Что значит оппа на корейском? как понять оппа? значение и смысл

Корейские оппы: ожидание VS реальность

Корейский оппа – это уже скорее имя нарицательное. Дорамы и айдолы формируют образ, от которого у любой девушки подкашиваются коленки и сердце начинает бешено трепетать. Но так ли все радужно на самом деле? Напомню, что все написанное – это лишь мой опыт, а не аксиома. Разбираемся в стереотипах о корейских парнях. Где миф, а где правда?

Стереотип: Все корейцы красивые.

Миф. В Корее, как и в любой стране, есть люди, которые считаются красивыми, и те, кто считаются не очень красивыми. Не все корейские оппы высокие, ослепляют кубиками пресса и все такое. Очень много обычных ребят, что неудивительно.  Вообще красоту лучше оценивать по внутреннему миру, а не по картинке.

Стереотип: У оппы всегда есть деньги.

Миф. Пускай дорамы старательно рисуют образ чеболей, а к-поп айдолы покупают квартиры и дома, но реальная жизнь намного прозаичнее. Корейский оппа-студент чаще всего несколько дней проводит на временной работе (альбе).

Если у оппы есть постоянная работа, то это тоже не означает золотые горы, ведь надо до свадьбы успеть купить квартиру и машину. К тому же в Корее принято, когда периодически счет за ужин в ресторане оплачивает девушка. А еще девушка дарит подарки, покупает кофе, платит за такси.

Конечно, не всегда, но и к этому надо быть готовыми.

Стереотип: Корейские парни следят за собой.

Правда. На паре иногда наступает момент шуршания. Это значит, что корейцы ищут крем для рук. Воспользоваться им в любое время и в любом месте – это нормально. Такое же правило касается и бальзама для губ.

А еще суровый корейский оппа может проверить свои волосы где-то раз 10 за час. Волосинка к волосинке… Про тональник рассказать? Популярный ВВ-крем в Корее не только для девушек, но и для парней.

Иногда это выглядит довольно странно, но ко всему привыкаешь.

Стереотип: Корейские парни очень скромные.

Правда, плавно переходящая в миф. Принято считать, что скромнее корейцев могут быть только корейцы. Отчасти это так. Корейские парни стесняются познакомиться, даже если очень хотят. Они будут робко опускать глаза «от такой неземной красоты» и что-то несвязно лепетать из-за застенчивости. Но в любой момент все может измениться.

Если вы думаете, что корейский оппа будет держать девушку за руку и чувствовать себя на седьмом небе от счастья, то вот это совсем не правда. Он будет так рад, если «уломает» девушку на мотель. Корейские молодые парни – это такие же парни, как и везде. Звезды – звездами, романтика – романтикой, но все это не просто так…

Стереотип: Оппа может сделать все, что угодно.

Миф, но при большом желании правда. В дорамах корейские парни так здорово решают все проблемы, что сложно не восхищаться этой смелостью, находчивостью и мужественностью. В реальной жизни все немножечко по-другому. Конечно, все зависит от ситуации.

Если парень может, то он поможет, как и любой человек в Корее. Хотя как-то раз корейского оппу ввела в ступор просьба проверить баланс телефона.

Возможно, в отношениях с кореянками это правило работает как-то по-другому… И поэтому я все еще доверяю этому дорамному стереотипу.

Стереотип: Корейские парни – фанаты парной одежды.

Правда. В Корее много парочек. Если ты один, то тебе некомфортно. А парная одежда делает парочки еще более заметными. Конечно, корейские оппы на парную одежду идут довольно неохотно, мол, не мужское это дело.

Но на улицах очень часто можно увидеть парочки в милых совместных нарядах. Это признак серьезных отношений, потому что сразу на парную одежду никто не раскошелится.

А еще парная одежда пользуется популярностью не только у парочек, но и у родителей: они старательно подбирают что-то одинаковое для своих детей.

Стереотип: Всем оппам нравятся милашки.

Миф. Если вы думаете, что корейский парень от ваших милых криков «Ооооппппаааа» сойдет с ума, то вы ошибаетесь. Возможно, он и сойдет с ума, но не в ту сторону, куда вам бы хотелось. Все эти дорамные оппы и прочие няшки работают, но не часто. Если их будет «передоз», то к вам просто никто не будет серьезно относиться, поэтому аккуратнее с милашествами.

А какие стереотипы вы знаете о корейских парнях или девушках? Расскажите в комментариях…

❤: 7anna.shi7@gmail.com

❤: https://vk.com/ourday7
❤:   http://vk.com/hanna_v22

Источник: http://ourday7.blogspot.ru/2016/05/korean-oppa.html

Пользователи сети обсуждают причины, почему они ненавидят международных фанатов к-поп

  • Другие новости по тэгам:
  • k-pop

17 сентября на популярном корейском сайте Instiz обсуждалась тема, почему корейские фанаты презирают международных фанатов к-поп.

В оригинале сообщение называлось: “Фанаты, которых корейские фаны ненавидят больше, чем китайских или японских,” где указывались многочисленные причины, почему корейские фанаты ненавидят международных поклонников.

В данный момент идут много фанатских разборок между фанатами больших развлекательных агентств, таких как SM и YG. Такие группы поклонников спорят в разделах для комментариев о том, кто же является самыми популярными и лучшими. Но могут ли из-за этого возникнуть международные фанатские разборки?

Во многих разделах для комментариев многие международные фанаты показывают несогласие с мнениями, которые имеются у многих корейских поклонников и пользователей сети.  Хотя порой некоторые корейские пользователи объясняют конкретные ситуации о том, почему большинство корейцев думают именно так, многие международные фанаты уже имеют стереотипное мнение обо всех корейских пользователях сети.

Но после глобализации к-поп, многие корейские фанаты тоже уже составили собственное мнение о международных фанатах к-поп.

Первоначально сообщение было выложено в Pann, где пользователи сети обсуждали, каких международных фанатов они не любят больше всего, даже больше чем японских и китайских поклонников.

Оно называлось: “Группы фанатов, которых корейские поклонники ненавидят больше, чем китайских или японских фанов,” это прямой перевод сообщения и комментариев ниже.

“Группы фанатов, которых мы ненавидим больше всего~ Международные фанаты – Японские – Китайские = Остальные (тихоокеанские азиаты + белые)»

**Я уверяю вас это не расизм.

— Японские фанаты полезны, так как они посещают много концертов и являются доходоприносящими для артистов к-поп.

— Китайские фанаты покупают много товаров, поддерживают, бесконечно голосуют на различных сайтах и помогают нашим артистам стать более популярными.

Но остальные….?? хаха

Вот причины:

1. Они не умеют считать

  • Они постоянно кричат OTP (One True Pairing)
  • Это значит, что они поддерживают группу в целом
  • На корейском мы говорим 10-1 = 0
  • Они всегда поддерживают участников, которые уходят из группы?????????? (имеются в виду фанаты, которые продолжают поддерживать OT9, OT12 и т.п)
  • Основные правила счета это 10 – 1 = 0 и 9 – 1 = 8 так?????
  • Я лично не возражаю, если они поддерживают их, но это уже перебор.

2. Их бредовые фантазии переходят все границы

  • Многие фанаты любят тайно составлять пары из своих любимых идолов вместе. Но международные фанаты ОСОБЕННО любят делать парочки из парней идолов и девушек идолов.
  • Даже на YouTube вы можете увидеть, что я говорю правду.
  • Но на этом все не заканчивается, они пытаются ‘управлять’ этими участниками в таких отношениях (?)
  • Они ЛЮБЯТ засыпать спамом разделы для комментариев однотипными комментариями и фото.
  • Они любят упоминать артистов, которые НЕ ИМЕЮТ ОТНОШЕНИЯ к статье или видео, которое они смотрят.
  • Из-за таких действий идолы, которые находятся в хороших отношениях друг с другом могут отдалиться друг от друга ^^

3. Они хотят ВСЕ на английском

  • Большинство фанатов ЛЮБЯТ просто смотреть на то, что их любимцы пишут в своих соц.сетях, независимо от того понимают они смысл или нет.
  • И многие фанаты просто переводят их через онлайн переводчики или ждут, пока фанаты переведут это для них.
  • Но….. Эти международные фанаты… Когда их любимцы не пишут на английском
  • Они жалуются и просят своих опп и онни писать на английском.“Оппа, на английском, пожалуйста” “Онни, на английском, пожалуйста”
  • Почему корейский артист должен писать на английском…?
  • Конечно, было бы здорово, если бы они писали что-нибудь на английском, но это не должно быть требованием? Я не понимаю, когда некоторые международные фанаты требуют, чтобы что-то было написано на английском тоже..

4. Они всегда притворяются, что знают ВСЕ

  • В действительности они не знают НИЧЕГО хаха

Источник: http://www.showasia.ru/article/417875

Кто такой оппа в Корее?

Как говорилось в известном советском фильме, Восток – дело тонкое. А уж если говорить о восточных языках, то тут и вовсе многим кажется, что сложностей в них столько, что выучить иностранцу такое ну никак невозможно. В то же время мода на Японию и Корею, захлестнувшая наше общество в последние два десятилетия, у многих рождает интерес к культурным особенностям этих стран.

А культура, как известно, находит себе наилучшее выражение через язык, и вот современная молодежь в нашей стране все чаще задумывается над корректным, правильным переводом тех слов, которые встречаются в корейском чаще прочих. И на первом месте, безусловно, обращения.

Впрочем, Корея – это не только «оппа каннам стайл», но гораздо более обширный культурный пласт, интересный для широких масс.

Особенности корейского языка

Первое, с чем знакомится новичок, взявшийся за корейский, – это специфика обращения, принятая в этой столь близкой к нам географически, но столь отличающейся от России стране. Это явление в среде современной молодежи получило название «оппа стайл», ведь в Корее практически никогда не используют обращения по имени и личные местоимения.

Как же там люди обращаются друг к другу? Все просто: есть специальные слова, которые на русский наиболее корректно переводить как «брат», «сестра». В частности, кто такой оппа в Корее? Этот термин применяют для обозначения молодого человека старше, нежели обращающаяся к нему девушка.

На русский слово обычно переводят как «старший брат», но в то же время стоит помнить, оно не обязывает иметь кровные связи.

Сложно ли?

«Оппа» на корейском значит брат, но в то же время единомышленник, старший.

Это вежливое, но и несколько фамильярное в ряде случаев обращение, поэтому не стоит его использовать как попало, не ознакомившись с особенностями контекста применения.

Стоит помнить, что особенности взаимоотношений в корейском обществе существенно отличаются от принятых в нашей местности, именно поэтому далеко не всякому русскому сразу ясно, что значит «оппа».

Разрешите обратиться!

Особенность корейского языка – это необязательность наличия в предложении подлежащего (что совершенно нетипично для русского). Это означает, что многие корейцы вовсе не обозначают лицо, и в глаголе оно тоже не выражается. Понимание текста становится возможным только при наличии поясняющего контекста.

Почему при просьбе номера телефона «оппа» будет более желательным обращением, нежели прямое использование имени того, у кого говорящий просит информацию? Так сложилось, что в Корее использование имен – это невежливая форма взаимодействия с окружающими людьми.

Читайте также:  Что значит арми в bts? как понять слово арми? значение и смысл

Впрочем, родители могут называть своего ребенка и по имени, да и среди близких друзей такое встречается нередко.

А вот все остальные при взаимодействии, общении применяют различные специальные слова – этакий «оппа стайл», в последнее время получивший распространение и в нашей стране, что связано с модой на Корею, корейскую музыку, одежду, фильмы и косметику.

Можно ли ошибиться?

В общем случае иностранец не обязан знать, кто такой оппа, и корейцы это понимают и осознают.

Оказавшись в Корее, житель другой страны может обращаться к своему собеседнику так, как ему удобно: используя местоимение или имя, и это не посчитают невежливым, списав на факт отсутствия знаний корейского языка.

И все же тот иностранец, кто хочет создать впечатление человека основательного, заслуживающего доверия, должен познакомиться перед общением с корейцами с основными правилами поведения в азиатском обществе. В частности, это касается и общения, обращения к собеседнику.

Вежливо и правильно

Социологическая лингвистическая ошибка (как, к примеру, использование имени) вряд ли станет причиной споров, с другой стороны, высока вероятность, что таким грубым отношением будет испорчено настроение собеседника.

Особенно важно это при организации деловых переговоров: нужно знать, что применимо, что невозможно на корейском. Оппа, к примеру, относится к числу тех обращений, которые и в рамках деловых переговоров нежелательны.

А вот при дружеском общении девушки и парня старше, нежели говорящая, станет оптимальным вариантом.

Кто такой «оппа»?

Это слово в Корее обычно используют представительницы слабого пола. Если девушке нужно обратиться к другу или брату, который старше ее по возрасту, она использует слово «оппа».

Впрочем, в настоящее время условие возраста уже не столь важно, как в прежние времена: если девушка признает собеседника старше ее, выше по социальной лестнице или по успешности в некоторой сфере, она также может применять этот термин.

«Оппа» в корейском в некотором смысле близок к японскому термину «аники».

Традиции и современность

В настоящее время обращение «оппа» можно использовать, когда девушка разговаривает с парнем, мужчиной старше, чем она сама (или предположительно старше).

Раньше термин чаще использовался при близких взаимоотношениях с человеком, но современная мода «оппа каннам» допускает применение этого слова к любому собеседнику, с которым говорящая худо-бедно знакома.

Это может быть даже коллега, с которым сложились относительно теплые отношения.

Сложности перевода

Разбираясь с тем, что означает «оппа», необходимо обратить внимание на такой факт: на русский этот термин чаще переводят как «брат», в то же время аналогия между этими словами очень условная. Подобный перевод нельзя назвать ни точным, ни корректным, так как «оппа» представляет собой гораздо более емкий термин, не обязывающий собеседников иметь кровную связь.

Как понять, кто такой «оппа» для говорящей девушки? Если это слово используется без всяких оговорок, добавлений, дополнений, вероятно, она имеет в виду родственника либо человека, с которым у нее установилась романтическая связь.

А вот в остальных случаях это слово дополняют именем, чтобы не возникало лишних вопросов, кто такой «оппа» для говорящей. Например, «Чжи Чин-оппа» означает, что девушка в хороших, приятельских отношениях с некоторым мужчиной по имени Чжи Чин, но они не встречаются и между ними нет кровной связи.

А вот насколько близка их дружба, только из одного обращения «оппа» заключить невозможно.

Особенности использования

Если обратить внимание на современный живой корейский язык (особенно диалект Южной Кореи), можно заметить, что чаще слово «оппа» в сочетании с именем используют, когда говорят с собеседником о ком-то третьем.

К имени этого третьего и прибавляют это дополнение, показывая уважительное отношение к предмету разговора.

А вот если у девушки установились неплохие отношения с человеком, с которым нет ни романтики, ни семейных уз, можно при разговоре использовать слово «оппа» без дополнения в виде имени собеседника – это вполне уместно, корректно и вежливо.

Как можно обратить внимание, оказавшись в Корее (или при просмотре корейских фильмов), сами корейцы используют это слово очень легко, непринужденно, свободно. А вот для русского человека этот термин довольно сложен для восприятия, так как в нашем языке нет аналогичного обозначения.

Поэтому перевод некоторого произведения, изначально написанного на корейском языке, на русский – задача очень и очень непростая.

Даже самому переводчику не всегда ясно, как правильно объяснить связи между героями, не ломая используемой языковой логики, свойственной автору переводимого произведения.

Слово как зеркало культуры

Как и японский термин «аники», «оппа» в некотором смысле – отражение очень большого культурного пласта Кореи. Это слово, которым можно обозначить того, кто сильнее, старше, умнее и успешнее.

Термин применяют при описании человека, к которому можно обратиться за помощью и дельным советом, и он не оттолкнет, а обязательно приложит все усилия, чтобы разобраться в ситуации и помочь собеседнице.

В то же время никогда девушка не будет обращаться к молодому человеку «оппа», если собеседник ей неприятен, а подберет альтернативное слово.

Более уместный вариант – другой специализированный термин или даже просто имя, если вежливость в рамках сложившегося диалога отходит на второй план.

Оппа для корейской девушки – человек, приносящий ей радость, легкость, облегчающий жизнь, объясняющий законы того, как устроено общество, мир вокруг.

Идея такого обращения во многом отражает идею конфуцианства о доминировании старшего, так как эта философия призывает уважать тех, кто старше как умудренных опытом. Особенное отношение в восточном обществе требуется при общении девушки и парня, и уважение к его старшинству необходимо проявлять специфически. Для этого и используется такое красивое, яркое, звучное слово «оппа».

Как еще обратиться?

Если слово «оппа» в некотором диалоге кажется неприменимым, а выразить уважение к собеседнику необходимо, хорошим вариантом станет использование добавки «сси». Эту частицу добавляют после имени собеседника.

Классический перевод – «уважительное обращение», в качестве аналога иногда приводят английское слово «мистер». В то же время нюансы этой уважительной частицы вынуждают обращать внимание на отличие смысловой нагрузки от простого «мистера».

«Сси» в некотором смысле – полууважительная частица, так как она используется для подчёркивания официальности общения и в то же время отражает, что собеседники малознакомы.

«Сси» представляет собой хороший и корректный способ поддерживать дистанцию с собеседником, но вести себя вежливо и в рамках принятого в обществе. А вот использование такого обращения применительно к давнему знакомому – это уже заявка на серьёзную обиду.

Частица никак не связана ни с возрастом, ни с половой принадлежностью, ни с социальным статусом разговаривающих людей, в то же время недопустимо обращаться с использованием «сси» к тому, кто выше собеседника по какому-либо параметру (возраст или иерархия, должность).

Это обращение вежливое, но нейтральное, применимое в среде равных.

Формально и с уважением

Корейский язык, в отличие от русского, не имеет обращения «Вы». Здесь есть специальное слово «тансин», но его нельзя считать полным аналогом используемого в России местоимения. Это слово зачастую используется в семейном кругу при обращении супругов друг к другу, хотя такой вариант не является обязательным.

На практике, по мнению многих корейцев, обращение «тансин» грубое, невежливое и даже унизительное. К нему прибегают во время спора и ссоры, стремясь вызвать раздражение собеседника.

В принципе, в русском языке в такой ситуации тоже можно использовать местоимение «Вы», дополнив его соответствующей интонацией, поэтому параллель между этими словами в некоторой степени справедлива. И все же при попытке построения вежливого диалога лучше избегать использования этого слова.

Если же его услышали от собеседника, нужно задуматься: возможно, начинается конфликт, и следует быть более внимательным и корректным, вежливым, чтобы избежать его.

А если «он/она»?

Фактически в корейском есть местоимения, которые используются применительно к третьему лицу. Если объект разговора мужского пола, о нем можно сказать «кы», женского – «кынё».

Если обратить внимание на учебники корейского, то в них такие конструкции встречаются часто.

А вот если послушать реальную живую речь, можно заметить, что сами корейцы избегают такого оборота: если к парню это будет просто грубым обращением, то к девушке – нецензурным.

Предположительно, эти местоимения проходят в курсе корейского для того, чтобы новичок создал для себя образ языка, сходного с его родным, но в реальности это приводит к формированию неправильных паттернов. Конечно, кореец может догадаться, что иностранец, использующий такие местоимения, просто не понимает особенностей смысла используемых слов, но запросто можно и обидеть человека ни за что ни про что.

Сестричка!

Рассмотренное слово «оппа» применяется к представителям мужского пола, а вот если девушка разговаривает с другой девушкой, тогда здесь полезным будет обращение «онни».

На русский это слово тоже условно переводится как «старшая сестра», но, как и в случае с оппой, термин намного глубже, так как связан с особенностями корейской культуры.

В то же время онни используется не только при общении подруг, молодой человек может таким образом позвать официантку в кафе, и это обращение считается приемлемым, достаточно вежливым, не слишком фамильярным.

Госпожа-девочка!

Так сложилось, что иностранцы, оказавшись в Корее, обращаются к незнакомым девушкам «агасси», что практически в любом словаре переводится как «девушка».

А вот сами корейцы так говорят редко, это слово имеет негативный окрас, применять его к незнакомой девушке некорректно. Хотя, конечно, все зависит от ситуации.

Скажем, женщина легкого поведения – это как раз «агасси», но никак не официантка в кафетерии.

В то же время «агасси» довольно часто используют пожилые корейцы, преимущественно мужского пола (но не обязательно), когда обращаются к молодым девушкам. В этом случае слово не несет никакого негативного смысла (если, конечно, таковой не следует из контекста ситуации).

Дело в том, что слово изначально обозначало «молодую госпожу», то есть девочку, которая по социальному статусу выше говорящего. Если пожилой кореец использует это слово, обращаясь к собеседнице, значительно младше, нежели он сам, это показывает корректное и уважительное отношение.

Отрицательный смысл это слово приобрело относительно недавно, и многие люди в возрасте используют его именно в том значении, к которому привыкли во времена своей молодости.

Источник: http://utyugok.ru/article/351458/kto-takoy-oppa-v-koree

Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 1] | Русские Фаны K-POP Amino

Считаю что это полезно для новичков.

Многим трудно сразу понять, кто же такие нуна и оппа, сонбэ, аджума и ачжосси. Вопросы об обращениях друг к другу в Южной Корее возникают после знакомства с первой дорамой. Поэтому предлагаем вам краткий справочник по южнокорейским обращениям.

Читайте также:  Что значит видение? как понять слово видение? значение и смысл

С давних времен в Кореесложилось негласное, но незыблемое правило этикета: любой ценой избегать употребления личных имен. Оно сохраняется и в настоящее время, хотя и не так категорически, как в прошлом. Имя без фамилии употребляется только в случае обращения к ребёнку.

При обращении к приятелю, разница в возрасте с которым у говорящего невелика и общение с которым происходит вне производственной сферы, в дополнение к имени употребляется слово сси, что условно переводится как «господин, госпожа», но скорее является уважительно-приближающей частицей.

Современные молодые супруги также называют друг друга по имени с прибавлением сси: Сонхан-сси, Чинён-сси. Если неформальное общение происходит с человеком старше по возрасту или если говорящий хочет подчеркнуть свое особое уважение к собеседнику, употребляется слово сонсэн-ним (почтенный учитель).

Буквально сонсэн означает «тот, кто родился ранее». Ним — вежливая частица. Возможно сочетание фамилии и слова сонсэн (-ним): Ким-сонсэн (-ним), Пак-сонсэн (-ним).

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

>>> «Оппа» (오빠 [oppa]), — старший брат для девушки. В современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек старше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку.

Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня.

Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («Сон У оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»).

«Оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «Оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий). В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества: старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.

>>> «Онни» (также: унни;언니 [onni]) — старшая сестра для девушки. Употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек.

«Онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни.

Также это обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог — кит. 姐姐 [jiějie]).

>>> «Агасси» (아가씨 [agassi]) — аналогичное «аджумма»,обращение к молодым барышням, которые пока ещё не «тётушки». Тоже зачастую переводят просто «госпожа» или «девушка» (аналог английского miss).

В редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа». В в последнее время у этого слова появилось и несколько негативное значение — так называют девушек легкого поведения.

Негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти

Частая ошибка русскоговорящих в Корее — называть официанток «агасси» (досл. «девушка»).

>>> «Хён» (형 [hyŏng], от кит. 兄 [xiōng]) — обращение младшего брата к старшему (аналог — кит. 哥哥 [gēge]) — старший брат для парней. Сфера использования — та же самая. Любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёном» (точнее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.

>>> «Нуна» (누나 [nuna]) — старшая сестра для парней. Сфера употребления — та же самая. Тем не менее, надо отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

>>> «Тонсэн» (동생 [dongsaeng]) — младший брат или сестра.

Прямым обращением это слово не является, никто и почти никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином.

Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется звательный суффикс «-я» или «-а», что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Это не обязательное обращение, а просто милая особенность. Также звательные суффиксы используются вне зависимости от пола между людьми с близкими отношениями — друзьями или влюбленными.

>>> «Ачжосси» (아저씨 [ajossi]) — обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя».

>>> «Аджумма» (아줌마 [ajumma]) — обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично «ачжосси», переводится иногда как «госпожа» или «тётя». Молодых девушек или даже женщин среднего возраста можно оскорбить, назвав их «аджумма». «Аджумма» — это не только, и не столько возраст, сколько манера поведения. Интеллигентных бабулек назвать «аджуммой» тоже будет не совсем корректно.

Источник : doramakun.ru

Источник: https://aminoapps.com/c/k-pop-rus/page/blog/koreia-oppa-sonbe-adzhuma-achzhossi-i-drugie-chast-1/0bnj_0aIkuJvvdLojPLl5N2Y2wnamQ063e

Кто такой оппа в Корее?

Образование 24 октября 2017

Как говорилось в известном советском фильме, Восток – дело тонкое. А уж если говорить о восточных языках, то тут и вовсе многим кажется, что сложностей в них столько, что выучить иностранцу такое ну никак невозможно.

В то же время мода на Японию и Корею, захлестнувшая наше общество в последние два десятилетия, у многих рождает интерес к культурным особенностям этих стран.

А культура, как известно, находит себе наилучшее выражение через язык, и вот современная молодежь в нашей стране все чаще задумывается над корректным, правильным переводом тех слов, которые встречаются в корейском чаще прочих. И на первом месте, безусловно, обращения.

Впрочем, Корея – это не только «оппа каннам стайл», но гораздо более обширный культурный пласт, интересный для широких масс.

Особенности корейского языка

Первое, с чем знакомится новичок, взявшийся за корейский, – это специфика обращения, принятая в этой столь близкой к нам географически, но столь отличающейся от России стране. Это явление в среде современной молодежи получило название «оппа стайл», ведь в Корее практически никогда не используют обращения по имени и личные местоимения.

Как же там люди обращаются друг к другу? Все просто: есть специальные слова, которые на русский наиболее корректно переводить как «брат», «сестра». В частности, кто такой оппа в Корее? Этот термин применяют для обозначения молодого человека старше, нежели обращающаяся к нему девушка.

На русский слово обычно переводят как «старший брат», но в то же время стоит помнить, оно не обязывает иметь кровные связи.

Сложно ли?

«Оппа» на корейском значит брат, но в то же время единомышленник, старший.

Это вежливое, но и несколько фамильярное в ряде случаев обращение, поэтому не стоит его использовать как попало, не ознакомившись с особенностями контекста применения.

Стоит помнить, что особенности взаимоотношений в корейском обществе существенно отличаются от принятых в нашей местности, именно поэтому далеко не всякому русскому сразу ясно, что значит «оппа».

Видео по теме

Разрешите обратиться!

Особенность корейского языка – это необязательность наличия в предложении подлежащего (что совершенно нетипично для русского). Это означает, что многие корейцы вовсе не обозначают лицо, и в глаголе оно тоже не выражается. Понимание текста становится возможным только при наличии поясняющего контекста.

Почему при просьбе номера телефона «оппа» будет более желательным обращением, нежели прямое использование имени того, у кого говорящий просит информацию? Так сложилось, что в Корее использование имен – это невежливая форма взаимодействия с окружающими людьми.

Впрочем, родители могут называть своего ребенка и по имени, да и среди близких друзей такое встречается нередко.

А вот все остальные при взаимодействии, общении применяют различные специальные слова – этакий «оппа стайл», в последнее время получивший распространение и в нашей стране, что связано с модой на Корею, корейскую музыку, одежду, фильмы и косметику.

Можно ли ошибиться?

В общем случае иностранец не обязан знать, кто такой оппа, и корейцы это понимают и осознают.

Оказавшись в Корее, житель другой страны может обращаться к своему собеседнику так, как ему удобно: используя местоимение или имя, и это не посчитают невежливым, списав на факт отсутствия знаний корейского языка.

И все же тот иностранец, кто хочет создать впечатление человека основательного, заслуживающего доверия, должен познакомиться перед общением с корейцами с основными правилами поведения в азиатском обществе. В частности, это касается и общения, обращения к собеседнику.

Вежливо и правильно

Социологическая лингвистическая ошибка (как, к примеру, использование имени) вряд ли станет причиной споров, с другой стороны, высока вероятность, что таким грубым отношением будет испорчено настроение собеседника.

Особенно важно это при организации деловых переговоров: нужно знать, что применимо, что невозможно на корейском. Оппа, к примеру, относится к числу тех обращений, которые и в рамках деловых переговоров нежелательны.

А вот при дружеском общении девушки и парня старше, нежели говорящая, станет оптимальным вариантом.

Кто такой «оппа»?

Это слово в Корее обычно используют представительницы слабого пола. Если девушке нужно обратиться к другу или брату, который старше ее по возрасту, она использует слово «оппа».

Впрочем, в настоящее время условие возраста уже не столь важно, как в прежние времена: если девушка признает собеседника старше ее, выше по социальной лестнице или по успешности в некоторой сфере, она также может применять этот термин.

«Оппа» в корейском в некотором смысле близок к японскому термину «аники».

Традиции и современность

В настоящее время обращение «оппа» можно использовать, когда девушка разговаривает с парнем, мужчиной старше, чем она сама (или предположительно старше).

Раньше термин чаще использовался при близких взаимоотношениях с человеком, но современная мода «оппа каннам» допускает применение этого слова к любому собеседнику, с которым говорящая худо-бедно знакома.

Читайте также:  Что значит тату сом? выбор тату сом? значение и смысл

Это может быть даже коллега, с которым сложились относительно теплые отношения.

Сложности перевода

Разбираясь с тем, что означает «оппа», необходимо обратить внимание на такой факт: на русский этот термин чаще переводят как «брат», в то же время аналогия между этими словами очень условная. Подобный перевод нельзя назвать ни точным, ни корректным, так как «оппа» представляет собой гораздо более емкий термин, не обязывающий собеседников иметь кровную связь.

Как понять, кто такой «оппа» для говорящей девушки? Если это слово используется без всяких оговорок, добавлений, дополнений, вероятно, она имеет в виду родственника либо человека, с которым у нее установилась романтическая связь.

А вот в остальных случаях это слово дополняют именем, чтобы не возникало лишних вопросов, кто такой «оппа» для говорящей. Например, «Чжи Чин-оппа» означает, что девушка в хороших, приятельских отношениях с некоторым мужчиной по имени Чжи Чин, но они не встречаются и между ними нет кровной связи.

А вот насколько близка их дружба, только из одного обращения «оппа» заключить невозможно.

Особенности использования

Если обратить внимание на современный живой корейский язык (особенно диалект Южной Кореи), можно заметить, что чаще слово «оппа» в сочетании с именем используют, когда говорят с собеседником о ком-то третьем.

К имени этого третьего и прибавляют это дополнение, показывая уважительное отношение к предмету разговора.

А вот если у девушки установились неплохие отношения с человеком, с которым нет ни романтики, ни семейных уз, можно при разговоре использовать слово «оппа» без дополнения в виде имени собеседника – это вполне уместно, корректно и вежливо.

Как можно обратить внимание, оказавшись в Корее (или при просмотре корейских фильмов), сами корейцы используют это слово очень легко, непринужденно, свободно. А вот для русского человека этот термин довольно сложен для восприятия, так как в нашем языке нет аналогичного обозначения.

Поэтому перевод некоторого произведения, изначально написанного на корейском языке, на русский – задача очень и очень непростая.

Даже самому переводчику не всегда ясно, как правильно объяснить связи между героями, не ломая используемой языковой логики, свойственной автору переводимого произведения.

Слово как зеркало культуры

Как и японский термин «аники», «оппа» в некотором смысле – отражение очень большого культурного пласта Кореи. Это слово, которым можно обозначить того, кто сильнее, старше, умнее и успешнее.

Термин применяют при описании человека, к которому можно обратиться за помощью и дельным советом, и он не оттолкнет, а обязательно приложит все усилия, чтобы разобраться в ситуации и помочь собеседнице.

В то же время никогда девушка не будет обращаться к молодому человеку «оппа», если собеседник ей неприятен, а подберет альтернативное слово.

Более уместный вариант – другой специализированный термин или даже просто имя, если вежливость в рамках сложившегося диалога отходит на второй план.

Оппа для корейской девушки – человек, приносящий ей радость, легкость, облегчающий жизнь, объясняющий законы того, как устроено общество, мир вокруг.

Идея такого обращения во многом отражает идею конфуцианства о доминировании старшего, так как эта философия призывает уважать тех, кто старше как умудренных опытом. Особенное отношение в восточном обществе требуется при общении девушки и парня, и уважение к его старшинству необходимо проявлять специфически. Для этого и используется такое красивое, яркое, звучное слово «оппа».

Как еще обратиться?

Если слово «оппа» в некотором диалоге кажется неприменимым, а выразить уважение к собеседнику необходимо, хорошим вариантом станет использование добавки «сси». Эту частицу добавляют после имени собеседника.

Классический перевод – «уважительное обращение», в качестве аналога иногда приводят английское слово «мистер». В то же время нюансы этой уважительной частицы вынуждают обращать внимание на отличие смысловой нагрузки от простого «мистера».

«Сси» в некотором смысле – полууважительная частица, так как она используется для подчёркивания официальности общения и в то же время отражает, что собеседники малознакомы.

«Сси» представляет собой хороший и корректный способ поддерживать дистанцию с собеседником, но вести себя вежливо и в рамках принятого в обществе. А вот использование такого обращения применительно к давнему знакомому – это уже заявка на серьёзную обиду.

Частица никак не связана ни с возрастом, ни с половой принадлежностью, ни с социальным статусом разговаривающих людей, в то же время недопустимо обращаться с использованием «сси» к тому, кто выше собеседника по какому-либо параметру (возраст или иерархия, должность).

Это обращение вежливое, но нейтральное, применимое в среде равных.

Формально и с уважением

Корейский язык, в отличие от русского, не имеет обращения «Вы». Здесь есть специальное слово «тансин», но его нельзя считать полным аналогом используемого в России местоимения. Это слово зачастую используется в семейном кругу при обращении супругов друг к другу, хотя такой вариант не является обязательным.

На практике, по мнению многих корейцев, обращение «тансин» грубое, невежливое и даже унизительное. К нему прибегают во время спора и ссоры, стремясь вызвать раздражение собеседника.

В принципе, в русском языке в такой ситуации тоже можно использовать местоимение «Вы», дополнив его соответствующей интонацией, поэтому параллель между этими словами в некоторой степени справедлива. И все же при попытке построения вежливого диалога лучше избегать использования этого слова.

Если же его услышали от собеседника, нужно задуматься: возможно, начинается конфликт, и следует быть более внимательным и корректным, вежливым, чтобы избежать его.

А если «он/она»?

Фактически в корейском есть местоимения, которые используются применительно к третьему лицу. Если объект разговора мужского пола, о нем можно сказать «кы», женского – «кынё».

Если обратить внимание на учебники корейского, то в них такие конструкции встречаются часто.

А вот если послушать реальную живую речь, можно заметить, что сами корейцы избегают такого оборота: если к парню это будет просто грубым обращением, то к девушке – нецензурным.

Предположительно, эти местоимения проходят в курсе корейского для того, чтобы новичок создал для себя образ языка, сходного с его родным, но в реальности это приводит к формированию неправильных паттернов. Конечно, кореец может догадаться, что иностранец, использующий такие местоимения, просто не понимает особенностей смысла используемых слов, но запросто можно и обидеть человека ни за что ни про что.

Сестричка!

Рассмотренное слово «оппа» применяется к представителям мужского пола, а вот если девушка разговаривает с другой девушкой, тогда здесь полезным будет обращение «онни».

На русский это слово тоже условно переводится как «старшая сестра», но, как и в случае с оппой, термин намного глубже, так как связан с особенностями корейской культуры.

В то же время онни используется не только при общении подруг, молодой человек может таким образом позвать официантку в кафе, и это обращение считается приемлемым, достаточно вежливым, не слишком фамильярным.

Госпожа-девочка!

Так сложилось, что иностранцы, оказавшись в Корее, обращаются к незнакомым девушкам «агасси», что практически в любом словаре переводится как «девушка».

А вот сами корейцы так говорят редко, это слово имеет негативный окрас, применять его к незнакомой девушке некорректно. Хотя, конечно, все зависит от ситуации.

Скажем, женщина легкого поведения – это как раз «агасси», но никак не официантка в кафетерии.

В то же время «агасси» довольно часто используют пожилые корейцы, преимущественно мужского пола (но не обязательно), когда обращаются к молодым девушкам. В этом случае слово не несет никакого негативного смысла (если, конечно, таковой не следует из контекста ситуации).

Дело в том, что слово изначально обозначало «молодую госпожу», то есть девочку, которая по социальному статусу выше говорящего. Если пожилой кореец использует это слово, обращаясь к собеседнице, значительно младше, нежели он сам, это показывает корректное и уважительное отношение.

Отрицательный смысл это слово приобрело относительно недавно, и многие люди в возрасте используют его именно в том значении, к которому привыкли во времена своей молодости.

Источник: fb.ruИдёт загрузка…Духовное развитие
Кто такой Даджаль в исламе

Верования народов изучать очень интересно. Древние легенды завораживают своей реалистичностью, когда сравниваешь их с действительностью. К примеру, кто такой Даджаль в исламе? Вы слышали о нем что-нибудь? Если нет, то…

Духовное развитие
Бес (христианство): описание, значение и изгнание. Кто такой бес в христианстве

Злым духом считается бес. Христианство также отождествляет его с чертом, страшным дьяволом или коварным демоном. Этот образ был создан на основе тех трактовок, что предоставляли традиции церкви.О термине

Духовное развитие
Кто такой Абдуль в развитии религии

Для того чтобы понять, что является религией, а что — нет, нужно знать определение. Это движение в свете веры, чувство ответственности за формирование мыслей и убеждений, направленное на поощрение высоких принци…

Духовное развитие
Наделенный абсолютной властью, или кто такой жрец в Древнем Египте?

Кто такой жрец? Это посредник в общении между смертными людьми и богами. Считается, что жрецы служили помощниками правителя. Они помогали ему в принятии тех или иных решений, заглядывали в будущее, совершали различные…

Интернет
Кто такие подписчики «В Контакте»? Как их набрать?

С каждым годом популярная российская социальная сеть VKontakte обновля…

Искусство и развлечения
Кто такие дементоры в мире Гарри Поттера?

Англичанке Джоан Роулинг позавидуют даже самые успешные и востребованные читателями «труженики пера». Трудолюбие и вера в себя позволили этой несомненно талантливой писательницы вознестись на Олимп успеха …

Искусство и развлечения
Кто такой Стиг в передаче Top Gear?

Этот вопрос волновал всех, кто смотрел с самого начала телепередачу Top Gear. Кто такой Стиг? Этот парень в экипировке гонщика испытывает автомобили на треках, тренирует звездных гостей программы, показывая им, как ук…

Искусство и развлечения
Образ Захара в романе «Обломов». Кто такой Захар в романе Гончарова «Обломов»

Иван Александрович Гончаров создал свое произведение в 1859 году, всего за два года до отмены крепостного права. Одним из главных является образ Захара в романе «Обломов». Этому типу Иван Александрович Гончаров посвят…

Компьютеры
Кто такой «Маньяк» в «Варфейс»

Сегодня мы поговорим о такой замечательной и весьма популярной игре, которая называется Warface. В проекте в основном собираются команды и сражаются со своими противниками. Всего для пользователя предусмотрено несколь…

Компьютеры
Кто такой эндермен в «Майнкрафт»?

«Майнкрафт» — это игра, в которой мобы подразделяются на три типа: безобидные, нейтральные и агрессивные. Первые не будут атаковать игрока ни при каких условиях, даже если им угрожает смерть, потому что они попросту н…

Источник: http://monateka.com/article/254789/

Ссылка на основную публикацию