на интернет-форумах, когда движок форума настроен веб-мастером на автоматическую замену ругательств, матов и прочих инвективных выражений на слово «censored» (так называемая функция «антимат»).

Читайте также:  Что значит неформал? как понять слово неформал? значение и смысл

Обычно слово «censored» заменяет не всё предложение, а лишь конкретное нецензурное слово, давая, таким образом, возможность читателю по общему смыслу предложения догадаться, что имел ввиду автор.

Также ясно, что это слово consored может заменять собой материалы порнографического характера, фото с несовершеннолетними и так далее, когда конкретная часть фотографии (или вся фотография) может быть скрыта от зрительских глаза большой надписью «Censored», чёрным прямоугольником и так далее.

Наглядный пример подобной картинки

Противоположностью рассматриваемого мной слова часто является слово «uncensored» (не цензурировано, без цензуры), часто подчёркивая открытый, свободный, не редактированный характер демонстрируемой пользователю информации.

Американское реалистичное шоу «Jersey Shore» декларирует отсутствие цензуры

Как обойти censored

Часто пользователи выступают против замены их фраз словом «censored». В таком случае рекомендуется использовать так называемый «Эзопов язык» (язык иносказаний), когда заменяя, подчас, резкое выражение более мягкими словами (эвфемизмами), пользователь получает возможности донести свою мысль до адресата без применения к его словам элементов цензуры.

В иных случаях можно воспользоваться способами передачи информации, где цензура не активна и слово «censored» не встречается (личные сообщения, мессенджеры, немодерируемые форумы, форумы, где разрешены резкости и так далее).

Достойным выбором также может стать «самоцензура» — это сознательное самоограничение, позволяющее нам оставаться в рамках традиционных нравственных норм. Она позволяет избежать использования автором потенциально неприемлемой для многих информации, а её применение напрямую зависит от уровня авторской рефлексии.

Обходим инструменты цензуры

Заключение

В данном материале мы разобрались с тем, что означает consored, рассмотрели в каких условиях применяется данная лексема, и как её избежать.

Обычно использование данного слова связано с действием цензуры, и реализуется посредством замены ненормативной, оскорбительной, нарушающей права пользователя лексики на рассматриваемое мной слово.

Применение «censored» может быть оправданным с точки зрения регуляции человеческих взаимоотношений, когда необходимо выдержать корректность и тактичность коммуникации, избежать конфликтов, сохранить дружелюбие и благожелательность общения между людьми.

Источник: http://SdelaiComp.ru/obzori/chto-takoe-censored.html

Что такое censored?

Слово censored с английского языка переводится как — ЦЕНЗУРА. То есть по простому это запрет.

К примеру: запрет на просмотр фильма или передачи, на чтение литературы, на прослушивание музыкальных композиций и т.д.

Эта надпись означает цензуру, тоесть контроль, в чм либо, распространении информации, дисков, каких то продуктов, кино, фото и.т.д Она идт почти ко всему где есть авторские права)) Ну я надеюсь понятно)

щитпостинг • шпингалет • шипперить • шиперить • чилить • хикка • хика • троить • тервер • стрёмный • пипидастр • пец • отаку • оняме • меньше чем три • мариванна • лимита • кэблы • кулёма • коннект • комси-комса • козлиться • кича • капец • жиза • ебала • дилда • деанон • головар • бытовуха • ахоге •

Буква е встречается 1 раз. Слова с 1 буквой еБуква з встречается 1 раз. Слова с 1 буквой зБуква н встречается 1 раз. Слова с 1 буквой нБуква о встречается 1 раз. Слова с 1 буквой оБуква р встречается 1 раз. Слова с 1 буквой рБуква ц встречается 1 раз. Слова с 1 буквой ц Значения слова цензор. Что такое цензор? Цензор

В нашей базе содержится 9 разных файлов с именем censor.exe . You can also check most distributed file variants with name censor.exe. Чаще всего эти файлы принадлежат продукту Интернет Цензор.

Наиболее частый разработчик — компания Интернет Цензор. Самое частое описание этих файлов — Интернет Цензор. Это исполняемый файл. Вы можете найти его выполняющимся в диспетчере задач как процесс censor.

exe.

Подробнее: systemexplorer.net

Если перевести данное слово с английского, это будет переведено как цензура. Цензура — это контроль за чьей-то деятельностью со стороны какой-то организации.

Цензура помогает фильтровать информацию, которая осуждается обществом, перед тем, как информация станет доступна общественности. Фильтрацией информации занимаются люди профессии, которая называется цензор.

В иностранных рекламах это слово довольно таки часто можно встретить.

Подробнее: laseomasertysa.ru

1. В древнем Риме: должностное лицо, ведавшее оценкой имущества граждан, следившее за поступлением налогов и за общественной нравственностью. 2. Должностное лицо, осуществляющее цензуру (в 3 знач.).

Все переводимые с иностранных языков произведения подвергаются двойной цензуре: сначала комитет иностранной цензуры одобряет к переводу —; потом русский цензор просматривает, как обыкновенно, перевод. Чернышевский, Письмо 640 к родным, 30 ноября 1854.

[Пыльников] служил на фронте цензором солдатской корреспонденции. М. Горький, Жизнь Клима Самгина.

Постарайтесь как можно конкретнее описать причину нарушения, так вы поможете нам разобраться во всем гораздо быстрее Словом CENSORED обычно заменяют слова в тексте, чаще в чатах и на форумах в комментариях, которые по той или иной причине не прошли через цензуру. Это может быть нецензурная брань, ссылки на рекламные ресурсы или какой-то иной контент не разрешенный на конкретном ресурсе.

Толковый словарь ОжеговаЦензор — , цензора, мн. цензоры и (разг.) цензора, м. (латин. censor). 1. В древнем Риме — должностное лицо, руководившее оценкой имущества граждан, следившее за поступлением налогов и общественной нравственностью (истор.). 2. Должностное лицо, осуществляющее цензуру печатных произведений (устар., загр.).;

что значит Censored перевод?Порой посещая различные сайты, или ресурсы, где имеется контент с большим количеством насилия или эротики, наши люди встречают массу непонятных аббревиатур и символов, которые предваряют показ данного материала. На нашем сайте модные-слова.рф мы делаем расшифровку подобных терминов, поэтому не забудьте добавить нас в свои закладки. Сегодня будем разбирать ещё одно словечко, это Censored перевод вы сможете найти немного позже.

Подробнее: xn—-8sbfgf1bdjhf5a1j.xn--p1ai

Источник: http://www.chsvu.ru/chto-takoe-censored/

Censor — перевод, произношение, транскрипция

амер.  |ˈsensər|  

брит.  |ˈsɛnsə|  

12 676

цензор, цензура, надзиратель, критикан, подвергать цензуре, просматривать- цензор
- надзиратель (в колледжах)
- ирон. критикан; придира- блюститель нравов

- цензура, подавление подсознательных влечений (в психоанализе)

- ист. цензор; одно из двух должностных лиц, ведавших цензом и следивших за благонадёжностью граждан (в Древнем Риме)

- подвергать цензуре, просматривать
- вычёркивать или изменять по цензурным соображениям

to censor the press — осуществлять цензуру печати  
the blue pencil of the censor — цензурные сокращения  
advanced patrol censor system — усовершенствованная система датчиков дозорной машины  
censor key — микрофонный выключатель  
censor made excisions in the film — цензор вырезал из фильма некоторые кадры  
censor press — цензурировать прессу  
censor print — копия, одобренная цензурой; цензурная копия  
censor the news — подвергнуть новости цензуре  
censor the press — осуществлять цензуру печати  
film censor — киноцензор  

Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.

The news of riots was censored. 

Новости о массовых беспорядках были подвергнуты цензуре. ☰

He regarded his father as a rigid censor. 

Он считал своего отца строгим моралистом. ☰

All press reports have to be passed by censor. 

Все репортажи в прессе должны быть проверены цензором. ☰

Cato the Censor 

Катон Цензор (Катон Старший) ☰

His report was heavily censored. 

Его доклад был подвергнут жёсткой цензуре. ☰

This magazine is censored by the government. 

Этот журнал подвергается цензуре со стороны власти. ☰

It is not constitutional to censor the press. 

Читайте также:  Что значит слэш в фанфиках? как понять термин слеш? значение и смысл

Цензура прессы не соответствует конституционным нормам. ☰

The TV report has been censored and only parts of it can be shown. 

Телевизионный репортаж был подвергнут цензуре и может быть показан только частично. ☰

The information given to the press was carefully censored by the Ministry of Defence. 

Информация, предоставленная прессе, была подвергнута тщательной цензуре со стороны министерства обороны. ☰

The station censored her speech before broadcasting it.  ☰

Government censors deleted all references to the protest.  ☰

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.

noun
ед. ч.(singular): censor
мн. ч.(plural): censors

Источник: http://WooordHunt.ru/word/censor

Icq расшифровка аббревиатуры — Сленг — Месса Гуру

Сегодня мы поговорим о модных компьютерных аббревиатурах (и не только). На эту тему у нас есть два чудесных видео. Приступим!

Содержание:

Аббревиатура «asap» перевод

asap = as soon as possible. Это сокращение часто используется для писем и кратких записок на работе (которые называются memo) и переводится «как можно скорее». Например, «Call me back asap!» обозначает «Перезвоните мне как можно скорее!»

Что такое IOU?

iou = «I owe you». Это слово может использоваться в рамках деловых отношений и переводится «я должен тебе» (обычно о деньгах). В юридическом английском (legal English) аббревиатурой IOU называют подписанный документ, удостоверяющий наличие долговых обязательств.

Принципы прочтения некоторых сокращений

Наш сообразительный читатель мог уже самостоятельно догадаться, что некоторые аббревиатуры в английском языке можно просто-напросто прочитать по буквам или цифрам, и получить осмысленную фразу. Сначала разберём самые частые символы:

  • u = you (ты);
  • r = are (есть);
  • с = see (видеть);
  • y = why (почему);
  • 8 = ate (ел);
  • 2 = two/to/too (2/к/слишком);
  • 4 = for (для).

Новые сокращения появляются с огромной скоростью, но поняв основную логику и механизм образования, вы сможете расшифровать их самостоятельно! Главное — знать, как читаются буквы английского алфавита.

Примеры: ICQ = I seek you (я ищу тебя), icu = I see you (я вижу тебя), i4cu = I foresee you (я предвижу тебя), sk8 = skate (кататься на коньках).

Немного сложнее: y u no…? = why you no (why don’t you)…? = почему бы тебе не…?

К сожалению, не все сокращения так легко дешифруются. Те аббревиатуры, где каждая буква соответствует какому-то слову, называются инициальными аббревиатурами.

Например, БСТ = большой солнечный телескоп, UNSC = СБ ООН = United Nations Security Council = Совет Безопасности Организации Объединённых Наций.

К еще большему сожалению, они могу иметь много значений… Например, UNSC может также обозначать United Nations Space Command (Космическое Командование ООН).

LOL

lol = laugh out loud = громко смеюсь = ржунимагу. Это, наверное, самое популярное сокращение в Интернете, поэтому его должен знать каждый!

Что значит BRB?

brb = be right back. Если во время разговоров в ICQ или Skype вам нужно отлучиться в туалет, вы можете написать собеседнику brb, что обозначает «скоро буду». Также это сокращение будет полезно знать геймерам.

OMG что это значит

omg = oh my god = О, Господи! Эта аббревиатура особенно популярна у молодых девушек. По заверению некоторых носителей английского языка, слово God может оскорбить чувства другого человека, поэтому лучше говорить oh my goodness/gosh. Однако перевод на русский язык не изменится.

WTF перевод

wtf — одно из многочисленных неформальных (читай — матерных) сокращений. Оно выражает крайнюю степень непонимания и расшифровывается what the fuck = какого х…?/чё за нах? [censored] Естественно, эта фраза может звучать оскорбительно и неприятно. старайтесь использовать её только в компании друзей.

Другие сокращения

  • plz = please = пожалуйста;
  • l8r = later = позже;
  • ?4u = question for you = вопрос тебе;
  • jk = just kidding = просто шучу;
  • asl = age, sex, location = возраст, пол, местоположение (используется при знакомстве по интернету);
  • ttyl = talk to you later = поговорим позже;
  • cya = see you = увидимся;
  • np = no problem = нет проблем;
  • idk = I don’t know = я не знаю;
  • tmi = too much information = слишком много информации;
  • k = okay = окей/хорошо.

Примеры употребления данных аббревиатур и тонкости их употребления смотрите на видео! Хотите еще больше скоращений? ? Смотрите урок The Website Is Down.

  • Gonna, wanna, gotta и другие сокращения
  • Как определить за 5 минут, что ты не знаешь английского языка?
  • Всё о глаголе to suck: перевод, значения, видео, примеры

Источник: http://messagu.ru/icq/icq-rasshifrovka-abbreviatury-sleng

Сленг и перевод



Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11

СЛЕНГ И ПЕРЕВОД

Ю.К. Волошин

(г.Краснодар, Россия)

Аннотация. В статье рассматриваются некоторые случаи перевода единиц американского сленга на русский язык с отдельными рекомендациями для переводчика.

Ключевые слова: сленг; инфиксы; фразеология; слова-портмоне; перевод.

SLANG AND TRANSLATION

Yu.K. Voloshin

(Krasnodar, Russia)

Abstract. The article deals with some cases of the American Slang translation into Russian and a few hints for translators/interpreters.

Key words: slang; infixes; phraseology; blends; translation.

Сленг является источником пополнения лексико-фразеологического состава литературного языка, в специфической форме отражая этно-куль-турные особенности и менталитет носителей английского языка. Англоязычный сленг — это достаточно обширная сущность, состоящая из разных образований.

В сленге как в фокусе сходятся все языковые проблемы, что требует от переводчика необходимость искать и развивать свою квалификацию постоянно.

Фигурально, сленг — это Клондайк, источник ценного материала, это золотые россыпи естественного, живого, ничем не ограниченного языка, что позволяет сказать следующее: «…благодаря своей популярности, роль сленга необычайно велика в языке» [3, с. 37]. Американский лексикограф отмечает, что «.

expressions that can be called slang or colloquial make up a major part of American communication in movies, television, radio, newspapers, magazines, and informal spoken conversation» [9, c. VI].

Здесь мы остановимся фрагментарно на отдельных моментах перевода лексико-фразеологических единиц этого разностороннего явления языка. Материал для перевода этих единиц взят из словарей американского сленга, американской художественной литературы и др. источников.

Живой язык пребывает в статике и динамике одновременно, последнее — для того, чтобы успешно удовлетворять коммуникативные и эмоциональные потребности носителей языка.

В. Гумбольдт призывал изучать язык в динамике, изучать речь, не ставя знака равенства между языком и деятельностью, для которой язык всё же остаётся средством [4, c. 6].

Перевод с одного языка на другой сам по себе является сложной деятельностью, будь это литературный язык произведения, газеты, научной статьи и т.д. Сложность эта возрастает многократно при переводе нестандартных единиц, в частности, американского сленга. Многочисленными примерами могут служить конкретные переводы в художественной литературе, в фильмах, в СМИ и т.д.

Нельзя не согласиться с мнением о том, что при переводе сленговых единиц следует учитывать временной фактор, поскольку сленг подвержен изменениям, являясь языковой приметой поколений; отсюда, неудачно подобранное соответствие грозит иной раз обернуться анахронизмом [1, c. 235].

Подобрать русское соответствие американского сленгизма — дело не простое, иногда просто почти невозможное. При отсутствии аналога в русском языке приходится прибегать к описательному переводу сленгизма.

Это наблюдение соответствует мнению отечественных теоретиков и практиков перевода, отмечающих, что при переводе сленга приходится либо подыскивать аналогичный русской сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный приём перевода [2, c. 112].

Внимание привлекают единицы общего американского сленга с инфиксами, перевод которых на русский язык может вызвать определённые трудности. Инфикс — это аффикс, вставленный внутрь основы. В лексических единицах сленга

26

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания

используются такие инфиксы как —та-, -ата- или -а-, -fucking-, -motherfucking-, -goddamn-, -damn-bloody-.

Все эти инфиксы, кроме первых трёх, используются в американском английском также в виде лексических единиц.

Но в качестве инфиксов они десемантизируются, и их основная функция в этом случае — это функция эмотивной интенсификации высказывания, передаваемой мысли с целью большего воздействия на слушателя в процессе передачи нужной информации.

Читайте также:  Что значит валить? как понять валить боком? валить балкон - это?

Так, когда в качестве инфикса употребляется слово для усиления, отмечается передача интенсивности высказывания, которая есть выражение усилительности, представляющей собой один из видов количественной характеристики признака [6, с. 7].

Тем самым коммуникант выражает своё отношение к предмету, лицу, теме разговора и делает это с экспрессией и интенсивностью. Слово, о котором идёт речь, в функции инфикса теряет своё лексическое значение и не может рассматриваться в качестве инвективы. Это единица fucking, она активно употребляется в дискурсе, о чём можно судить по следующим примерам:

Iguaran-fucking-tee you! [Jones, 42].

Я тебе, блин, гарантирую!

Out-fucking-standing, Private Smith! [Mares, XII].

Рядовой Смит, это, мать его, здорово!

That’s the ee-fuckin’-end of it [Gover, 158].

Всё, хана всему.

Tele-fucking-phone for you [Sonzslei, 19].

Тебя к этому грёбаному телефону.

Go away. Go afuckin’way [Price, 128].

Убирайся. Пошёл на фиг.

Анализ художественных текстов показывает, что употребление анализируемых инфиксов в американском сленге имеет не единичный характер и что они активно и широко употребляются в дискурсе. Динамика их такова, что с течением времени их рекуррентность, повторяемость и употребительность возрастают. На это и указывают примеры:

He said “Fan-fucking-tastic!” over and over [Bredes, 42].

Он без конца повторял: «Какой класс, я просто тащусь!».

Frankie…isfanfuckintastic! [Graziano and Corsel, 156].

Фрэнки потрясный, чтоб он сдох!

That’s right, Carlysle, that’s abso-fucking-lutely

right [Huggert, ch. VIII].

Правильно, Карлисл, это в самое яблочко!

Для усиления высказывания, его интенсификации используется также инфикс -motherfucking-:

Yeah! Emanci-motherfuckin’-pator of the slave [Raqui and Rado, 154].

Да! Долбаный освободитель рабов.

Just hats up and dismotherfuckinappears [Ferrandino, 124].

Шапки долой, и катитесь ко всем чертям.

Who the fuck you think I am, your god-motherfuckin’-damn maid? [Ratner, 122].

За кого ты меня держишь, я тебе не прислуга, мать твою!

Ещё один аффикс в роли инфикса, активно употребляется в сленге для усиления, интенсификации дискурса — это -goddamn- :

Whotold yuhyuh couldbe so indegoddamnpendent?

Кто тебе сказал, что ты можешь быть таким, мать твою, независимым?

I guarangoddamnedtee you you’ll get one hell of a lot worse from me [Coon, 141].

Я тебе, мразь, гарантирую чертовски пакостную жизнь.

This I will absogoddamnlutely do [Viertel, 122].

Это я сделаю, кровь из носа.

В качестве инфикса в сленге употребляется единица -bloody-:

Et bloody cetera [Pound, 424].

И так далее, сто чертей тебе в глотку.

It’s the absobloodylutely awful censors [McAlmon, 191].

Это стопудово грёбаные цензоры.

Анализ используемых в американском сленге инфиксов показывает, что они являются средством интенсификации при передаче информации, для повышения воздействующей силы языковых единиц на собеседника и в таком качестве являются специфическим таксоном американской культуры. Во избежание ошибок переводчику следует быть внимательным при переводе денотативного и эмоционального компонентов высказывания.

Не следует передавать английские инвективы, даже выступающие в роли эмфатических элементов, для усиления высказывания, соответствующими единицами русского языка, что можно обнаружить в избытке в некоторых современных переводах. Наша традиция заключается в транслировании таких сущностей этически приемлемыми способами, что ни в коем случае не

27

Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11

снижает художественных достоинств оригинала.

Разумеется, указанные переводы не являются единственно возможными, а лишь потенциальными вариантами с учётом широкого контекста, общей стилистики произведения, интенций автора и других факторов.

Как представляется, не должен вызывать трудностей в переводе сленговый суффикс -age, выделенный из таких слов как leakage, marriage, shrinkage и т.д., который американские студенты употребляют для создания шутливых, обычно собирательных имён существительных с вполне понятным значением: dressage, understandage, workage — одежда, понимание, работа:

«How’s the weather?» — «Rainage». — Дождь.

Другие примеры: bookage — книги, fundage -наличные деньги, snowage — снег. Например: We ran into this major babage (“babes”, i.e. attractive young women) [8, VI].

Трудность для перевода могут представлять бленды, или слова-портмоне в американском сленге, потому что слияние осколков двух слов даёт новое значение:

mean + stingy = mingy — скупой, скаредный;

screwy + lousy = scrowsy — абсурдный, бесполезный

snake + shark = snark — чудовище, монстр, и др.

[7].

«При переводе сленга огромную роль играет контекст, который обычно и подсказывает переводчику, какой синоним из ряда возможных следует предпочесть в соответствующем случае. Отсюда следует, что для того чтобы глубже раскрыть реализуемые в тексте значения, целесообразно приводить в словаре цитаты из подлинников» [3, с. 39].

Хочется надеяться, что квалифицированному переводчику под силу справиться с таким единицами сленга как Search me! — я не знаю (в тексте приведён дословный перевод — обыщи меня), buy the farm — быть убитым; умереть (ошибочно — купить ферму), стандартным сочетаниям bull’s eye в яблочко; не в бровь, а в глаз; успех удача и т.д. (в переводе фильма звучит, к сожалению, «бычий глаз») и др. Такие переводческие ошибки удручают, из чего можно сделать только один вывод: необходима постоянная работа над языком, целенаправленное повышение своей квалификации, или же смена профессии.

Сложнее обстоит дело с переводом сленговых

фразеологических единиц, идиом, которые широко распространены и активно используются в дискурсе носителей языка в США, например: split the air — мчаться на большой скорости, catch air — уходить в спешке; исчезать, dip one’s beak — пить, особенно алкоголь, carry the can — брать ответственность, have one’s ducks in a row -тщательно, эффективно планировать свой бизнес и т.д. [8, V I].

Опять же, надо полагаться на контекст, который и подскажет переводчику правильный выход из положения.

Встречаются сложные случаи, например: on the gun — заниматься воровством, cut a gut -сделать непростительную ошибку, выставить себя глупцом. И ещё раз, интуиция и контекст/дискурс помогут найти нужный перевод.

Перевод на иностранный язык — это искусство невозможного [5, с. 71]. К этому добавим и перевод на русский язык с иностранного, что ставит перед переводчиком сложные задачи, которые, естественно, требуют своего адекватного решения, большой концентрации внимания переводчика, любовь к родному слову, что позволит выполнить качественный перевод.

Список литературы:

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. [Учеб.пособие]. Изд.5. — М.: Р. Валент, 2012. — 406 с.

2. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международ. отношения, 1976. — 192 с.

3. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. — М.: Высш. школа, 1987. — 208 с.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московск. лицей, 1996. — 208 с.

5. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. — Киев: Ника-Центр, 2001. — 336 с.

6. Туранский И.И. Содержание и выражение интенсивности в английском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук., 1991. — 35 с.

7. Dictionary of American Slang by H. Wentworth and S. B. Flexner. Second Supplemented Edition. N.Y.: Thomas Y. Crowell, Publishers, 1975. 766 p.

8. Random House Historical Dictionary of American Slang/ Editor, J. E. Lighter. N.Y: Random House, 1994. Vol. I. 1006 p. 1997. Vol. II. — 736 p.

9. Spears R.A. Dictionary of American Slang. Special Edition. М.: Рус. язык, 1991. — 528 p.

28

Источник: https://cyberleninka.ru/article/n/sleng-i-perevod

Ссылка на основную публикацию