Что значит пуська? как понять пуська бятая? значение и смысл

Пуськи бятые | Back in the USSR

Что значит пуська? Как понять Пуська бятая? Значение и смысл

Думала ли когда-нибудь Людмила Стефановна Петрушевская, что придуманное ею слово «пуськи» из текста, входящего в цикл «лингвистических сказочек», лет через тридцать «оживёт» в народной молве, в частности в комментариях к новостям на коммуникационных порталах?

Разрешите процитировать: «последний месседж пусек не услышан», «Заметил, что вспоминаю о пуськах только в интернете, когда о них пишут(на рамблере)», «ваша пуськина мораль», «Пусек используют политтехнологи для расшатывания нашего государства.

Пуськи- это не более, чем бесноватые и глупые девочки», «Для меня рисующие граффити на стенах- те же пуськи», «скорее, эти пуськи сплотили наш русский народ.

И пусть потом все маккартни с мадоннами будут оправдываться- что они не слышали никогда этих пусек, и тем более не видели- но заранее солидарны)))», «Чингиз хан не расколол, Наполеон не расколол, Hitler не расколол, а пуськи раскололи?», «Задолго до пусек какие-то отморозки-язычники устроили взрыв в православном храме на Соколе», «через 1,5 года(полгода уже отсидели) пуськи вновь примутся за старое. Приговор они встретили с усмешкой: мол, мы еще себя покажем!», «Какое глубокомысленное название статьи: «Пуськи» раскололи Россию». Мечтать не вредно» и т. п. (Орфография и пунктуация оригиналов сохранена.)

Вы уже поняли, конечно, что речь идёт о девушках из скандально известной группы «Pussy Riot».

Казалось бы, налицо совершенно случайное совпадение искусственного слова «пуськи» из сказки 1984 года и разговорно-просторечного наименования участниц группы, мотивированное соответствующим компонентом её названия.

Казалось бы, никакой связи, даже на уровне ассоциаций и коннотаций (дополнительных смыслов, устойчиво вызываемых словами в нашем сознании) нет.

Ан нет. Вспомнилось мне, что несколько лет назад читала я статью одного из современных лингвистов под названием «Интерпретация заголовка асемантичного прозаического текста русскоязычными испытуемыми», где как раз анализировалась сказка Петрушевской и её восприятие студентами.

Для начала хочу напомнить сам текст Людмилы Стефановны.

«Пуськи бятые»

Сяпала Калуша по напушке и увазила бутявку. И волит:

– Калушата, калушаточки! Бутявка!

Калушата присяпали и бутявку стрямкали.

И подудонились.

А Калуша волит:

– Оее, оее! Бутявка-то некузявая!

Калушата бутявку вычучили.

Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.

А Калуша волит:

– Бутявок не трямкают. Бутявок не трямкают. Бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.

А бутявка волит за напушкой:

– Калушата подудонились! Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!

А теперь фрагменты из статьи.

«В качестве стимульного текста в проведенном нами психолингвистическом эксперименте по интерпретации прозаического асемантичного текста была предложена квазисказка Л. Петрушевской «Пуськи бятые», которую можно считать художественным текстом.

Художественный текст обладает свойством интерпретируемости, или поливариантности смыслового восприятия, т.е. адресаты могут извлечь из него множество смыслов.

Несмотря на то что квазисказка содержит окказиональные лексемы, ее нельзя считать текстом, допускающим безграничность истолкования: синтаксический строй русского языка, узуальные слово- и формообразовательные средства выражения разнообразных словообразовательных и грамматических значений русского языка являются своего рода опорами при интерпретации асемантичного текста. Не случайно ни один испытуемый не отказался от задания, все попытались «перевести» искусственный текст на русский язык, и большинство это сделало за 15–20 минут, видимо, достаточно легко. Случаев незаконченных текстовых интерпретаций немного – 12 из 192 анкет.

Заголовок квазисказки – «Пуськи бятые» – лексически совпадает с последним предложением асемантичного текста (пример связности текста, или когезии), которое почти все испытуемые восприняли как оценочное высказывание, адресованное персонажем «бутявка» другим персонажам – «калушатам».

Интересно, что большинство интерпретаций как заголовка, так и конечного предложения квазисказки являются негативно-оценочными.

Во многих случаях оценка выражена признаковым словом – «переводом» слова «бятые». Возможно, свою роль сыграло созвучие: «бятые» – «бяка». Сравните интерпретации: Гуськи бякие, Злые бяки. В 47 интерпретациях встречается прилагательное «глупые» (Глупые дети, Дети глупые, Глупые цыплята, Очень глупые и т.д.

), в 6 – однокоренные существительные «глупцы» и «глупыши» (Глупцы малые, Проклятые глупыши и др.), выражающие невысокое мнение персонажа «бутявка» об интеллекте «калушат» (негативная интеллектуальная оценка).

Другие примеры того же ряда: неразумные (11 случаев), дураки 6, несмышлёные 5, бестолковые 3, дурачки 3, несмышлёныши 3, идиоты 2, недоразвитые 2, олухи 2, придурки 2, тупые 2, бестолочи 1, дурашки 1, дурни 1, дурные 1, дуры 1.

Другие негативные частнооценочные значения представлены в реакциях: Детки злые, Злые бяки, Злые кваки, Лисята наглые (этическая оценка); Козявки противные, Противные, Малыши противные, Малявки противные, Сами противные, Сморчки противные (эстетическая оценка), Несъедобная лягушка (утилитарная оценка) и некоторые другие.

Негативное общеоценочное значение «плохой» (включая эквиваленты) реализуется в 15 случаях: Плохие цыплята, Малявки плохие, Малышки плохие, Плохие-преплохие, Нехорошие цыплята, Гуськи бякие и т.д.

Позитивное общеоценочное значение «хороший» не представлено. Две реакции реализуют положительные частнооценочные значения: котятки хорошенькие (эстетическая оценка), пуськи милые (эмоциональная оценка).

Во многих случаях только одно слово в интерпретации является оценочным, например: Глупцы малые, Дети неразумные, Глупые котята, Молодые олухи и т.п. Но часто испытуемые усиливают негативизм сочетанием двух оценочных слов (Дикари ненормальные, Забияки глупые, Суки гнусные, Сморчки противные и др.), даже путем создания плеоназма (Дураки глупые, Глупые придурки, Идиоты тупые и т.д.).

Уже среди приведенных примеров видно, что оцениваются разные признаки персонажей «калушата»: интеллект, характер, возраст, опыт, внешность и другие.

Если учесть, что большинство испытуемых уловили и передали в своих текстах разнообразие интонаций в репликах персонажей, в том числе испуг, удивление, озабоченность, назидательность, издевательские нотки, насмешки, передразнивание, то можно предположить, что весь массив «переводов» заголовка и конечной фразы квазитекста содержит оценку, несмотря на отсутствие в некоторых случаях оценочных слов. В тексте при помощи предшествующего контекста и интонации (которая звучала во внутренней речи испытуемых) такая оценка могла легко создаваться и лексически реализовываться разными средствами.

Другой аспект анализа рассматриваемых текстовых интерпретаций – грамматическое давление стимульного текста на характер реакций. Влияние грамматического фактора при интерпретации асемантичного текста очень велико.

В данном случае формула «пуськи бятые» благодаря служебным морфемам -и, -ые воспринимается как словосочетание «определяемое слово + определение» (типичное морфологическое наполнение: существительное + прилагательное). Для русского языка это инверсия, обратный порядок слов, т.к.

при прямом порядке определение стоит на первом месте, а не в постпозиции.

Большинство испытуемых (70%) при «переводе» сохранили обратный порядок слов: Глупцы малые, Детки вредные, Животы пузатые, Уроды тупые, Пушистики болтливые, Комочки рыжие, Приколы непонятные, Дурни полные, Гуси глупые и т.п.

В 20% случаев порядок слов в формуле заголовка стал прямым: Нехорошие цыплята, Глупые птицы, Злые кваки и др.

Остальные 10% реакций представляют собой иные грамматические структуры, а потому не рассматриваются с точки зрения порядка слов.

В подавляющем большинстве реакций (99,16%) отражена их морфологическая общность со стимульным словосочетанием, где опорное слово является существительным, а зависимое – прилагательным: Дураки набитые, Алкаши глупые, Бандиты проклятые, Бестолочи невоспитанные, Буки корявые, Глупые ребята, Гуси битые, Новые русские старушки (трехкомпонентное словосочетание) и др.

В некоторых случаях грамматическая природа заголовка претерпела изменения: вместо формулы «существительное + прилагательное» стали использоваться другие: «частица + глагол» (Пускай боятся, Пусть живут), «наречие + прилагательное» (Очень глупые), «наречие + частица + слово категории состояния» (Так и надо) и некоторые другие. Также появились однословные номинации: Противные, Глупыши, Малявочки, Плохие-преплохие и т.п. (слова типа противные в данном контексте являются субстантивированными прилагательными). Есть незаконченный заголовок Лисица и, исправленный на Лисята наглые.

Некоторые реципиенты, видимо, не испытывали сильного давления грамматического фактора (грамматических форм и значений элементов асемантичного текста) на всех этапах создания своего текста, поэтому не столько «перевели» заголовок «Пуськи бятые», сколько исходя из общего смысла текста создали новое заглавие, грамматически отличающееся от исходной формулы: Пускай боятся, Акт возмездия, Так вам и надо, Хороший урок, Молодо-зелено, Что за дети? и др.

Интересно рассмотреть интерпретации заголовка в словообразовательном аспекте.

Заголовок отражает, в частности, такое наблюдение участников эксперимента над квазитекстом, как соотношение производящего и производного слов «Калуша – калушата», которое с опорой на совпадение корня, флексию -а (статистически указывающую на женский род) и суффикс -ат- со значением невзрослой особи (-онок в единственном числе) интерпретируется в подавляющем большинстве случаев как оппозиция «самка – детеныши»: гусыня – гусята, курица – цыплята (супплетивизм), лягушка – лягушата, коза – козлята, кукушка – кукушата, кенгуру – кенгурята и т.п., в том числе окказиональные Каркуша – каркушата, Калоша – калошата и некоторые другие.

Носители русского языка, даже с недостаточно развитой языковой компетенцией, легко вычленяют в структуре слова ряд его морфемных составляющих, в том числе разнообразные суффиксы.

В нашем случае практически все испытуемые в своем языковом сознании определили отрезок -ат- как формообразовательный суффикс, который участвует в образовании форм множественного числа существительных мужского рода на -онок – суффикс, являющийся регулярной и продуктивной словообразовательной единицей, образующей имена существительные с общим значением лица или животного, характеризующегося детскостью, невзрослостью.

Заголовок, совпадающий с последней репликой персонажа «бутявка» (осознающего связь между Калушей и калушатами), во многих интерпретациях отражает и это словообразовательное значение невзрослости: Малявки глупые, Детки неразумные, Маленькие гадости, Малолетки бестолковые и пр.

Часть заголовков в «переводах» включает в себя номинации детенышей: цыплята, котята, гусята, лисята, кукушата и др. В 23 интерпретациях встречается слово дети, в 11 – детки, в 1 – детишки; в 21 – малявки, в 8 – малыши, в 2 – малолетки и т.д.

Всего 100 случаев употребления слов с семой «маленький (невзрослый)» (50% реакций).

При интерпретации асемантичного текста также важен фактор созвучия.

Нейрофизиологические и психолингвистические эксперименты показывают, что обычно актуализируются не фонетико-графические связи, а грамматические и семантические, так как нормальные взрослые испытуемые, реагируя на стимулы – слова естественного языка, демонстрируют их включенность в лексические множества, семантические поля, грамматические классы. Однако при интерпретации искусственного стимула информанты попадают в качественно новую ситуацию – не воспроизведения сложившихся связей, а установления, поиска связей по ряду параметров. Поэтому первичные в речевом онтогенезе, самые простые и в норме второстепенные звуковые связи становятся доминирующими в ситуации интерпретирования асемантичного текста. Мы считаем, что массовое появление реакций по созвучию в основном обусловлено действием речевых автоматизмов. Этот вывод был сделан на основе анализа данных эксперимента по интерпретации стихотворного асемантичного текста.

Фактор созвучия играет значительную роль и при истолковании прозаического асемантичного текста, но на разных этапах интерпретации удельный вес этого фактора различен. Рассмотрим реакции по созвучию в переводах заголовка «Пуськи бятые».

Начальное созвучие встречается в реакциях нечасто: пуськи – пускай, придурки, птицы, пипетки, приколы, птички, пузы, пупсики, пусть, пушистики; бятые – боятся, битые, бякие, бестолковые, болтливые.

Повторы стимулов (пуськи бятые, пуськи милые) специально здесь не рассматриваем. Всего 21 реакция с начальным созвучием. Здесь и далее будут приводиться не полные реакции (сочетания слов), а их компоненты-слова без указания частотности.

Совпадение ударного гласного стимула и реакций проявляется более широко: пýськи – бýки, гýси, гýськи, дýрни, дýры, лягýшка, придýрки, пýзы, старýшки, пýпсики, пýсть, сýки; б’áтые – боjáтся, мáлые, прокл’áтые, кор’áвые, б’áкие, гáдкие, недорáзвитые, пузáтые, нáглые, мáленькие, непон’áтные, прокл’áтые, пернáтые, м’áтые, полосáтые. Всего 43 реакции.

Слоговая структура компонентов заголовка и его словесных интерпретаций совпадает в 44 реакциях.

Компонент пуськи состоит из двух слогов, первый из которых ударный, – де-ти, дет-ки, бу-ки, га-ды, пти-цы, гу-си, гусь-ки, дур-ни, ду-ры, бя-ки, ква-ки, ме-лочь, пти-чки, пу-зы, су-ки.

Читайте также:  Кто такой оксимирон? что такое oxxxymiron?

Компонент бятые является трехсложным, первый слог ударный – глу-пы-е, ма-лы-е, би-ты-е, бя-ки-е, вред-ны-е, гад-ки-е, пол-ны-е, ры-жи-е, наг-лы-е, мо-ло-до (зе-ле-но), но-вы-е, рус-ски-е, мя-ты-е, ми-лы-е, гнус-ны-е.

Финалью стимула называем такой его конечный отрезок, который получается путем «вычитания» из словоформы гипотетического корня. С этой точки зрения асемантичное слово пуськи представляет собой сумму корня пусь- и финали -ки. Полная финаль -ки есть в 73 реакциях: малявки, детки, дураки, козявки, малолетки, буки, придурки, детишки, гуськи, дурашки, забияки и т.п.

Усеченная финаль -и встречается в 56 случаях: дети, малыши, алкаши, бестолочи, несмышленыши и др. Также, условно отождествляя флексии -и/-ы, которые употребляются в форме им. пад. мн. ч. существительных мягкой и твердой разновидностей склонения, в этот же ряд включаем реакции типа глупцы, гады, животы, идиоты и т.д.

Всего совпадение в словесных интерпретациях финали стимульного слова пуськи происходит в 129 реакциях.

В случае со стимулом бятые определение корня встречает затруднение, т.к. точно неизвестна морфологическая природа слова – прилагательное (с корнем бят-) или адъективированное причастие (с корнем б-, темой -я-, формообразующим суффиксом -т- и флексией -ые).

Предположим, в том числе с опорой на реакции испытуемых, что бятые является именем прилагательным, тогда гипотетическим корнем будем считать отрезок бят-, финалью – отрезок -ые. Конечное созвучие стимула бятые и реакций велико – 92,2% от общего массива ответов: глупые, неразумные, малые, набитые и многие другие.

Разделить здесь грамматический (морфемный, морфологический) и фонетический факторы практически невозможно».

Как точно подметил один учёный, «удачный эксперимент указывает на скрытые резервы языка, неудачный – на их пределы». Сказка Петрушевской своего рода лингвистический эксперимент: могут ли читатели истолковать текст, если все слова в нём, кроме служебных, выдуманы? Оказывается, могут.

Всё просто: грамматика осмысленна, окончания и суффиксы подсказывают нам части речи, грамматические признаки слов (число, падеж), словообразовательные значения и т. д.

А известная общность звуковых и смысловых ассоциаций у всех носителей современного русского языка, в том числе писателей, – это база для появления таких «совершенно случайных» совпадений. Меня, как лингвиста, это совпадение приятно удивило.

Источник: http://maxpark.com/community/129/content/1467679

Блог Юльчатки

Перебирая дочкины тетрадки, я вернулась в её 3-й класс. Тему урока дословно не помню, но по литературному чтению дети проходили «Пуськи бятые» Людмилы Петрушевской. На первый взгляд, текст их – полная белиберда, но после «расшифровки» многое становится понятно.

К тому же детям явно весело читать и играть при чтении в переводчиков.
Данная сказка, текст которой я размещу ниже вместе с дочкиным вариантом перевода любимой сказки (кого не скажу, сами догадывайтесь), из цикла «лингвистических сказок».

Причудливые, непривычные и одновременно весёлые формы словообразования представлены в виде рассказов, сюжет которых воспринимается интуитивно. Знаешь морфологическую природу приводимых слов, значит, сумеешь понять сюжет с лёгкостью.

Дочка даже иллюстрировала сказку, так что заодно и картинки её покажу.

Людмила Стефановна Петрушевская «Пуськи бятые»<\p>

Сяпала Калуша с калушатами по напушке. И увазила бутявку, и волит: — Калушата! Калушаточки! Бутявка! Калушата присяпали и бутявку стрямкали. И подудонились.

А Калуша волит: — Оее! Оее! Бутявка-то некузявая! Калушатa бутявку вычучили. Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки. А Калуша волит калушатам: — Не трямкайте бутявок, бутявки лЮбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.

А бутявка волит за напушкой: — Калушата подудонились! Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи

бятые!

*** Как вы понимаете, Калуша и калушата – это живые любознательные существа. Их можно представлять в любых образах, главное, чтобы посмешнее и подобрее. Калуша, конечно, старше калушат, ибо это их мама. А вот бутявка – существо маленькое, гораздо меньше калушат.

Думаю, сейчас будет уместен перевод «Пуськи бятые».

Шли (или чапали) Калуша (от слова «клуша» или наседка) и калушата, её детки (цыплятки), по опушке (полянке). И увидела Калуша букашку (козявку). И вопит (кричит, говорит, зовёт): — Дети! Деточки! Букашка! Цыплятки прибежали и букашку съели (проглотили). И животики у них расстроились (обделались, в общем, как сказал наш папа, а я сказала, что «загрустили» или «подавились»).

А Калуша вопит (кричит, говорит): — Ой-ё-ёй! Ой-ё-ёй! Букашка-то невкусная (плохая)! Калушата букашку выплюнули. Букашка встрепенулась (трепыхнулась, пришла в чувство), воссоединилась и ушла с опушки. А Калуша говорит калушатам: — Не ешьте (не глотайте) букашек, букашки бывают хорошие и очень – очень невкусные (плохие). От букашек животики расстраиваются (грустят).

А букашка кричит за опушкой (полянкой):

— Калушата подавились (обделались (всё-таки это слово, как нельзя лучше, отражает смысл слова «подудонились»))! Калушата загрустили! Очень плохие и невежливые птенчики (а «пуськи бятые» – это уже ругательство от козявки)!

Вот таков у «Пуськи бятые» перевод. Ни прибавить, ни отнять.

Но зато , используя имеющиеся слова или изобретая свои. Мы со Светланой сочинять новое не стали, а просто взяли одну из любимых дочкой сказок и заменили слова из неё на выдуманные нами.

«Клювач и Щипач» (ударения выделяю прописными (заглавными) буквами).

ВЫшкребнулся из кувачА Щипач. «Я вЫшкребнулся!» – пробАкчил ач. «Я кужАт!» – пробАкчил Клювач. «Я базЮ с Ачем валЮниться», – пробакчил Щипач. «Я кужАт», – пробАкчил Клювач. «Я рАдую Улку», – пробАкчил Щипач. «Я кужАт», – пробАкчил Клювач. «Я вазЮкаю дрЯку», – пробАкчил Щипач.

«Я кужАт», – пробАкчил Клювач. «Я напЫкал бусяпОню», – пробАкчил Щипач. «Я кужАт», – пробАкчил Клювач. «Я лыпзЯпнул бубУсю», – пробакчил Щипач. «Я кужАт», – пробАкчил Клювач. «Я не побилЯкаю квалЮшку», – пробАкчил Щипач. «Я ку – ку – ку – кужАт», – прошепОнил Клювач.

«Я бузЮкать увАр», – пробАкчил Щипач. «Я кужАт», – пробАкчил Клювач. «Я бузЮкаю!» – пробАкчил Щипач. «Я кужАт», – шеповАтил Клювач. «ПорибикАйте!» «ХватулистАй!» – шеповАтил Щипач. «БУльки, бУльки, бУльки», – пробАкчил Клювач. ПодывАчил Щипач Клювача.

«Я ещё бузЮкать увАр», – пробакчил Щипач.

«А я бу не», – пробАкчил Клювач.

Догадались, какую сказку мы с дочкой переделали?
Может, и вы с детьми попробуете сочинить сказку, похожую на «Пуськи бятые»?!


Хотите читать меня всегда и знать о пополнении блога новыми материалами, подпишитесь на новости “НАЖАВ СЮДА

Источник: http://ulchatka.ru/archives/4628

Учим русский язык Полезные справочные и занимательные материалы по русскому языку

Интерес к искусственным текстам начался с известной фразы Л.В.Щербы: Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка.

Широко известна сказка Л.Петрушевской «Пуськи Бятые» (из сборника Л.В.Петрушевской «Дикие животные»). Часто её упоминают как просто забавный интуитивно понятный текст с словами, которых нет в русском языке. Некоторые слова из сказки («некузявый», «зюмо-зюмо некузяво») вошли в разговорный язык и в новые словари.

Текст не имеет ни одного знакомого слова, кроме служебных частей речи: предлогов, союзов и частиц.
Однако сказка явно имеет сюжет: некая Калуша с детьми калушатами стрямкали бутявку, вычучили её и подудонились от всего этого, и бутявка тоже действует. Создано действие, настроение. Сказку можно пересказать и даже иллюстрировать. Но, каждый представит что-то своё.

Такая понятность этой сказки связана с тем, что текст построен по законам русской грамматики и состоит из предложений, между которыми существует грамматическая связь.

Каждое предложение тоже построено по законам грамматики.

Можно провести синтаксический анализ любого предложения, выделить главные и второстепенные члены, установить логическую связь между словами (с помощью вопросов): усяпала (откуда?) с напушки.

Слова сказки сконструированы по законам русского словообразования.

Для образования искусственных слов используются несуществующие в нашем языке корни и известные приставки, суффиксы, окончания (аффиксы).

Оказывается, что именно служебные морфемы (аффиксы) передают настолько много информации о слове, что подобные тексты вполне понятны. Вспомним «глокую куздру» Л.В.Щербы.

Суффиксы, приставки и окончания передают следующую информацию о слове:

  • грамматическая форма (некузявая — качественное полное прилагательное в форме единственного числа женского рода именительного падежа; сяпала — глагол несовершенного вида в форме прошедшего времени единственного числа, женского рода);
  • морфемное строение (трямк/а/ют— корень, суффикс,окончание);
  • словообразовательные связи (сяпать — при/сяпать, сяпать — у/сяпать);
  • лексическое значение (например, сяпала -шла, присяпали — пришли, усяпали — ушли).

Подсчитано, что в словах, собранных в самом большом толковом словаре русского языка, испеользовано примерно 4500 корней, около 500 суффиксов, почти 100 приставок. Слово — это не случайное соединение морфем.

Слова образуются в соответствии с морфемными моделями слов русского языка, каждая из которых соответствует словам определенной части речи и определенного значения. 200 наиболее типичных морфемных моделей русского языка рассмотрены в книге С.И.

https://www.youtube.com/watch?v=Uiurv41x1CU

Львовой «Занимательное словообразование 8-11 классы».

Например,

Приставка Корень Суффикс Окончание Значение Пример
оват ый чуть-чуть, немного, слегка бел|оват|ый, груб|оват|ый
ин ый принадлежащий животному зме|ин|ый, гус|ин|ый
пере ыва (ива) ет глагол несовершенного вида 1 спряжения в форме настоящего времени 3-го лица ед. числа;приставка пере- многозначна и передает разные значения. пере|прыг|ива|ет (т.е. двигается через что-то); пере|чит|ыва|ет (т.е. делает заново)

Таким образом именно суффиксы, приставки, окончания, используемые в соответствии с морфемными схемами, а также служебные слова (предлоги, союзы, частицы) обеспечивают понимание подобных текстов.

Использование такого подхода дает возможность переводить непереводимое — создавать аналогичные тексты уже с использованием правил грамматики других языков.

В украинских учебниках по зарубежной литературе приводится перевод этой замечательной сказки на украинский язык (Волощук Є.В. Зарубіжна література: Підруч. для 5-го кл. загальноосвіт. навч. закл. — К.:Генеза,2005, стр.234).

Еще один забавный пример конструирования новых слов: задачи из книги Г.Остера «Задачник по математике» :

Использованная литература:

  1. Львова С.И. Занимательное словообразование 8-11 классы: пособие для учащихся общеобразоват.учреждений, М.Просвещение, 2010.- 208с.
  2. Волощук Є.В. Зарубіжна література: Підруч. для 5-го кл. загальноосвіт.навч.закл.- К.:Генеза,2005
  3. Остер Г.Б. Задачник. Ненаглядное пособие по математике. — М., Росмэн, 1995

Источник: http://tutrus.com/main/kuzdra-2-puski-byatye

Языковая игра, или Кто такие «пуськи бятые»?

Мне бы хотелось обратить ваше внимание на лингвистические эксперименты «Пуськи бятые» нашей современницы Людмилы Стефановны Петрушевской, написанные в довольно странной и непривычной форме. Все слова, за исключением «служебных», переиначены и не похожи на то, что мы привыкли слышать.

Интерес к искусственным текстам начался с известной фразы отечественного языковеда Л. В. Щербы: «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка», своеобразным продолжением которой стали лингвистические сказки Л. Петрушевской. Эту фразу писательница необычно обыгрывает в сказке «Про глокую куздру и бокренка».

Правда, цель экспериментирования с языком у них разная. Фраза Л. В. Щербы придумана для того, чтобы ярче показать значение морфем в русском языке. История создания фантастических произведений Петрушевской, по словам ее детей, такова: «Слону Наташе был годик, и она никаких сказок не понимала.

Пела ей мама на ночь, пела, а однажды (Слон Наташа стоймя торчала в кроватке) мама подумала и решила рассказать ей сказку на ее же языке. И начала: „Сяпала Калуша по напушке. И увазила бутявку“. И Слон Наташа поняла, засмеялась и уселась слушать».

То есть писательница пытается, подражая языку детей, заинтересовать ребенка, увлечь рассказом.

Широко известная сказка Л. Петрушевской «Пуськи Бятые» (из сборника «Дикие животные сказки») часто воспринимается как просто забавный, интуитивно понятный текст со словами, которых нет в русском языке:

«Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит: — Калушата! Калушаточки! Бутявка! Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.

Читайте также:  Что значит кельский крест? как понять символ кельтского креста?

А Калуша волит: — Оее! Оее! Бутявка-то некузявая! Калушата Бутявку вычучили. Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.

А Калуша волит калушатам: — Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся. А Бутявка волит за напушкой:

 — Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!»

Однако сказка явно имеет сюжет: некая Калуша с детьми калушатами стрямкали бутявку, вычучили её и подудонились от всего этого, и бутявка тоже действует. Создано действие, настроение.

Сказку можно пересказать и даже проиллюстрировать. Но каждый представит что-то своё.

При знакомстве с лингвистическими экспериментами Петрушевской появляется много вопросов в связи со значением образованных ею слов, которые невозможно понять вне контекста (исключение — абвука).

В цикле «Пуськи бятые» представлено более ста вымышленных корней. Но язык лингвистических сказок Л. Петрушевской «живой», он развивается, меняется от произведения к произведению, обогащается новыми словами.

К концу цикла лексический репертуар представлен 254 необычными словами в 1192 употреблениях. Некоторые из них (некузявый, зюмо-зюмо некузяво) вошли в разговорный язык и в новые словари.

Чем же объяснить такой интерес к странным словам Петрушевской, не имеющим на первый взгляд смысла?

Петрушевская, подобно авангардистам начала ХХ века, «создает, творит свою собственную художественную реальность», а не пересказывает «текст реальности».

В этом, на мой взгляд, и заключается сила ее новообразований.

Ее необычные слова призывают читателя к сотворчеству, поскольку каждый из нас вкладывает в новообразования Петрушевской свои смыслы в зависимости от жизненного (культурного) опыта.

Поэтому и толкований у лингвистических сказочек Петрушевской может быть множество, единственное, что будет одинаковым — понимание грамматики ее произведений.

Это объясняется тем, что все мы носители одного языка, поэтому можно провести синтаксический анализ любого предложения, выделить главные и второстепенные члены, установить логическую связь между словами (с помощью вопросов): усяпала (откуда?) с напушки.

Слова сказки сконструированы по законам русского словообразования. Для образования искусственных слов используются несуществующие в нашем языке корни и известные приставки, суффиксы, окончания. Оказывается, что именно служебные морфемы передают настолько много информации о слове, что подобные тексты вполне понятны. Вспомним «глокую куздру» Л. В. Щербы.

Сказка для Л. С. Петрушевской — это форма прикрытия, игра, в основе которой лежит ее отношение к миру, к действительности, к социально-политическим и философским проблемам. Сказки этого автора как бы сочиняются на ходу, от этого повествование в них приобретает характер свободной импровизации.

Так кто же такие «пуськи бятые»? Каждый из нас может ответить по-разному, но одинаковым будет понимание того, что это предмет и его признак.

Источник: https://ShkolaZhizni.ru/culture/articles/59633/

Словарь «Пусек Бятых»

Сразу оговорюсь, сочинение не моё, взято отсюда:

Словарь по сказкам про Пусек Бятых

Словарь*

А

Абвука – азбука (от АБВ; ср. в англ. яз.: ABC – алфавит);

Ажник, аж – аж, даже, вообще;

Ам-тям-тям, куги-туги, буду-вуду, муги-буги – тра-ля-ла, ла-ла-ла и т.д.;

Ам-лям-лямкать (от ам-лям-лям) – петь, напевать.

Б

Бдан-бдан – дружба, воссоединение (ср. «Хинди-руси, бхай-бхай»);

Бздым – междометие, обозначающее удар (ср. бах, бум, хрясь);

Бирить – говорить; отбирить – ответить; забирить – заговорить, закричать; перебирюшка – повторюшка, тетя-хрюшка; биренье – разговор; небиренье – молчание («не разговор»);

Блуки – глаза (немного похоже на глазные яблоки); блуки бятые, пши натыром – «глаза плохие, уши торчком», т.е. глаза зыркают, ушки на макушке (о сплетнице);

Бтысь – здесь;

Буи-Зюи-Зюище, Зюище – некая высшая сила, что-то большое и могущественное (суффикс – ющ);

Бурдысья – кусты, заросли;

Бурлы – междометие, обозначающее ворчание, нытьё; бурлыкать – ныть, скулить, ворчать, хныкать; забурлыкать – заныть и т.д.;

Бутявка – героиня «Пусек Бятых», а также любой из ее сородичей; что-то похожее на букашку и козявку, по своему положению тоже; Бутява Бутявишна Йовович-Шер – полное имя Бутявки; ее также обзывают «бутявище» и «бутявщина»;

Быро, быро-быро – быстро (небрежное ускоренное произношение);

Бятый – плохой, «бяка»; бятым-бятый (ср. белым-бело) – тоже плохой; пуськи бятые – ругательство.

В

Вазить – видеть; увазить – увидеть;

Вздребезнуться – встрепенуться + трепыхнуться; дернуться;

Возобнуться – рассердиться, возмутиться, обидеться;

Волить – кричать, говорить, звать; заволить – позвать; отволить – ответить;

Воу, воу – междометие, обозначающее махание рукой в знак приветствия;

Впях, взбых – то вверх, то вниз; то втырь, то оттырь – то туда, то сюда; ни втырь, ни оттырь – ни туда, ни сюда; наоттырь – отдельно (ср. оттопыренный);

Вымзить – вытаращить (глаза), вымзенный – вытаращенный;

Вычучить – выпустить, отпустить, выплюнуть, уронить; отчучить – отпустить (на свободу); вычучиться – «выпуститься», выбраться; вчучить – всунуть, всадить; пши счучиваются – уши вянут (т.е. «спускаются», «падают»); зачучивать – класть, засовывать.

Г

Галивнок, галивнючка – ругательство.

Д

Допреть – дойти умом, догадаться, понять;

Дудониться – обделываться; подудониться – обделаться;

Дюбый – плохой.

Е

Егды – см.огды-егды;

Ефки – милиция, сыщики.

Ж

Жум-жум – междометие, обозначающее моргание, подмигивание.

З

Зилинь – зелень; плоды бурдысьев;

Зюмо, зюмо-зюмо – очень;

Зямут – могут.

И

Изъюб – восторг, изумление;

Ин – тут (в значении «в этот момент»), вдруг;

Инда – 1) см. ин; 2) давай, давайте (сделаем что-либо);

Индякие – народ, люди добрые, то есть обитатели напушки; по-индяцки – по человечески, по нормальному;

И-пызява – электронная почта (от e-mail звучит как [И-Мэйл]); пызява – электронное письмо-сообщение; напызявить – написать электронное письмо;

Исцеть – быть.

Й

Йок – довольное восклицание;

Йоу – 1) что; 2) что?! – крайняя степень возмущения; 3) почему.

К

Кадойлы – ругательство;

Калуша – героиня «Пусек Бятых», имя ее похоже на «клуша» (ведь она заботится о детях); калушатник – дом, в котором живет семья Калуши;

Канна, Манна, Гуранна и Кукуся – дочери Калуши и Помика. Канна, Манна и Гуранна очень дружны, но ссорятся с Кукусей (например, в рассказе «Про глокую куздру и бокрёнка» Кукуся садится отдельно от сестер, а Калуша ругает их за то, что они обижают Кукусю. В ответ на это Канна начинает ябедничать).

Источник: http://puskibyatye.blogspot.ru/2011/06/blog-post_17.html

Пуськи бятые

02.10.2006, 08:53   #1
Senior Member  Регистрация: 04.2006Проживание: Санкт-ПетербургСообщений: 1.924Репутация: 0 Пуськи бятыеДля тех, кто еще не читал. Это «Лингвистические сказочки» Петрушевской.По-моему, симпатично так у нее получилось. В лучших традициях глокой куздры…А вы что думаете?ПУСЬКИ БЯТЫЕСяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит: — Калушата! Калушаточки! Бутявка! Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились. А Калуша волит: — Оее! Оее! Бутявка-то некузявая! Калушата Бутявку вычучили. Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки. А Калуша волит калушатам: — Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся. А Бутявка волит за напушкой: — Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!БУРЛАК (роман)Часть IСяпали Калуша с Помиком по напушке и увазили Ляпупу. А Ляпупа трямкала Бутявку. А Калуша волит: — Киси-миси, Ляпупа! А Ляпупа не киси и не миси, а трямкает Бутявку. Полбутявки y Ляпупы в клямсах, полбутявки по бурдысьям лепещется. А Помик волит: — Калуша, Ляпупы, трямкающие бутявок, не волят «киси-миси», а то бутявки из клямс вычучиваются. А Калуша волит: — А по клямсам? За некузявость? И — бздым! — Ляпупу по клямсам. Ляпупа разбызила клямсы и как заволит: — Оее! Оее! Бутявка из клямс Ляпупы вычучилась, вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки. А Калуша волит: — Киси-миси, Ляпупа! А Ляпупа усяпала с напушки и за напушкой волит: — Киси-миси, Помик. А Калушаточки-то не помиковичи!Часть IIПомик волит: — Калуша, а Калушаточки помиковичи? Калуша разбызила клямсы и волит зюмо-зюмо: — Куа? Помик тырснул в бурдысья и из бурдысьев волит: — Калуша, а Калушаточки помиковичи? А Калуша как заволит: — Некузяво, оее, некузяво так волить! А помик в бурдысьях как забурлыкает: бурлы, бурлы, бурлы. А Калуша волит: — Не бурлыкай, бурлак. Калушаточки не помиковичи, а помиковны! ***************************И таких вот сказочек у нее шестнадцать.Schoncheit и Klerkon сказали спасибо.
Сегодня
Ссылки от спонсора
02.10.2006, 11:03   #2
Junior Member  Регистрация: 01.2006Сообщений: 37 Я топчу землю так долго, что помню вживе ещё Мирова и Новицкого — «..дрибянчики куздрявятся и юзла музлы..» (воспроизвожу по памяти на слух). 60е, оттепель.. Куздра посильней чем у Петрушевской. Сатира про адресность сатиры. Не знаю, кто для них писал.Сейчас сходил в поисковик, а там уже новое переложение про дрибянчиков, прям как современные перепевы бардовских песен 60х..
03.10.2006, 08:43   #3
Senior Member  Регистрация: 02.2005Проживание: у озераСообщений: 2.231Репутация: 0 Я хотела такую темку как-то завести — «Лингвистические приколы». Опередили. Как такои прием в лингвистике называется? Green ideas sleep furiously, кажется, из тои же серии.Цитата:

— Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!

почти классикаВсегда было интересно, что такое подудонились..

03.10.2006, 12:21   #4
Senior Member  Регистрация: 04.2006Проживание: Санкт-ПетербургСообщений: 1.924Репутация: 0 Цитата:

Всегда было интересно, что такое подудонились..

Элементарно, Ingrid! Это значит, что у калушат сяпы завомились.

03.10.2006, 12:49   #5
Member  Регистрация: 10.2005Проживание: АрхангельскВозраст: 29Сообщений: 179 А по-моему без креативных веществ такие сказки лучше не читать.
03.10.2006, 22:55   #6
Member  Регистрация: 05.2004Проживание: Севастополь, РоссияВозраст: 34Сообщений: 279Репутация: 0 А мы как-то на компьютерной лингвистике на полном серьезе вот такие штуки разбирали. Прикол в том, что железка принимает набор слов, схожих с единицами языка… Глокая куздра штеко бодланула бокра и теперь кудрячит бокренка.Вот только не помню, какая была эмоциональная окраска у слова штеко, и почему он принимал бодланула за глагол…
04.10.2006, 00:27   #7
Senior Member  Регистрация: 04.2006Проживание: Санкт-ПетербургСообщений: 1.924Репутация: 0 Цитата:

Прикол в том, что железка принимает набор слов, схожих с единицами языка…

А Вы никогда не задумывались, почему Вам понятно, о чем идет речь в «Глокая куздра…»?

Цитата:

Вот только не помню… почему он принимал бодланула за глагол…

Что касается машины, то, скорее всего, она вычленяла префикс и постфикс, а затем смотрела на корень… И вот находит она постфикс «-анула». Что же ей еще думать про эту словоформу, кроме как то, что это — глагол?

А насчет эмоциональной окраски бокра — так тут недавно была тема про фоносемантику…

Источник: http://valhalla.ulver.com/f144/t6345.html

Пуськи бятые

Девочки… Слава Богу, ещё далеко то время, когда мы пойдём в школу… И не знаю, как я буду относиться к нынешней системе и методике.

Но меня так удивляют родители, которые начинают жаловаться, что слишком сложные задания, слишком много требуют от детей… С некоторыми заданиями я соглашусь, возможно, но вот сегодня… В одноклассниках мама второклассника выкладывает скан задания по русскому и пишет: «Задание по русскому языку для 2 класса (номер 9). Я в шоке, мой мозг отказывается это понимать, а главное, как объяснить ребенку, чего от него хотели?!!»

вот задание

И ей многотысячная поддержка… А, Боже мой! Петрушевская, здоровья ей побольше, обыкалась!

А одна вообще написала, что это вредит психике её ребенка и она вправе отказаться от ТАКОГО и будет сама учить ребенка дома по советской системе и с помощью советских репетиторов)))

Ну так вот, в двух словах:

это очень умная лингвистическая задачка! она доказывает, что лексическое значение слов не так важно — зная морфологическую природу слов, очень легко понять сюжет: кто-то пришёл, кого-то позвал и кто-то что-то съел:

«Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит: – Калушата! Калушаточки! Бутявка! Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.

А Калуша волит: – Оее! Оее! Бутявка-то некузявая! Калушата Бутявку вычучили. Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.

А Калуша волит калушатам: – Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся. А Бутявка волит за напушкой:

– Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!»

эти задачи развивают логику, ярче показывают значение *** в русском языке. Слова текста построены по законам русского словообразования, поэтому мы понимает сюжет))

Тут мне возразили, что этот текст невозможно понять и бла-бла-бла, что это для старшеклассников, если только))

Ну например перевод может быть таков: шла курочка с цыплятами по опушке. И увидела Букашку, и говорит: — Цыплята, цыплята! Букашка! Цыплята пришли и букашку скушали.

И загрустили (первое, что придумалось))) А крица говорит: — Ой, ой! Букашка-то невкусная! Цыплята букашку выплюнули. Букашка встрепенулись (к примеру), потянулась и убежала с опушки.

А курица говорит цыплятам: — Цыплята, не кушайте букашек, букашки горькие и очень-очень невкусные. От букашек давятся. А Букашка кричит за опушкой: — Цыплята подавились! Очень невкусные! Птенцы неразумные!

А почему бы и не во втором классе — самый простор для фантазии! детки же любят сочинять и домысливать, это мы, взрослые, заложники системы… И, опять-таки, текст ярко передаёт значение словообразования! Кстати, автор этого отрывка Людмила Петрушевская. Придумайте с сыном героев и сочините новую сказку. А потом мультик посмотрите http*://www.youtube.com/watch?v=0eAhGEEEeEg.

Есть миллионы поклонников цикла сказок Петрушевской «Пуськи бятые»! Даже словарь существует «пусек бятых». Видите, как здорово, что наши дети умнее нас и уже во 2-ом классе, пусть и мимоходом, но соприкоснуться с творчеством «нестандартных» писателей!

Ну это я советы раздавала там.

И поверьте, психике вашего ребенка может повредить телевизор и компьютер, но никак не отрывок из произведения Петрушевской… И лично в моей школе эта лингвистическая сказка преподавалась, правда, на уроке риторики и я училась в гуманитарном гимназическом классе.

Позже, на практике по русскому языке в школе, в 33-ей гимназии, я деткам в 5-ом классе давала эту сказку, с каким удовольствием они её «разгадывали» — психику их это никак не задело, а вот фантазию потренировало и впечатлений добавило)) потом сами ещё ходили, пытались придумывать что-то типа «пусек бятых»))

Источник: https://www.baby.ru/blogs/post/203495314-14106429/

Пуськи бятые — Самое интересное в блогах

Пуськи бятые» — цикл «лингвистических сказок» Людмилы Петрушевской, написанных в разные годы её творчества. Для образования искусственных слов используются несуществующие в нашем языке корни и известные приставки, суффиксы, окончания. Далее в книге есть подсказка, помогающая разгадать, даже расшифровать рассказы Петрушевской.

Первая из них, с таким же названием, была написана в 1984 году и впервые опубликована тогда же в «Литературной газете». Сказки состоят целиком из несуществующих слов (кроме служебных). Иногда в рассказах употребляются старославянские предлоги или междометия.

В языке всегда есть место экспериментам. Эту фразу писательница необычно обыгрывает в сказке «Про глокую куздру и бокренка». Но язык лингвистических сказок Л. Петрушевской «живой», он развивается, меняется от произведения к произведению, обогащается новыми словами.

Некоторые из них (некузявый, зюмо-зюмо некузяво) вошли в разговорный язык и в новые словари. В этом, на мой взгляд, и заключается сила ее новообразований. Поэтому и толкований у лингвистических сказочек Петрушевской может быть множество, единственное, что будет одинаковым – понимание грамматики ее произведений.

Сказка для Л. С. Петрушевской – это форма прикрытия, игра, в основе которой лежит ее отношение к миру, к действительности, к социально-политическим и философским проблемам. Однако сказка явно имеет сюжет: некая Калуша с детьми калушатами стрямкали бутявку, вычучили её и подудонились от всего этого, и бутявка тоже действует. Сказку можно пересказать и даже иллюстрировать.

Слова сказки сконструированы по законам русского словообразования. Вспомним «глокую куздру» Л.В.Щербы. Подсчитано, что в словах, собранных в самом большом толковом словаре русского языка, испеользовано примерно 4500 корней, около 500 суффиксов, почти 100 приставок.

Слова образуются в соответствии с морфемными моделями слов русского языка, каждая из которых соответствует словам определенной части речи и определенного значения.

Вот как рассказывают об этом дети Петрушевской: «Что же касается сказок “Пуськи Бятые”, то дело обстояло так: Слону Наташе был годик, и она никаких сказок не понимала. Взрослые нередко пытаются подражать языку детей. В отличие от них, эта мама была писательницей, и у нее появилась художественная задача.

Тем не менее, подобные причудливые формы словообразования у писательницы созданы так, что составляют некий связный рассказ с интуитивно понятным сюжетом. Правда, цель экспериментирования с языком у них разная.

То есть писательница пытается, подражая языку детей, заинтересовать ребенка, увлечь рассказом. В цикле «Пуськи бятые» представлено более ста вымышленных корней. К концу цикла лексический репертуар представлен 254 необычными словами в 1192 употреблениях. Оказывается, что именно служебные морфемы передают настолько много информации о слове, что подобные тексты вполне понятны.

Сказки этого автора как бы сочиняются на ходу, от этого повествование в них приобретает характер свободной импровизации.

Так кто же такие «пуськи бятые»? Каждый из нас может ответить по-разному, но одинаковым будет понимание того, что это предмет и его признак. Интерес к искусственным текстам начался с известной фразы Л.В.

Щербы: Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка. Текст не имеет ни одного знакомого слова, кроме служебных частей речи: предлогов, союзов и частиц.

пуськи бятые — Самое интересное в блогах

200 наиболее типичных морфемных моделей русского языка рассмотрены в книге С.И.Львовой «Занимательное словообразование 8-11 классы». 1 спряжения в форме настоящего времени 3-го лица ед.

числа;приставка пере- многозначна и передает разные значения.

Таким образом именно суффиксы, приставки, окончания, используемые в соответствии с морфемными схемами, а также служебные слова (предлоги, союзы, частицы) обеспечивают понимание подобных текстов.

В украинских учебниках по зарубежной литературе приводится перевод этой замечательной сказки на украинский язык (Волощук Є.В. Зарубіжна література: Підруч. 210. Клюша наклюсюкал 256 парфусиков, а Плюша налюфукал в 3 раза больше парфусиков, да еще и отнял у Клюши половину его парфусиков.

Язык Петрушевской в большей или меньшей степени понятен любому носителю русского языка, несмотря на то что большинство слов незнакомо.

Пела ей мама на ночь, пела, а однажды (Слон Наташа стоймя торчала в кроватке) мама подумала и решила рассказать ей сказку на ее же языке. И начала: «Сяпала Калуша по напушке.

Петрушевская, подобно авангардистам начала ХХ века, «создает, творит свою собственную художественную реальность», а не пересказывает «текст реальности».

Источник: http://merotudly.ru/puski-byatye-samoe-interesnoe-v-bloga/

Сочинение по произведениям Петрушевской | Инфошкола

28 Январь 2013       админ      Главная страница » Сочинения      Просмотров:   1359

Как я понимаю сказку  Петрушевской «Пуськи бятые»
«Пуськи бятые» — это очень смешная и маленькая сказка. Ее тяжело перевести, хотя она написана русскими буквами, но смысл уловить очень трудно. Вот о чем говорится в сказке:

Вариант 1 Шла курица по Опушке и несла букашку. И говорит: — Цыплята, цыпляточки! Букашка! Цыплята пришли и букашку съели. . А курица говорит: — Ой, ой! Букашка-то невкусная! Цыплята букашку и выплюнули. Букашка встрепенулась и убежала с опушки. А курица и говорит: Букашек не кушают. Букашки добрые и очень-очень невкусные. ОТ букашек плохо будет.

А букашка за опушкой говорит: Цыплята плохие! Цыплята плохие! Очень нехорошие. Автор использовал очень интересные слова, например «стрямкали», «зюма-зюма некузявые», «пуськи бятые» и т. д. Некоторые предложения невозможно расшифровать. Стиль сказки очень оригинальный.

Писательница хотела донести до детей то, что, прежде чем что-то сделать, надо подумать и послушать, что скажут взрослые.

Вариант 2

Шла лягушка с лягушатами по опушке леса. Вдруг увидела она козявку и начала кричать: _ Лягушата! Лягушаточки! Смотрите, козявка! лягушата прискакали и съели козявку. И начали прыгать.

 А лягушка увидела, что козявка не та, и начала причитать: Ой! ой! Козявка-то невкусная! Тут лягушата и выплюнули козявку. Козявка выскочила, отряхнулась и убежала с опушки.

 А лягушка кричит лягушатам: Лягушаточки! Не кушайте козявочек, козявки добрые и совершенно невкусные, от козявок прыгать хочется. А козявка кричит за опушкой:

Лягушата! Мы очень невкусные! Вы — разбойники!

Вариант 3

Однажды шла лягушка с лягушатами по опушке леса. Вдруг лягушка увидела свою подружку букашку. Закричала лягушка: Лягушата! Лягушата! Смотрите, букашечка! Лягушата прискакали и быстро проглотили букашку. И у них начали болеть животы. А лягушка скачет вокруг них и кричит: Оее! Оее! Букашка-то невкусная! Тут лягушата и выплюнули букашку.

Букашка выскочила, отряхнулась и бросилась бежать с опушки. Испугалась букашка! А лягушка кричит своим лягушатам: Лягушаточки! Не ешьте букашек.

Букашки очень добрые и совсем невкусные! От букашек будут у вас животы болеть! А букашка боится подойти к лягушке и кричит за опушкой: Что, лягушата, заболели? Хотели съесть меня, такую невкусную?

Вот такое вышло недоразумение.

Почему рассказ Петрушевской называется «Все непонятливые»? (Вариант 1) Шла курица по дороге и увидела червячка. Тут она и схватила его. Ведь куры питаются червяками. А червяк упирается, не хочет быть съеденным, А курица еще ему и говорит: «Пойдем со мной, тебя на обеде ждут».

Взяла курица червяка в клюв и пытается его домой утащить. Тут им встречается грузовик. Видит он, что червячка выручать надо. И начал с курицей разговаривать. А курица никак не хочет червяка изо рта выпускать. Тут грузовик пустился на хитрость. Вызвали к курице врача.

А врач видит, что курица хочет червячка съесть, и говорит: «Давайте сделаю вам укол». А курица, видно, боится укола. Она мотает головой, что ей укол не нужен. Тогда врач предлагает ей поставить два укола. Курица выплюнула червяка и говорит: «Какие вы все непонятливые!» А грузовик с врачом только улыбнулись.

А червяк уже был дома и спокойно пришивал воротник, который оторвала курица.

Врач и грузовик притворялись, что не понимали курицу. Они хотели спасти жизнь маленького червячка.

Почему рассказ Петрушевской называется «Все непонятливые»? (Вариант 2) В рассказе Петрушевской четыре героя. Это курица, которая хотела съесть червячка, червячок, который не хотел быть съеденным, а еще грузовик и врач, которые помогли червячку избежать смерти. Курица хитрая.

Она вроде бы пригласила червячка к себе на обед. Но мне кажется, что она забыла предупредить червячка, что обедом будет он сам. Когда подъехал грузовик, он увидел, что курица тащит червячка с собой, а червячок идти не хочет. Тут курица опять схитрила.

Она сказала, что хочет очистить дорогу, чтобы грузовик мог спокойно проехать.

Грузовик решил помочь червячку. Ведь все мы должны помогать тем, кто попал в беду. Грузовик притворился, что не понимает, о чем говорит курица. В конце концов он поехал за врачом. Грузовик предупредил врача, как надо вести себя с курицей. Врач говорит курице: «Скажите «А!»» Но у курицы получается только «М-м-м».

Она же не хочет выпускать червячка из клюва! Но врач оказался хитрее курицы. Он захотел поставить ей сначала один укол, а потом целых два! Курица испугал ась укола и говорит: «Какие вы все непонятливые!» В это время червячок и выпал у нее из клюва и пополз домой. А врач с грузовиком только улыбнулись.

Ведь они сделали доброе дело: спасли жизнь маленького червячка.

Источник: http://info-shkola.ru/sochinenie-po-proizvedeniyam-petrushevskoj/

Ссылка на основную публикацию