Что значит макнэ в корейском? как понять макнэ? перевод и значение

Tоп-10 макнэ из K-поп групп

Что значит Макнэ в корейском?  Как понять Макнэ? Перевод и значение

Успешная корейская поп-группа состоит из многих элементов, но два из них абсолютно необходимы и важны — Лидер и Макнэ (младшенький)!

Макнэ, если говорить о поп-группах, — это самый младший по возрасту участник музыкального коллектива. Они должны обладать идеальной кожей (символизирует младенца, малыша), личность миленькую и со множеством восклицаний «айгу» (ой). Есть такие, которые ну просто идеально вписались в эту роль. Портал MTV K недавно представил топ-10 лучших макнэ корейских поп-групп.

Известная своим милым и нежным образом, ЧжиЁн из KARA имеет много поклонников, среди которых Чханмин из 2AM.

*************************************************************************

Из чего же сделан ЧжинУ из 2AM?  Мускулов, улыбающихся глаз и мыслей о девичьих группах. Его огромная  база друзей насчитывает 91 идола (к примеру Ки из SHINee и Николь из KARA), что помогает его имени всплывать на различных шоу очень часто.

*************************************************************************

Танцевальная машина из 2NE1 Минзи — не сможет быть еще более милой, ведь дальше некуда. Сексуальная, когда ей нужно, и милая в остальное время, она горячо любима своими старшими одногруппницами. На самом деле, Бом и Дара на 10 лет старше ее! Кому как не ей известно, что значит быть младшей.

*************************************************************************

СоХён из SNSD снова оживила тренд макнэ, которые кажутся самыми зрелыми, а по сему старшими и рассудительными в группе. Величественная и зрелая не по годам, она даже «замужем»! Ее оленьи глаза и оживленный «международный» характер  (она действительно действительно ОЧЕНЬ любит сладкую картошку) делают ее одной из самых любимых всеми макнэ.

*************************************************************************

ДонХо из U-Kiss сочетает в себе такие черты характера, которые доказывают его способность украсть сердце женщины любого возраста — это убийственные улыбающиеся глаза и миленькие щечки. Он действительно зарекомендовал себя как личность с легким и беззаботным характером .

*************************************************************************

ЧханСон — самый старший из всех представленных нами макнэ… но не по возрасту, а по внешности. Многие думали иначе, да? Разве он не хён? Любящий бананы “Европейская модель” любит 2PM, а 2PM платят ему тем же взамен.

*************************************************************************

КюХён может быть в той же категории макнэ, что и Чханмин.

Беспощадный к своим хёнам, но совместите такие черты как бархатный голос и бесстрастный юмор и вы получите исключительного участника группы Super Junior.

В своем самоутверждении он просто идеален — “КюХён — не шестерка хёнов. Хёны — шестерки КюХёна. Не у КюХёна неправильное произношение китайского языка. Это сам китайский неправильный язык”. И ТОЧКА.

*************************************************************************

Сынри из Big Bang — откровенный макнэ, который повергает нацию в настоящий шок после рассказа очередной своей истории. Big Bang практически сидят как на иголках, когда он появляется на ток-шоу, но они все равно открыто заявляют о своей любви к нему. А Сынри поведает в ответ все, что может о своих хёнах.

*************************************************************************

Чханмин из TVXQ, вероятно, был предводителем мятежа макнэ. Он вспыльчивый и придирчивый, мучит своих хёнов, и скорее сексуален, чем по-детски мил. Высокий, загорелый и чрезвычайно привлекательный Чханмин однажды даже пытался обвинить Чжунсу в похищении его роли макнэ. Но конечно в шутку. Буд-то он кому-то это позволит.

*************************************************************************

Когда агентства анализируют своих стажеров на предмет потенциального макнэ, они всегда вспоминают о своего рода постулате «Почему ТхэМин из SHINee — идельный манкнэ«. У него пушистые волосы со времен дебюта (и они уже были окрашены во все конфетные цвета), огромные глаза, так и говорящие “люби меня”, и он все еще школьник, ну просто соблазн для барышень.

А кто по вашему самый лучший макнэ? Возможно его здесь нет?

kodra @Showasia.ru

©mtvk.com

Источник: http://www.showasia.ru/article/20935

Корейские термины, которые должен знать каждый К-попер. Новость от Ким Хен Чжун

Эгё – синонимом является Солнечный!

«Эгё» означает супер остроумие, когда кто-то делает очаровательное милое лицо, например как щенячьи глаза. Эгё пользуется очень много айдолов!

Также многие айдолы делают «Киёми» — это они показывают милую считалку с помощью своего милого личика.

Сасэн

Да… это слово имеется в виду как «сасэн любитель» или супер-одержимый фанат, у которого чрезмерная любовь к айдолу.
Они могут следить за кумиром в такси весь день, также преследовать кумира в ванной, чтобы сфотографировать.

В некоторых случаях сасэн-фанатки проникали в общежития, чтобы украсть белье…

Дэбак

Что означает «Ничего себе».

Типа, «Мол, вот это да! Он пожертвовал так много денег!» или же «Он пожертвовал так много денег! Дэбак…».

Также это может означать как сарказм.
Например: «Ничего себе.. она действительно сделала это с тобой?» или _ «Она действительно сделала это с тобой? Дэбак..»_.

Кстати слово «Дэбак» в предложении не важен.
Если кто-то говорит «Это Дэбак» что означает «Это самое лучшее».

Холь

Этот звук корейцы используют очень часто, наверняка вы уже это слышали. Может показаться неловко, но это правильно изображает речь о чем-то, что-то смешное, стыдное или что-то отрицательное.

Оппа / Онни / Хен / Нуна

Эти слова вы можете услышать после произношения имени, или может вы слышали как айдолы называют данными терминами своих согруппников.

Девушка называет старше себя парня «Оппа» и старше себя девушку «Онни».
Парень называет старше себя парня «Хен», и девушку – «Нуна».

Конечно, при условии, что они достаточно друг друга знают и возраст между ними не такой большой.

Сонбэ / Хубэ

Это похоже на предыдущие значения.

В основном «Сонбэ» это старший, их нужно использовать для людей, которые находятся в старших классах, чем вы в школе, или люди у которых больше опыта, чем у вас.

«Хубэ» — противоположность, предназначена для юниоров.

Сонбэ-хубэ отношения – означает отношения между старшими и младшими.

Макнэ

Во всех группах есть макнэ, т.е. самый младший участник.

Кюхён – «злой макнэ» из Super Junior, так как он известен тем, что он немного озорной.
Если вы самый младший в семье, то вы макнэ!

Омо

Это сокращение от слова «Омона» и означает «О, мой».

Поэтому, когда вы удивлены вы можете много раз говорить «Омомомомомо» если хотите.
Если вы услышите нечто шокирующее, сделайте как Сохи!

Ольджан / Момджан

Слово «Ольджан» представляет собой сочетание слов «Лицо» («Оль») и «Джан», что означает «Лучший».
В результате это значит «Лучшее лицо» и используется для описания людей, у которых очень красивое лицо.
Много айдолов изначально были известны во всем интернете как Ольджан, перед тем, как стать артистами.

«Момджан» — это аналогичное слово что и «Ольджан» за исключением «мом» (произносится «мом») означает это как «большие люди».
Вы просто можете использовать слово «Джан» — если вы хотите сказать людям, что они лучшие.

Чеболь

Если вы смотрите корейские дорамы, вы должны знать это слово. «Чеболь» — неприлично богатый и супер-влиятельный в Корее наследник. С точки зрения бизнеса это может означать наследник компании т.е. Samsung или LG.

В дорамах «Чеболь» — мужской герой, наследник пятидесяти фабрик или отеля или еще чего-то.

Миннат

Буквально если означает «Голое лицо».
Многие звезды пытаются показать свои лица без макияжа, хотя как правило, на них все же есть минимальный или естественный макияж.

Донган / Но-ан

«Доган» означает «Детское лицо» и описывает людей, которые выглядят моложе своего реального возраста. Сможете ли вы поверить что Чан На Ра 33 года, но выглядит она на 20 лет и Дара которой 29 лет.

«Но-ан» — это не противоположность «Донган», хоть и не пользуется часто.

Перевод: tonyvika

Источник: https://fanparty.ru/fanclubs/kim-hyung-joong/tribune/274559

Корейские термины, которые должен знать каждый К-попер

Если вы новичок в мире К-рор, то нет никаких сомнений в том, что некоторые из вас не знают несколько корейских терминов, которые пользуются окружающие вас люди. А если вы уже “К-попер со стажем” вероятно, вы уже знакомы с большинством терминов, которые мы вам представим в нашем списке.

Эгё
Синонимом является Солнечный! “Эгё” означает супер остроумие, когда кто-то делает очаровательное милое лицо, например как щенячьи глаза. Эгё пользуется очень много айдолов! Также многие айдолы делают “Киёми” – это они показывают милую считалку с помощью своего милого личика.

Для начала просмотра кликните на название серии

Киёми от G-Dragona [з]  

Сасэн Да… это слово имеется в виду как “сасэн любитель” или супер-одержимый поклонник, у которого чрезмерная любовь к айдолу. Они могут следить за кумиром в такси весь день, также преследовать кумира в ванной, чтобы сфотографировать. В некоторых случаях сасэн-фанатка проникала в общежития, чтобы украсть белье…

Дэбак

Означает “Ничего себе“. Типа “Мол, вот это да! Он пожертвовал так много денег!” или же “Он пожертвовал так много денег! Дэбак…”. Также это может означать как сарказм например: “Ничего себе.. она действительно сделала это с тобой?” или “Она действительно сделала это с тобой? Дэбак“. Кстати слово “Дэбак” в предложении не важен. Если кто-то говорит “Это Дэбак” что означает “Это самое лучшее“.
Холь Этот звук корейцы используют очень часто, наверняка вы уже это слышали. Может показаться неловко, но это правильно изображает речь о чем-то, что-то смешное, стыдное или что-то отрицательное.

Читайте также:  Что значит морфей? как понять объятия морфея и царство морфея?

Оппа / Онни / Хен / Нуна

Эти слова вы можете услышать после произношения имени, или может вы слышали как айдолы называют данными терминами своих согруппников. Девушка называет старше себя парня “Оппа” и старше себя девушку “Онни”.

Парень называет старше себя парня “Хен”, и девушку –”Нуна”. Конечно, при условии, что они достаточно друг друга знают и возраст между ними не такой большой.

Сонбэ / Хубэ

Это похоже на предыдущие слова. В основном “Сонбэ” это старший, их нужно использовать для людей, которые находятся в старших классах, чем вы в школе, или люди у которых больше опыта, чем у вас. “Хубэ” – противоположность, предназначена для юниоров. Сонбэ-хубэ отношения – означает отношения между старшими и младшими.

Макнэ

Во всех группах есть макнэ, то есть самый младший участник. Кюхён – “злой макнэ” из Super Junior, так как он известен тем, что он немного озорной. Если вы самый младший в семье, то вы макнэ!
Омо
Это сокращение от слова “Омона” и означает “О, мой“. Поэтому, когда вы удивлены вы можете много раз говорить “Омомомомомо” если хотите. Если вы услышите нечто шокирующее, сделайте как Сохи!Ольджан / Момджан Слово “Ольджан” представляет собой сочетание слов “Лицо” (“Оль”) и “Джан”, что означает “Лучший”. В результате это значит “Лучшее лицо” и используется для описания людей, у которых очень красивое лицо. Много айдолов изначально были известны во всем интернете как Ольджан, перед тем, как стать артистами. “Момджан” – это аналогичное слово что и “Ольджан” за исключением “мом” (произносится Мом) означает это как большие люди. Вы просто можете использовать слово “Джан” – если вы хотите сказать людям, что они Лучшие!

Чеболь

Если вы смотрите корейские дорамы, вы должны знать это слово. “Чеболь” – неприлично богатый и супер-влиятельный в Корее наследник. С точки зрения бизнеса это может означать наследник компании к примеру Samsung или LG. В дорамах “Чеболь” – мужской герой, наследник пятидесяти фабрик или отеля или еще чего-то.Миннат Буквально означает “Голое лицо”. Многие звезды пытаются показать свои лица без макияжа, хотя как правило, на них все же есть минимальный или естественный макияж.

Донган / Но-ан

“Донган” означает “Детское лицо” и описывает людей, которые выглядят моложе своего реального возраста. Сможете ли вы поверить что Чан На Ра 33 года, но выглядит она на 20 лет и Дара которой 29 лет. “Но-ан” – это не противоположность “Донган”, хоть и не пользуется часто.
Какие термины вы знаете?Источник

Над материалом работали

Источник: http://doramakun.ru/News/1393261483.html

10 фраз на корейском, которые полезно знать каждому казахстанцу

Если вы живете в Казахстане, то у вас наверняка есть друг-кореец. И возможно, не один. Ким или Цой, Пак или Ли. Одноклассник-кореец, сосед-кореец. У некоторых даже есть «своя корейская бабушка» на базаре, у которой они на протяжении многих лет покупают чимчи, тяй, морковь-ча и другие салаты.

Корейские.

Наверное, истинные знатоки корейского языка уже вздрогнули: «Не чимчи, а кимчи!» Вы, конечно же, правы. Но лишь отчасти. Потому что корейские бабушки, дедушки, тети и дяди, живущие в странах СНГ, всю жизнь говорили и говорят именно так: чимчи. Это в Южной Корее — кимчи, а у нас — чимчи.

Кстати, морковь-ча, если вы не знали, — изобретение наших, советских корейцев, диалект которых — корё маль, существенно отличается от того, на котором говорят в Сеуле. Вот вам 10 фраз, выучив которые, вы сможете легко найти общий язык с нашими корейцами.

Да что там общий язык, вы сразу же родственниками станете!

1. Айгу!

Это фраза, с помощью которой передается довольно широкий спектр эмоций: от «ой», «ай», «ох» — до «о, боже», «ну надо же!», «ни фига себе!»

«Айгу!» — возмущенно восклицают корейские тетушки, когда ты приходишь к ним в гости, они ставят перед тобой чашку кукси размером с тазик, а ты говоришь, что ты на диете и можно ли тебе половинку этой порции, пожалуйста. А еще лучше — половинку половинки.

«Айгу!» — причитают корейские бабушки, когда им вступит в спину треклятый ревматизм.

«Айгу!» — возмущаются корейские дедушки, когда смотрят новости по ТВ или слышат о том, что доллар теперь стоит в два раза дороже, чем месяц назад. И добавляют: «Айгу, кичада!» Последнее слово означает «ужас» и в паре с «айгу» выражает крайнюю его степень, то есть «ужас ужасный».

2. Тони исо? Тони опсо!

Корейцы и деньги — понятия, связанные очень тесно, практически неразрывно. Где есть первые, там непременно и вторые. Где крутятся вторые, там поблизости обязательно и первые. Они, корейцы же, их и крутят. «Тони» — деньги, «исо» — есть, «опсо» — нет.

Тони исо? — Деньги есть? Тони опсо. — Денег нет.

И кстати, так, чтобы у корейца вдруг случилась ситуация, когда «тони опсо», бывает крайне редко. А если и бывает, кореец вам в этом ни за что не признается. И еще одно слово из той же оперы — «чибодя». Чибодя — то самое место, где обычно у корейца хранятся тони — кошелек.

3. Пуктяй, сиряк тямури, сури

Пуктяй и сиряк тямури. Что это такое и с чем их едят? Правильный ответ — с рисом! Потому что за этими весьма странными для русскоязычного уха словами скрываются традиционные корейские супы.

Острые, горячие, сваренные на крепком мясном бульоне, с добавлением соевой пасты (это тот самый тяй, который вы покупаете у «своей корейской бабушки» на Зеленом базаре). Пуктяй еще называют похмельным супом. Он отлично снимает алкогольную интоксикацию и в буквальном смысле оживляет наутро после обильных возлияний.

Как и сиряк тямури: «Выпил слишком много сури — утром съешь сиряк тямури!» Сиряк тямури — не такой густой, как пуктяй. В него добавляют зелень и называют корейским борщом. А «сури» — это она, родимая. Водка.

4. Мас исо и мас опсо

«Мас исо» — нужно приговаривать, когда сидишь в гостях у корейца и ешь пуктяй или сиряк тямури. И закусываешь корейскими салатами. И хрустишь остреньким чимчи. «Мас» — вкус, «мас исо» — вкусно. Кстати, «мас опсо» — не значит «невкусно».

Ведь у корейцев невкусно не бывает! Так обычно говорят, когда не хватает немного соли или перца — «кочи». Можно в таком случае, кстати, вместо соли попросить у хозяйки «кандяй» или «тире» (это одно и то же) — соевый соус. И потом надо обязательно сказать «мас исо».

Желательно несколько раз.

5. Айщ!

Так говорит кореец, когда забивает гвоздь в стену и, промахнувшись, попадает молотком не по шляпке гвоздя, а по пальцу. Или когда идет по улице, по тротуару, а мимо проезжает лихач на тачке и обдает его с ног до головы грязью из лужи. Или когда нечаянно проливает сури.

Или когда играет в «хато» с родственниками (корейская карточная игра, невероятно азартная, как правило, в нее играют на деньги) и кто-то внезапно собирает «яги» (хм… ну, что-то вроде фул-хауса или стрита в покере). Короче, нехорошее это выражение — «айщ!». Нельзя так говорить.

Но иногда само вылетает. Извините.

6. Тырыпта

Так говорят про что-то неприятное, противное. Например, пришел муж домой с работы, снял носки и заныкал куда-то под диван.

А ты ходишь по дому и понять не можешь: откуда запах-то? Потом натыкаешься на его благоухающую заначку, и тебе «тырыпта» — фу! Или наварил ты целую кастрюлю пуктяя. А в холодильник поставить на ночь забыл.

Утром открываешь крышку, и тебе тут же становится тырыпта. Быстро закрывай!

7. Кясимонда

«Кясимонда» — означает «я так злюсь», «меня вывели из себя». Это когда кто-то выгуливает собаку, а пакетик с совочком с собой не носит и за питомцем продукты его жизнедеятельности не убирает.

Ты выходишь на прогулку, смотришь на солнышко и по сторонам, а вовсе не под ноги, и вдруг наступаешь на то, что оставила после себя собака. И вот оно опять, кстати — то самое тырыпта, описанное пунктом выше.

И ты злобно шипишь: «Кясимонда!» И да, «айщщщ!» тоже говоришь. Обязательно.

8. Кя, кясаки, кясорчинда

Ну и раз мы начали о собаках, то продолжим. Куда ж без них, когда речь заходит о корейцах. Но о собаках, не как о еде, а как о части культуры. Собака по-корейски — «кя». Тетушки говорят про расшалившегося ребенка «кясяки» — собачонок. Это ласково.

А когда этот же самый ребенок дерется или приносит из школы дневник с записью «Родители, срочно к директору!», его, как ни странно, тоже называют «кясяки», но уже с совершенно иной интонацией. И в данном случае это слово означает «сукин сын».

Не больше, не меньше.

Читайте также:  Что значит камо грядеши? как понять камо грядеши? перевод и смысл

А после похода к директору злая мама на все попытки оправдаться отвечает своему любимому чаду: «Кясорчинда!», что дословно переводится как «не издавай собачьих звуков!» Ну или «не тявкай», «замолчи», «не хочу слушать».

9. Палли и нырындя

Мы живем в век космических скоростей. И вечно куда-то торопимся. Слово «палли» как нельзя лучше отражает современный корейский дзен. Все нужно делать на бегу. «Палли» — значит быстро. Настолько быстро, что само это слово произносят не иначе, как «палли-палли!», типа — давай-давай, шевели булками, шустрее, быстро-быстро!

«Палли кадя» — быстро пошли, побежали, «пали могора» — быстро ешь, причем приказным тоном. Эти слова корейские внуки то и дело слышат от своих бабушек. А тех, кто не может делать все палли-палли, называют «нырындя» — медлительный, неповоротливый, тетёха. И поделом. Ведь истинный кореец должен быть быстр и молниеносен. Ну так бабушки считают…

10. Тэкисита

Очень ценится у корейцев немногословность, хотя эта черта им абсолютно не характерна. «Тэкисита» — не хочу слушать, надоело слушать, надоело. Утомил Малахов со своим ток-шоу — берешь пульт от телека и чик-чик, переключаешь на другой канал. Потому что тэкисита.

Или приходит общительная соседка и в сто пятый раз рассказывает про свою «менури» — сноху, которая у нее ужасная нырындя. А ты ей: «Ой, а у вас молоко убежало!» или что-нибудь в этом роде. И расшаркиваешься быстренько. Потому что тэкисита.

Или звонит бабуля, жалуется, что опять всю ночь не спала, потому что «айгу!» — суставы болят… и тут хоть и тэкисита, но ты сидишь и слушаешь. А потом покупаешь мази и лекарства в аптеке и едешь к ней. Палли-палли.

Источник: http://comode.kz/post/what-where-when/10-fraz-na-korejskom-kotorye-polezno-znat-kazhdomu-kazahstantsu/

Намерения. “Чтобы”, “если”, “когда”

Союз “чтобы” в корейском языке отсутствует. Вместо него используется глагольное окончание –려고/으려고 (рёго/ырёго). Окончание –려고 (рёго) ставится в том случае, если корень глагола оканчивается на гласный, -으려고 (ырёго) – если корень глагола оканчивается на согласный. Обратите внимание, что придаточное предложение ставится перед основным.

Упражнения

저는 친구에게 선물하려고 장갑을 샀습니다. Чтобы сделать другу подарок, я купил перчатки.
한국말을 배우려고 한국어 학원에 다닙니다. Чтобы учить корейский язык, хожу на курсы корейского языка.
경주에 가려고 열차를 탔습니다. Чтобы поехать в Кёнджу, сел на поезд.
시원한 공기를 마시려고 창문을 열었습니다. Чтобы вдохнуть свежий воздух, открыл окно.
금강산을 여행하려고 한 달 전부터 계획을 세웠습니다. Чтобы отправиться в путешествие по горам Кымгансан, за месяц составил план.
점심을 먹으려고 여기에 왔습니다. Пришел сюда, чтобы пообедать.
공부하려고 일찍 일어났습니다. Встал рано, чтобы позаниматься.
돈을 벌려고 취직했습니다. Устроился на работу, чтобы заработать денег.

Дополнительные слова

장갑 перчатки
다니다 ходить
시원하다 быть свежим
공기 воздух
여행 путешествие
여행하다 путешествовать
한 달전부터 за месяц
계획 план
세우다 устанавливать
계획을 세우다 планировать
일찍 рано
벌다 зарабатывать
취직하다 устраиваться на работу

40. Фразы типа “Пошел в школу, чтобы учиться” 공부하러 학교에 갔습니다. Конбухаро хаккёе кассымнида

С глаголами движения используется другая форма – окончание –러/으러 (ро/ыро). Окончание –러 (ро) ставится в том случае, если корень глагола оканчивается на гласный, -으러 (ыро) – если корень глагола оканчивается на согласный.

Упражнения

공부하러 학교에 갔습니다. Пошел в школу, чтобы учиться.
여기에 일하러 왔습니다. Пришел сюда, чтобы работать.
한국말을 배우러 갑시다. Давайте пойдем учить корейский язык.
비디오를 보러 가십시오. Идите, посмотрите видео.
맥주를 마시러 이 바에 들어갑시다. Давайте зайдем в этот бар, выпьем пива.
그분은 옷을 갈아입으러 들어왔습니다. Он зашел, чтобы переодеться.
김 선생님을 만나러 대학교에 왔습니다. Пришел в университет, чтобы встретиться с господином Кимом.
저녁을 먹으러 식당에 갔습니다. Пошел в столовую, чтобы поужинать.
춤을 추러 이 나이트클럽에 왔습니다. Пришел в этот ночной клуб, чтобы потанцевать.

Дополнительные слова

비디오 видео
옷을 갈아입다 переодеваться
저녁 вечер
저녁을 먹다 ужинать
танец
춤을 추다 танцевать
나이트클럽 ночной клуб

41. Фразы типа “Завтра я пойду в школу” 내일 학교에 가겠습니다. Нэиль хаккёе кагессымнида

В принципе, в разговорном корейском языке в качестве будущего времени может использоваться форма настоящего времени (ср. в русском “Завтра я иду в школу”). Суффикс –겠 (кет) используется для выражения намерения сделать что-либо. Он употребляется в этом значении только с первым и вторым лицом.

Упражнения

내일 학교에 가겠습니다. Завтра пойду в школу.
저녁에 극장으로 가겠습니다. Вечером пойду в театр.
내일까지 숙제를 하겠습니다. К завтрашнему дню сделаю домашнее задание.
다음 주에 어디에 가겠습니까? Куда Вы едете на следующей неделе?
칵테일을 마시겠습니까? Вы будете пить коктейль?
저와 같이 점심을 먹겠습니까? Пообедаете со мной?
앞으로 그런 일을 안 하겠습니다. В дальнейшем не буду делать таких вещей.

Дополнительные слова

저녁에 вечером
-까지 до, к
다음 주에 на следующей неделе
칵테일 коктейль
앞으로 в дальнейшем
그런 такой

42. Фразы типа “Если он пойдет, я тоже пойду”. 그분이 가면, 저도 가겠습니다. Кыбуни камён, чодо кагессымнида

Окончание –면/으면 (мён/ымён) заменяет в корейском языке союз “если”. Окончание –면 (мён) ставится в том случае, если корень глагола оканчивается на гласный, -으면 (ымён) – если корень глагола оканчивается на согласный.

Упражнения

그분이 가면, 저도 가겠습니다. Если он пойдет, я тоже пойду.
그것이 좋으면, 삽시다. Если это хорошая вещь, давайте купим ее.
그분이 시계를 사면, 저는 장화를 사겠습니다. Если он купить часы, я куплю сапоги.
돈이 있으면, 좀 주십시오. Если у Вас есть деньги, дайте немного.
그분이 미국 사람이면, 영어로 말하십시오. Если он американец, говорите с ним по-английски.
비가 오면, 밖에 안 나가겠습니다. Если пойдет дождь, я не пойду на улицу.
배가 고프면, 이 요리를 드십시오. Если Вы голодны, съешьте это блюдо.
그 사람이 나쁘면, 안 사귀겠습니다. Если он плохой человек, я не буду с ним дружить.

Дополнительные слова

시계 часы
장화 сапоги
немного
밖에 наружу, на улицу
живот
배가 고프다 быть голодным
요리 блюдо
사귀다 дружить

– Если корень глагола оканчивается на ㄷ (т), то перед частицей –면 (мён) этот звук заменяется на ㄹ(р):

걷다 (котта) “идти пешком” – 걸으면 (корымён)

묻다 (мутта) “спрашивать” – 물으면 (мурымён)

Однако из этого правила есть исключения. В следующих глаголах ㄷ (т) не переходит в ㄹ (р):

받다 “получать”;

얻다 “получать”;

묻다 “закапывать”;

닫다 “закрывать”;

믿다 “верить”;

쏟다 “лить”

– Если корень глагола оканчивается на ㅂ (п), при добавлении –면 (мён) этот звук заменяется на 우 (у):

무겁다 (мугопта) “быть тяжелым” – 무거우면 (мугоумён)

어렵다 (орёпта) “быть трудным” – 어려우면 (орёумен)

Наиболее важными исключениями из этого правила являются глаголы:

좁다 “быть узким”;

입다 “надевать”;

집다 “брать”;

업다 “носить на спине”;

씹다 “жевать”;

잡다 “ловить, хватать”.

– Если корень глагола оканчивается на ㅅ (с), этот звук перед –면 (мён) исчезает, а вместо него появляется 으 (ы):

짓다 (читта) “строить” – 지으면 (чиымён)

붓다 (путта) “наливать” – 부으면 (пуымён)

Исключениями из этого правила являются глаголы:

벗다 “снимать (одежду)”;

웃다 “смеяться”;

씻다 “мыть”;

빼앗다 “отнимать, лишать”.

43. Фразы типа “Когда я шел в школу, встретил его”. 학교에 갈때 그분을 만났습니다. Хакккёе кальттэ кыбуныль маннассымнида

Вместо союза “когда” в корейском языке используется конструкция “причастие будущего времени + служебное слово – 때 (ттэ) “время”. Слово – 때 (ттэ) может присоединяться и напрямую к существительному, например: 휴식 시간때 (хюсик сиганттэ) – “во время перемены”.

Упражнения

학교에 갈때 그분을 만났습니다. Когда шел в школу, встретил его.
방학때 제주도에 가겠습니다. Во время каникул поеду на Чеджудо.
시간이 있을때 오십시오. Приходите, когда будет время.
제가 공부할때, 그분이 들어왔습니다. Он вошел, когда я занимался.
날씨가 좋을때 갑시다. Давайте пойдем, когда будет хорошая погода.
점심때 돼지고기를 먹었습니다. Во время обеда ел свинину.
한국말로 말할때 언제나 긴장합니다. Когда говорю по-корейски, я все время в напряжении.
맥주를 마실때 즐겁습니다. Я получаю удовольствие, когда пью пиво.

Дополнительные слова

방학 каникулы
제주도 остров Чеджудо
돼지고기 свинина
언제나 все время, постоянно
긴장 напряжение
긴장하다 быть в напряжении
즐겁다 получать удовольствие

Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.

Источник: http://lingust.ru/korean/korean-lessons/lesson13

Корейские обращения

Корейцы очень редко обращаются друг к другу по имени.  Такую вольность могут позволить себе только  близкие друзья, а так же  одноклассники-одногодки и одногруппники-ровесники. Старшие могут называть  по имени младших (да и то далеко не всегда пользуются этим правом), но никак не наоборот.  

Читайте также:  Что значит тату буйвол? выбор тату буйвол? значение и смысл

«А в остальных случаях,  как же они друг друга называют?» – удивляются те, кто недавно столкнулся с корейским языком.

 Удивление, как правило, усугубляется ещё и тем,  что в корейском  языке отсутствует местоимение «Вы» в том смысле, в котором мы привыкли употреблять его по отношению к старшим  или незнакомым людям.

Есть слово 당신, которое в словарях переводится как «Вы», однако на самом деле это что-то среднее между «Вы» и «ты», то есть не достаточно вежливое для того, чтобы обратиться так к старшему.

 Местоимение  당신 можно использовать по отношению к ровеснику или человеку немного старше/младше и стоящему  не очень далеко от Вас на социальной лестнице.  В остальных случаях необходимое обращение  обуславливается тем, кем  Вам приходится человек (и, соответственно, кем приходитесь ему Вы).

Давайте рассмотрим основные виды обращений.

В семье

할아버지–  дедушка

할머니 – бабушка

아버지 (아빠)– отец (папа)

어머니 (엄마) – мать (мама)

오빠– старший брат (для женщины)

언니– старшая сестра (для женщины)

누나– старшая сестра (для мужчины)

형 (님)– старший брат (для мужчины)

동생– младший брат или сестра (для всех)

이모 (님) – тетя  по материнской линии

이모부 (님) – дядя (муж тёти по материнской линии)

고모 (님) – тётя по отцовской линии

고모부 (님) – муж тёти по отцовской линии

큰아버지 (큰아빠) – старший брат отца

큰어머니 (큰엄마)- жена старшего брата отца

작은아버지 (작은아빠) – младший брат отца

작은어머니 (작은엄마) – жена младшего брата отца

삼촌– дядя

 외삼촌– дядя по материнской линии

며느리– невестка

사위– зять (родители женщины обращаются к мужу дочери по фамилии + 사위)

***

Часто родители называют своих детей просто «сын» или «дочь», иногда прибавляют при этом местоимение 우리– наш(а):

아들– сын

딸– дочь

Двоюродных, троюродных и т.д. братьев и сестер  называют так же, как и родных (오빠,언니/형,누나). То же относится и к старшим друзьям. Если друг или подруга старше хотя бы на 1 год, их называют старшим братом или сестрой. Младших братьев/сестер/друзей  называют по имени.

Обращение между супругами

В каждой семье супруги называют друг друга по-разному. Например:

여보– дорогой, дорогая

자기야– дорогой (ая), милый(ая)

Иногда жена называет мужа 오빠, а муж жену – по-имени; реже – муж  жену  누나, а жена мужа – по имени (это зависит от разницы в возрасте супругов и того, кто из них старше)

Когда появляются дети, обычно родители  начинают обращаться друг к другу по имени старшего ребенка. Например: 민혁아빠– папа Мин Хёка , 선희엄마– мама Сон Хи.

В школе/университете:

선생님– учитель, преподаватель

교수님– профессор

선배님 (선배) – старший товарищ по учёбе (досл.: тот, кто начал учиться раньше меня). Суффикс      -님  – уважительный. В случае, когда человек  начал учиться раньше вас, но  младше вас по возрасту, этот суффикс можно не присоединять.

후배– младший товарищ по учебе (таких товарищей можно называть по имени)

 В случае, когда надо конкретизировать, какой учитель, профессор или  старший товарищ по учебе имеется в виду,  перед  должностью называют либо полное имя, либо только фамилию. Например:  김수정선생님–учитель (преподаватель) Ким Су Чжон,  или  просто김선생님- учитель (преподаватель)  Ким.

На работе

На работе принято ко всем обращаться по должностям. Так же как и в случае с преподавателем или профессором, перед  должностью можно указывать полное имя или только  фамилию того, к кому Вы  обращаетесь (либо о ком говорите).

Должности в компании:

회장 – президент

부회장 –вице-президент

사장 – директор (а так же исполнительный директор)

부사장 – заместитель исполнительного директора

전무이사/전무 –  главный управляющий директор

상무이사/상무– управляющий директор

이사 – директор

부장 – главный менеджер, начальник отдела

차장 – заместитель начальника отдела

과장 – менеджер

대리 – ассистент менеджера

계장 – начальник секции

사원– служащий

Ко всем должностям при обращении прибавляется вежливый суффикс  -님: 사장님, 부장님и т.д.

К обычным служащим стоящие выше по служебной лестнице обращаются по имени с добавлением вежливого суффикса – 씨: 미령씨,  민수씨.  Так же и служащие обращаются друг к другу.  Исключение: новички, недавно пришедшие в компанию, обращаются к служащим одного с ними ранга, но поступившим  на работу раньше 선배님   или 선배

На улице и в других общественных местах

В случае общения с незнакомыми людьми, не имеющими к Вам никакого отношения (например, обслуживающий персонал, продавцы в магазинах и на рынке, таксисты, парикмахеры, и т.д.,  а так же просто прохожие на улице), используются следующие обращения:

아쩌씨– мужчина, дядя (к мужчине старше 30 лет)

아줌마 или 아주머니 (более вежливый вариант)  – женщина, тётя (к женщине старше 30 лет)

아가씨– девушка

학생– студент (к школьникам, подросткам и молодым людям обоих полов)

꼬마– малыш (-ка)  (к детям дошкольного возраста)

Источник: https://venasera.ru/korean-lang/korejskie-obrashheniya.html

Как посылать сообщения на корейском языке

Если вы пытаетесь выучить корейский язык, настоятельно рекомендуем вам найти корейского друга по переписке. Такие друзья могут быть очень полезны в практике языка, и чтобы поговорить с ними, вам придется ознакомиться с тем, как корейцы отправляют сообщения. Поэтому сегодня давайте поговорим о том, как посылать сообщения на корейском языке.

안녕하세요! (Ан-нён-ха-се-йо!) Привет! Смотрите видео и читайте статью внизу!

Давайте поговорим о самых распространенных вещах, которые вам нужно знать, чтобы переписываться на корейском.

ㅋㅋㅋ

Это согласная ㅋ (к), которая может повторяться несколько раз. Это аналогия английскому «LOL». ㅋㅋㅋ звучит как 크크크 (кх-кх-кх), 키키키 (кхи-кхи-кхи), или 쿠쿠쿠 (кху-кху-кху). Так обозначают звуки, которые издают корейцы, когда смеются.

ㅎㅎㅎ

Согласную ㅎ (х)  можно использовать так же, как и ㅋ (к). В английском это значит «hehe». ㅎㅎㅎ звучит как 히히히 (хи-хи-хи), 흐흐흐 (хы-хы-хы), 헤헤헤 (хе-хе-хе), и 하하하 (ха-ха-ха).

Это сокращенная форма от слова 감사 (кам-са), как 감사합니다 (кам-са-хам-ни-да), что значит «спасибо».

ㅈㅅ

Это сокращенная форма от 죄송 (чве-сонг), как 죄송합니다 (чве-сонг-хам-ни-да). В английском это значит «извините».

ㅇㅇ

Это сокращенная форма от 응 (ынг), что в неформальном разговоре значит «да».

Сокращение от 그냥 (кы-нянг), что значит «просто». Например, 걍 곰 인형이야 (кы-нянг ком ин-хёнг-и-я) – «Это просто плюшевый мишка».

Сокращение от 제일 (дже-иль), что значит «больше всего» или «лучший». Например, 내가 젤 좋아하는 음식 (нэ-га джэль джо-a-ха-нын ым-шик) – «Моя любимая еда».

재밌다

Сокращение от 재미있다 (джэ-ми-ит-та). В английском это значит «быть интересным» или «быть веселым». К примеру, 진짜 재밌어 (чин-ча джэ-ми-со) – «Это действительно весело».

^_^

Корейские смайлы отличаются от английских. Этот – один из самых стандартных. По сути, это всего лишь две стрелочки вверх и черточка снизу в виде рта. Изменив глаза или рот, вы измените эмоции, которые несет в себе смайл. Вот вам несколько примеров:

^O^Вы можете изменить рот на заглавную O чтобы показать свой восторг.

T_Изменив глаза на заглавные T, вы покажите слезы.

*^.^*Звездочками вы показываете, что краснеете.

^_-Вы можете поставить дефис, чтобы сделать подмигивающее лицо.

@_@ Собачки вместо глаз значат замешательство.

-_-+ Добавленный к смайлу плюс значит злость.

Правила расстояния.

Чаще всего, корейцы не используют правила расстояния, когда ведут переписку.

Это хорошо, ведь легче писать на корейском не заморачиваясь над какими-то там правилами. Но это также и плохо, потому что так читать написанное гораздо сложнее.

Опечатки

Переписываясь на корейском языке, вы найдете много опечаток.

Одна из самых распространенных это использование глагола 이다 (и-да), что значит «быть».

이다 (и-да) спрягается к 이에요 (и-е-йо) после согласной, и к 예요 (е-йо) после гласной буквы.

Но в переписке, вы очень часто сможете увидеть ошибки. Например, глагол будет написан так: 에요 (e-йо) или даже 이예요 (и-е-йо).

Окончание/ (м/ым)

В корейском языке эта форма используется в письме заметок, например, в письменных отчетах. В обычной переписке эта форма используется скорее как жаргонное окончание. Чаще всего так пишут молодые подростки, взрослые же обычно не используют эту форму.

Чтобы использовать эту форму, вам нужно взять основу глагола – это глагол без  다 (дa) – и добавить ㅁ (м), если слово заканчивается на гласную и 음 (ым), если на согласную.

Окончание (нг)

Такую форму окончания используют молодые девушки, чтобы предложение звучало милее.

Когда глагол заканчивается на главную букву, вы можете добавить к его нижней части слогаㅇ (нг). Стоит отметить, что эту форму нельзя использовать, если глагол заканчивается на согласную.

Например, вместо того, чтобы писать 배고파요 (пэ-го-па-йо) – «Я голодный»  – вы можете написать 배고파용 (пэ-го-па-йонг).

Заключение

Если вы хотите узнать больше, я советую вам завести друга по переписке и практиковаться.

Источник: dramafever.com

Перевод: iloveasia.su

Источник: http://www.iloveasia.su/kak-posylat-soobshheniya-na-koreyskom-ya.html

Ссылка на основную публикацию